— А разве нет? Я побывал там лишь однажды, и у меня осталось ощущение, что пристрастия тамошних жителей... Неординарны.
— И именно поэтому вы отправляете меня в эту... Эту неординарную миссию?
— Я отправляю вас, — отрезал Ливерпуль, — памятуя о значимых услугах, которые вы оказали Короне, особенно о последней миссии в Португалии, когда вы не единожды послужили стране.
Росс потягивал арманьяк, за который уплатили все пошлины. Он как будто слушал речь Каннинга.
— Вы хотите, — поинтересовался он, — чтобы я присоединился к вашему брату, милорд?
— Нет. Я отправил его на юг, чтобы он прощупывал почву в Марселе, а затем поехал в Бордо. Разумеется, там к королю относятся куда благосклоннее, чем в Париже. Но мне нужно второе мнение, мнение другого рода. Мне нужен человек, не настолько связанный со мной и, следовательно, менее официальный. Кто-то, проводящий отпуск в Париже и общающийся с офицерами в непринужденной обстановке. Ваш отнюдь не беглый французский станет преимуществом. А то, что вы привезете с собой семью, развеет подозрения.
— Обширное задание, — заметил Росс.
— Именно.
— И непростое.
— Вы так считаете?
— Вы же помните, милорд, что генерал Веллингтон не одобрил моего присутствия в Буссако: ему казалось, что я — наблюдатель, посланный членами Кабинета, настроенными против него.
— Помню. Но ведь вы доказали обратное.
— Да, но он все равно относился ко мне без особой благосклонности. Будет жаль, если Фицрой Сомерсет решит, что меня послали отслеживать, как он ведет дела!
Лорд Мелвилл протянул ноги к огню. Он начал набирать вес.
— Роберт говорил мне, что вы друг Фицроя Сомерсета.
— Это преувеличение. Мы трижды встречались. Но думаю, он относится ко мне по-дружески, как и я к нему.
— Тогда не думаю, что... Надеюсь, я буду прав, если скажу, что никто не просит вас докладывать о решениях нашего посла. Вас просят составить собственное мнение о состоянии дел во Франции. У нас противоречивые сведения, и нам нужен еще один взгляд. Вот и все. Я прав, Роберт?
— Да, — произнес второй Роберт, — именно этого я и хочу. — На самом деле, — заметил Мелвилл, — вас просят всего лишь провести отпуск в Париже, как делают сейчас многие другие богатые и титулованные англичане. Составьте свое мнение и дайте нам знать о нем. Думаю, это соблазнительная перспектива.
— Так и есть, — согласился Росс. — Но прежде чем я уеду, милорд, не могли бы вы сообщить мне об аргументах в пользу билля о зерне? Я знаю лишь тех, кто выступает против него, а, возможно, стоит оставаться непредвзятым.
— С удовольствием, — согласился Ливерпуль. — Обещаю предоставить список аргументов до вашего отъезда. Но прежде всего, пожалуй, вам стоит понять, что если другие страны не заботятся об интересах крестьян, нам тоже не стоит за это браться.
— Я беспокоюсь не о владельцах ферм, а о поденщиках как из деревень, так и из городов.
— Именно так. Именно так. Конечно, обеим сторонам есть что возразить...
Часы снаружи пробили половину, и почти сразу же к ним присоединились маленькие серебристые, стоящие на камине. Часы его сиятельства явно шли правильно.
— Когда, по-вашему, мы должны выехать?
Глаз Ливерпуля снова дернулся.
— Полагаю, завтра вечером. Утром принц-регент возвращается из Брайтона, и вы должны повидаться с ним перед отъездом.
Росс не сдержал удивления:
— Он тоже знает об этой миссии?
Повисла тишина. Мелвилл вновь наполнил бокал Росса.
— Не то чтобы знает, — объяснил Ливерпуль. — Но я попросил его даровать вам титул баронета. Полагаю, это необходимая часть нашего предприятия.
— Что?! — вскрикнула Демельза. — Что, Росс? — К счастью, дети гуляли с миссис Кемп, иначе их бы испугал крик матери. — Ты... Они... Они хотят, чтобы ты... Ох, Росс. Ох, Росс. — Она схватила его за руки, притянула к себе и поцеловала. — Но ты же отказался! Сказал, что отказываешься! Тогда в Нампаре, в тот вечер, когда ты впервые рассказал мне об этом. Ты сообщил, что отказался...
— Я прекрасно помню, что сказал! — рявкнул Росс. — Что сказал тебе и ему! Разумеется, я отказался тогда, отказался и сейчас! Не хочу никакого незаслуженного титула! У него создалось какое-то глупое представление, что мне чрезвычайно важно согласиться. Так считает и Мелвилл. Они говорят, убеждают, что обычный капитан в Париже, где полно титулованных особ, не годится для их целей. У Мелвилла есть список офицеров французской армии. Практически каждый из них — граф или барон. Даже рядовые, выслужившиеся при Бонапарте, имеют титул — то есть те, которые не рождены герцогами и князьями! Боже мой, знать бы заранее, во что я...
Она поцеловала его в уголок губ.
— Ты бы отказался ехать?
— Да!
— А сейчас?
Росс резко расцепил ее объятия, отошел к окну и выглянул на улицу, припорошенную снежком, посмотрел сначала на торговку апельсинами, затем перевел взгляд на другую, с капустой в тележке. Он молчал и думал о разговоре с Кэролайн Энис сразу после Рождества. Она тогда сказала:
— Слышала, тебе предложили титул.
— Да.
— И ты отказался?
— Да.
— А каковы причины твоего отказа?
Росс объяснил. Кэролайн слушала его с тем особым очаровательным вниманием, предназначенным только для него, с искоркой юмора, притаившейся в глазах.
— Мой дорогой Росс, а вдруг ты все же ошибаешься?
— Если ты считаешь мои доводы ошибочными, значит, таковым же и считаешь мое решение.
— Ты живешь в выдуманном идеальном мире, Росс, где титулы упразднены. Но такого мира не существует, в отличие от титулов. И порой они приносят пользу. Вот этот титул, если он передается по наследству, может когда-нибудь принести пользу Джереми, если тебе он не нужен.
— Пусть он живет своей жизнью. Люди должны полагаться на собственные силы.
— Разумеется. Но ведь когда ты покинешь этот мир, то оставишь ему и другим детям в наследство шахты, дом, хозяйство? Их ведь не раздадут беднякам. Что же тогда неприятного в том, чтобы оставить в наследство титул?
Он хмыкнул.
— Ты рассуждаешь, как стряпчий.
— Ничего подобного, я рассуждаю так из любви. И подумай, как обрадуется Демельза.
— Демельза? Что за вздор? Да ей противна сама мысль! Она отказалась.
— Само собой, отказалась, когда узнала о твоем отказе. Но она отнесется с восторгом, может, и не к тому, чтобы зваться леди Полдарк, а когда тебя станут называть сэром Россом! Спроси у любой женщины. У любой. Я не шучу. Уверяю тебя.
***
Он вспоминал об этом разговоре этим утром в кабинете лорда Ливерпуля, мучаясь сомнениями. Если он снова откажется, то миссию отменят? Вряд ли. Они это подразумевали и, получается, блефовали? В конце концов он решил не поддаваться на их блеф.
Он отошел от окна и тронул Демельзу за руку.
— Мне не следовало раздражаться.
— А что, если следовало? — спросила Демельза. — Глупости. У тебя есть причина раздражаться, Росс.
— Но не на тебя.
Она отбросила кудряшку, лезущую на глаза.
— Почему же не на меня? Да, тебе следовало сердиться на меня, потому что я не вижу особого вреда в этом незначительном титуле. Ведь «сэр» — это всего лишь незначительный титул? Разве мы обязаны его использовать по возвращении в Корнуолл?
— По-моему, тебе придется, — ответил Росс. — Леди Полдарк.
Она поднесла ладони к лицу.
— Египетские боги! Да!
— Именно эти слова я от тебя услышал, когда впервые увидел. Лет тридцать тому назад, верно?
— Какие слова?
— Египетские боги. Ты пожаловалась на тех пьяных хулиганов, которые отрезали Гаррику кончик хвоста!
— Мать честная, они ведь правда отрезали! Росс... — она запнулась.
— Что, дорогая?
— Сколько же всего со мной случилось за это время.
— С нами обоими многое случилось. Я повстречал тебя, будучи пьяницей и почти разоренным мелким помещиком. Ты и представить не могла, какую партию словила!
— Ничего я не ловила, — возразила Демельза.
Росс почесал нос.
— А я вот тогда не ведал, как мне повезло. Боже всемогущий, счастливейший день моей жизни.
Наступила тишина, Росс молча наблюдал за торговкой капустой. Когда он вновь отвернулся от окна, то удивился, увидев жену в слезах.
— Демельза, что такое?
— Ты редко одариваешь меня комплиментами, Росс.
— Боже ты мой, ничего подобного! Я делаю это постоянно, просто ты забываешь!
— Я не забываю! Может, это не такие комплименты?
С внезапной нежностью, перекрывшей досаду и недовольство, он обнял жену, вытащил платок у нее из рукава и вытер слезы.
— Это всё чертовы делишки Каннинга, — процедил он. — Они с Ливерпулем учились в Оксфорде и с тех пор не разлей вода. Получив должность в Лиссабоне, Джордж заключил своего рода сделку с Ливерпулем, чтобы его сторонников в Палате общин вознаградили за верность. В ноябре Ливерпуль мне в этом признался! Борингдон стал графом, Хаскиссон стал главным уполномоченным по лесам, Левесон-Гоуэр стал виконтом. А теперь они на меня хотят это повесить!
— А разве... разве это так с-страшно? — всхлипнула Демельза.
— Ну-ну, успокойся, — утешал он, когда слезы снова полились. — Так нельзя. А если дети вернутся?
— Они пока не вернутся, — ответила Демельза, — потому что отправились к Тауэру.
— Долго они еще будут гулять?
— О, еще с часок, пожалуй.
— Отдайся мне.
Она вытаращила на него мокрые от слез глаза.
— О чем ты говоришь?
— А ты как думаешь? Ты мне нравишься, когда плачешь.
"Погнутая сабля" отзывы
Отзывы читателей о книге "Погнутая сабля". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Погнутая сабля" друзьям в соцсетях.