Александр улыбнулся довольно холодно и зло.

— Кто это?

— Его владения граничат с владениями Роксбурга.

— Значит, мне предстоит пригласить лорда Дингуолла на обед сюда, в замок Баллох?

Александр кивнул. Кейтлин задумалась, а потом пробормотала:

— Полагаю, он в ссоре с хозяйкой?

— А почему не с хозяином?

— Герцог слишком погружен в себя, чтобы с кем-то ссориться. А вот герцогиня, кажется, обожает развлечения такого рода.

Маклейи присвистнул.

— Очко в вашу пользу.

— Допустим, я смогу уговорить лорда Дингуолла приехать сюда на обед, но как он войдет в дом, если герцогиня его терпеть не может?

Александр пожал плечами. Высокомерный, самоуверенный тип!

— Я ее попрошу. Она отлично его знает; его владения граничат с ее землей на западе, а дом в хорошую погоду можно видеть от поворота дороги.

— И они очень невзлюбили друг друга?

— Я бы сказал — ненавидят. Джорджина говорила, что Дингуолл как-то назвал ее пустоголовой раскрашенной куклой, а она в виде ответной любезности обозвала его надутым старикашкой.

Мило, подумала Кейтлин. Ей придется изображать няньку для двух вдребезги рассорившихся взрослых.

— Из-за чего началась вражда?

Его зеленые газа весело блеснули.

— Уверен, что Джорджина мне что-то говорила, да я не слушал.

Она фыркнула:

— Мне придется выяснить, из-за чего весь сыр-бор. Возможно, сумею их помирить.

— А мое задание?

Кейтлин улыбнулась:

— Вам больше не придется падать с деревьев.

— Отлично. Моя спина еще не зажила.

— Обещаю, что на сей раз вашей спине ничто не будет угрожать. Вот разве что вашим пальцам…

В коридоре послышался шум. Первые гости вернулись из конюшни. Кейтлин слышала, как лорд Дервиштон упомянул ее имя. Очень скоро их с Маклейном уединение будет нарушено. Она быстро сказала:

— В одной из легенд Килух отправляется на поиски гребня и зеркала, которые спрятаны между ушей дикого кабана. Маклейн, а вам нужно раздобыть бантик собачки леди Кинлосс.

Александр застыл на месте:

— Этого чудовища?

— Старого беззубого чудовища. Того самого, которое рычит, кто бы к нему ни подошел.

Она положила книгу на письменный стол и улыбнулась.

— Принято.

Александр стоял возле столика-витрины, где они только что обнимались, и, как всегда, выглядел элегантно и немного по-разбойничьи. В этом состоял один из его талантов. Кейтлин подозревала, что многие мужчины хотели бы обладать подобным умением, но оно давалось очень немногим. Для Маклейна же оно было естественным, как дыхание или биение сердца.

Шум в холле усилился — прибыла вторая группа всадников. Разноголосицу перекрывал голос герцогини.

Маклейн поморщился и отошел к балконной двери, как можно дальше от выхода в коридор. В библиотеке появился Дервиштон, ревнивым глазом оглядывая его и Кейтлин.

— Ах, мисс Херст, вот вы где! — Войдя, он холодно кивнул Маклейну. — Моя дорогая мисс Херст, вы правильно поступили, что не поехали с нами. Ее светлость все время твердила, что тропа была слишком крутая, солнце слишком вялое, ветер слишком сильный, а компания слишком скучная.

— По мне, так это замечательно. — Она бросила взгляд из-под ресниц на Маклейна, но он отвернулся и смотрел в сад, очевидно, думая о своем. — Лорд Дервиштон, вы как-то раз сказали, что хорошо знаете всю округу.

Дервиштон был польщен. Он снял перчатки и, не глядя, бросил их на столик-витрину.

— Семья моей матушки родом из этих мест. В детстве я каждое лето проводил в доме неподалеку отсюда.

— Тогда вы должны знать тех, кто живет по соседству.

Маклейн бросил взгляд в ее сторону. Дервиштон кивнул:

— Разумеется, и с некоторыми знаком довольно хорошо. Почему вы спрашиваете?

Она мило улыбнулась:

— Я хочу просить вас об одолжении.

— Да? — загорелся Дервиштон.

— Если вы не слишком устали и можете уделить мне чуть-чуть времени, я быстро переоденусь, и мы сможем немного покататься верхом. Вы расскажете мне об истории замка… и о соседних имениях.

Она бросила лукавый взгляд на Маклейна, который уже отвернулся от окна, задумчиво рассматривая ее лицо.

— С удовольствием! — Дервиштон протянул руку к перчаткам. — Мы могли бы поехать к…

Вытаращив глаза, он уставился на столик-витрину.

Он выглядел столь потрясенным, что Кейтлин, которая была всего в нескольких футах от него, захотела взглянуть, что он там увидел. В витрине, на тонких металлических листках старинной карты, отчетливо виднелась округлая вмятина, точно в форме женских ягодиц. Ее ягодиц!

Боже веемогущий, только не это! Густо покраснев, она инстинктивно обернулась к Маклейну. Он быстро подошел, повинуясь ее беззвучной мольбе.

Дервиштон хмурился.

— Это похоже на…

Он бросил на Кейтлин смущенный взгляд. Она изобразила беззаботную улыбку.

— Ой, кто-то помял страницу! Не знаю, на что тут смотреть.

— Но это похоже на…

Его лицо застыло. Он переводил взгляд с Маклейна на Кейтлин, затем на карту.

Кейтлин ошеломленно смотрела на дерзкие вмятины, впечатанные в старинную карту. Было совершенно ясно, что могло их оставить. Более того, поскольку она ерзала, прижимаясь к Маклейну, отпечатки выглядели гораздо объемнее, чем должны были бы.

По крайней мере, как надеялась Кейтлин, у нее не столь пышные формы. Она едва сдерживала желание обернуться и сравнить.

— Извините меня, — произнес низкий, обволакивающий мужской голос прямо у нее над ухом. Маклейн наклонился через ее плечо, чтобы осмотреть вмятины через пенсне. — Ах, просто очаровательно, — сообщил он через минуту.

Дервиштон насупился еще больше.

— Вам, наверное, лучше знать.

Маклейн выпрямился.

— Уверен, Джорджина, то есть ее светлость, была бы нам благодарна, если бы мы убрали карту с глаз подальше.

— Да, но…

— Дервиштон, — повторил многозначительно Маклейн. — Очень благодарна.

— Да, я слышал. — Дервиштон снова сделал большие глаза. — Вы хотите сказать, что…

Маклейн вновь воззрился на вмятины.

— Именно. — Он растопырил ладонь, словно собираясь оценить размеры. — Да. Ее светлость будет очень рада, если мы уберем отсюда карту.

Дервиштон кивнул:

— Конечно. Я понимаю. Ее светлость…

Он осторожно закрыл книгу с картами и сунул ее под другие книги.

— Благодарю вас, — мрачно сказал Александр, убирая пенсне в карман.

Кейтлин боялась вздохнуть, чтобы не разразиться смехом. Они с Маклейном встретились глазами й некоторое время рассматривали друг друга, веселясь в душе.

Наконец она сказала:

— Пойду надену амазонку.

Дервиштон поклонился:

— Буду ждать вас в холле.

— Я мигом.

Когда она сделала реверанс Маклейну, услышала в ответ искреннее «спасибо» Дервиштона. Поклонившись, Александр проводил ее улыбкой и веселым взглядом зеленых глаз.

Этот взгляд согрел ее с ног до головы. С легким сердцем Кейтлин побежала наверх, чтобы переодеться для верховой езды. Скоро она попробует выведать о загадочном лорде Дингуолле все, что можно.


Глава 14

Однажды вам приспичит что-нибудь заполучить, да так, что вам покажется — ради желаемого вы пойдете на что угодно. Берегитесь, если такое произойдет, ибо в этот момент сам дьявол может постучать в вашу дверь.

Старая Нора из Лох-Ломонда однажды холодным вечером трем своим внучкам

— Что-что вы должны сделать?

Мьюрин, вынимая из шкафа прогулочное платье цвета бронзы, с недоверием посмотрела на свою хозяйку.

Миссис Пруитт, которая только что принесла свежее выглаженное белье, отвлеклась от бельевого ящика и разинула рот:

— Вы шутите!

Полуденное солнце заливало спальню золотым светом. Кейтлин готовилась сыграть партию в газонный бильярд, в то время как другие гости предполагали просто насладиться приятной погодой.

— Я говорю это совершенно серьезно. Мое следующее задание — привезти лорда Дингуолла в гости к ее светлости.

Мьюрин и миссис Пруитт обменялись взглядами.

— Мисс, сожалею, но не думаю, что такое может произойти, — сказала Мьюрин.

— Почему?

Миссис Пруитт протяжно вздохнула.

— Неприятный он человек, этот лорд Дингуолл.

— Ужасный тролль, вот он кто, — подтвердила Мьюрин.

Миссис Пруитт кивнула, оба ее подбородка заколыхались.

— Точно. И ненавидит ее светлость по многим причинам, но особенно потому, что она устраивает приемы вроде нынешнего, и гости расхаживают туда-сюда по дорожкам. Но какое ему дело?

— А главное, он обозлился на ее светлость, потому что ее подъездная дорога слишком близко от границ его владений. Когда она велела ее там проложить, его чуть удар не хватил, — сообщила Мьюрин.

— Точно, и он ворвался в дом, крича и ругаясь.

— Но это ведь не все! Они еще много из-за чего лаялись.

— Да, — подтвердила миссис Пруитт. — Ее светлость потребовала, чтобы он починил дорогу перед своим домом. Как пойдет дождь — она превращается в болото. Ей не нравилось, что грязь брызжет на ее новую коляску.

Мьюрин энергично закивала.

— Дингуолл и слышать ничего не хотел, его чуть удар не хватил. Можно подумать, она просила его оплатить строительство новой дороги, а заодно дома или даже двух.

Миссис Пруитт презрительно фыркнула.

— Конечно, я готова признать, что ее светлость бывает иногда невыносимой, но зачем он назвал ее… — Экономка оглянулась по сторонам, а затем произнесла громким шепотом: — Зачем он назвал ее шлюхой?