— Интересно, откуда это у тебя? — удивленно протянула Кэрол.

— Если ты еще не знаешь, предоставляю объяснения твоему мужу, — рассмеялась Эсме.

— Я не это имею в виду. Просто я видела тебя полгода назад, и ты была тоньше тростинки! — воскликнула Кэрол. — Это я ныла, что слишком растолстела, неужели не помнишь?

Ее взгляд невольно уперся в вырез платья Эсме.

— По-моему, ты жаловалась на слишком пышную грудь. Погоди, вот увидишь, что произойдет, когда будешь ждать ребенка!

Кэрол покраснела и наклонилась ближе.

— У меня чудесные новости: так оно и есть!

— О, Кэрол! — обрадовалась Эсме, целуя ее в щеку. — Я так счастлива за тебя и Таппи! — Он еще не знает, — сообщила Кэрол с улыбкой кошки, слизавшей сливки. — Я сама удостоверилась только несколько дней назад и выжидаю подходящего момента, чтобы ему сказать. Скорее всего после нашей следующей ссоры.

— Вы все еще скандалите? Я думала, ваша жизнь превратилась в сплошной солнечный свет и розы.

Кэрол пожала плечами:

— Как можно жить с мужчиной и ни разу не поругаться? Впервые мы поспорили после моего возвращения к нему. Я была вне себя от отчаяния. Перепугалась до смерти. Думала, он встанет и уйдет или попросит уехать меня, а этого я просто не выдержала бы…

Она замолчала.

— Но что произошло на самом деле? — настаивала Эсме. Кэрол расцвела счастливой улыбкой.

— Он удрал на конюшню, а я металась по гостиной, не зная, что делать, и пытаясь ни о чем не думать. Боялась, что, если хорошенько подумаю обо всем, придется снова его бросить, ну ты понимаешь.

Эсме кивнула.

— А он… он пришел ко мне, и дело кончилось тем, что мы занялись любовью прямо на диване в гостиной, слышала ты когда-нибудь о подобном безобразии?

Эсме отвела глаза.

— Представь себе, слышала, — торжественно объявила она.

— Полагаю, мы не единственная пара в мире, которая проделала нечто в этом роде, но для меня это было откровением. По-моему, именно в тот день я и зачала ребенка.

Ее ладонь легла на идеально плоский живот.

Эсме пришлось задаться вопросом, не являются ли гостиные особенно благоприятным местом для зачатия. Правда, она постаралась тут же выбросить из головы предательские мысли. Она носит ребенка Майлза… вернее, своего собственного.

— Как чудесно, — пробормотала она, стараясь не выдать волнения.

— Знаю, — выпалила Кэрол с веселой гримаской, — я стала ужасной занудой, с тех пор как мы с Таппи помирились. Не могу думать ни о чем, кроме него.

— А у меня для тебя есть нечто интересное, — объявила Эсме. — Помнишь наш план свести тебя и Таппи? Так вот, у меня есть подруга, Генриетта, которая нуждается в такой же помощи.

Глаза Кэрол загорелись.

— Трюк с постелью! — вскричала она. — О, по этому предмету я настоящий эксперт!

— Не совсем это, — покачала головой Эсме. — Все гораздо сложнее, хотя цель та же. Нам необходимо убедить мужчину, что он скомпрометировал Генриетту, и сделать так, чтобы он абсолютно не смог отказаться от брака.

Кэрол потрясенно уставилась на подругу.

— Этот человек скомпрометировал девушку и отказывается жениться? Каков негодяй!

— Все обстоит немного не так.

— Да объясни же, в чем дело! Либо он погубил ее, либо нет.

— Скорее нет.

— В таком случае он, должно быть, ужасный глупец.

— Тут еще одна тонкость, — призналась Эсме. — Речь идет о моем племяннике Дарби.

— Дарби? Саймоне Дарби? Ты, должно быть, шутишь!

— Вовсе нет. Мы собираемся устроить так, чтобы он женился на Генриетте. Он нуждается в ней, просто еще этого не понял. Прежде всего, если у меня родится мальчик, значит, наследства Дарби не видать, а у Генриетты — большое состояние. И кроме того, она будет чудесной матерью его осиротевшим сестрам. Они еще совсем маленькие. Ты знаешь, что Дарби взял их к себе?

— Ну разумеется. Весь Лондон знает. Но каким образом?..

— Мы подделали соответствующее доказательство, — безмятежно пояснила Эсме. — И, должна сказать, оно убедит кого угодно. От нас требуется только представить его заинтересованной публике, и все встанет на свои места. Дарби придется жениться на ней.

Кэрол задумчиво покачала головой. И в этот момент на пороге появился Рис Холланд и поклонился дамам.

— Леди Роулингс, — пробормотал он, небрежно целуя ее руку. — Очень мило с вашей стороны принять меня. Где Дарби?

Кэрол удостоилась всего лишь кивка.

— Лорд Годуин, позвольте представить леди Перуинкл, — произнесла Эсме, стараясь не обращать внимания на неслыханную грубость Риса. В конце концов эта грубость направлена не на нее. Он вел себя подобным образом по отношению ко всему миру вообще.

— Счастлив познакомиться, — пробурчал граф, снова кланяясь. — Дарби уже появился?

— Пока нет, — процедила Эсме, сдерживая раздражение. Неудивительно, что Элен не смогла жить с этим человеком. Выглядит так, словно приглашен на барсучью охоту! О, его сюртук неплохо сшит, и на белой рубашке не видно пятен, но волосы еще длиннее, чем у Дарби. Более того, у него все пальцы в чернилах!

— В таком случае пойду приведу его в себя, — ухмыльнулся Рис. — Этот павлин, должно быть, смотрится в зеркало и пытается решить, какой сюртук надеть.

Он вышел, даже не попрощавшись.

— Муж Элен безобразно груб, — резко бросила Кэрол. — Клянусь, что виделась с ним не менее шести раз и при каждой встрече он ведет себя так, словно видит меня впервые.

— Не принимай близко к сердцу. Меня он узнает только потому, что я — тетка Дарби, — утешила Эсме.

— Боже, о чем ты только думала, приглашая его на ужин? — возмутилась Кэрол. — Элен ведь живет у тебя, верно?

— Я его не приглашала, — оправдывалась Эсме. — Он просто объявил о своем приезде. Я предположила, что его пригласил Дарби, но тот клянется, что всего лишь написал ему записку и вовсе не думал звать его сюда.

Кэрол поспешно огляделась.

— Элен все еще внизу? Она наверняка рассердится, увидев Риса. Клянусь, спокойнее человека в жизни не встречала, но это до той минуты, пока ее терпение не лопнет.

У Эсме сохранились весьма болезненные воспоминания о том единственном случае, когда гнев Элен обрушился на нее.

— Знаю, — мрачно вздохнула она. — От одного ее взгляда хочется провалиться сквозь землю.

Тот момент, когда Элен приперла Эсме к стенке, обнаружив, что она спала с женихом Джины, был одним из самых жутких в ее жизни.

— Ну что же, я попытаюсь тебя защитить, — ободрила Кэрол, погладив ее по руке. Заявление было по меньшей мере абсурдным. Кэрол была так же восхитительно миниатюрна, как когда-то Эсме.

— Думаю, что смогу справиться сама, — возразила Эсме. — Я послала записку в комнату Элен и предупредила о возможном появлении мужа.

— О, тогда все в порядке! — обрадовалась Кэрол. — Уверена, что она предпочтет поесть у себя в комнате.

— Невозможно. Она необходима мне для нашего плана. В комнате появился Таппи.

— Мне нужно переодеться, — объявила Кэрол.

— Ты поймешь, о чем я говорю, когда это произойдет, — шепнула Эсме, многозначительно хмурясь.

Кэрол, очевидно, уже успела забыть о плане Эсме, поскольку муж не стеснялся целовать ее в ушко на людях.

— Разумеется, — поспешно пробормотала она. — Можешь на меня рассчитывать.

— Не вздумай опаздывать, — остерегла Эсме.

— Ни за что! — заверила Кэрол так серьезно, что сразу стало ясно: опоздание почти неминуемо.

Глава 26

Мужчина в бархате и кружевах

Два часа спустя прибыли леди Холкем с падчерицей. Слоуп немедленно подвел их к сидевшей на диване хозяйке.

— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? — спросила Генриетта.

— Просто устала стоять, — пояснила Эсме, улыбаясь. — Как прекрасно выглядит сегодня ваша дочь, мадам!

— Еще бы! — проворчала Миллисент с необычайным для себя сарказмом. — Обычно в такие дни мне не дает покоя Имоджин, но сегодня Генриетта переодевалась не менее трех раз!

— Но труд не пропал зря. Вы просто великолепны! — улыбнулась Эсме. На Генриетте было платье из светло-зеленого крепа с вышивкой по вырезу.

Генриетта уселась рядом с Эсме, а Миллисент тем временем направилась поздороваться с миссис Баррет-Дакрорк.

— По-моему, я зря так оделась. Дарби настолько… Генриетта сокрушенно замолчала.

— Ну, с Дарби никто не может состязаться, — отмахнулась Эсме. — Кстати, сегодня он будет в коричневом бархате. Леди при виде его в этом костюме теряют сознание.

— Это невозможно, — с тоской вздохнула Генриетта. — Понятия не имею, почему я вдруг так возомнила о себе. Он настоящий павлин, а я — всего лишь жалкая ворона.

— Ворона? — удивилась Эсме. — Я так не считаю. Посмотрим… — Она медленно оглядела Генриетту с головы до ног. — Погодите, сейчас я вспомню, что писалось в тех бездарных письмах, которые я получала сотнями. Ваши волосы подобны лунному свету… нет, лучше солнечному, потому что в них проблескивают пряди медового цвета. Глаза — как анютины глазки, губы — как рубины, щеки — персики со сливками… стоит ли продолжать? У меня не хватает цветов.

Генриетта закатила глаза.

— Вы знаете, о чем я. Поймите, Эсме. Я хромая, хромая! И не могу иметь детей. Кроме того, понятия не имею о настоящей элегантности да и не собираюсь особенно стараться. Вчера я видела Дарби, идущего по Хай-стрит. Второго такого человека просто нет на свете.

— В Лондоне он тоже выделяется, — кивнула Эсме, обмахиваясь веером. — Не стоит обманываться, Генриетта. В британской столице крайне мало мужчин, облаченных в бархат и кружева. Взять хотя бы Риса.

Она кивком показала на другой конец комнаты, где мужчина, галстук которого был небрежно обмотан вокруг шеи и завязан неуклюжим узлом, допивал что-то из бокала.

Генриетта недоуменно подняла брови, поэтому Эсме пояснила:

— Рис Холланд, граф Годуин, муж моей подруги Элен. Вы ведь с ней знакомы?