Как это иногда бывает, там, где не помогли согласованные действия нескольких человек, легко справился Его Величество Случай.
Мередит сидела в библиотеке с книгой на коленях, когда в комнату зашел виконт Стенфорд.
– Я не хотел бы прерывать ваших занятий, мисс Бартон, я только выберу себе книгу и тотчас уйду.
– Вы ничуть не помешали мне, милорд. Я как раз отложила чтение, чтобы посмотреть в окно, на мгновение мне показалось, что тучи рассеиваются, но тут же стало еще темнее, – Мередит движением подбородка указала виконту на мутные от стекающей воды окна, наполовину прикрытые колышущимися от сквозняка занавесями.
– Могу я спросить, что вы читаете? – виконт безнадежно махнул рукой в сторону залитых водой стекол и подошел ближе к Мередит, сидевшей вблизи растопленного с утра камина.
– «Ламмермурскую невесту».
Виконт коротко рассмеялся.
– Право же, это подходящая книга для чтения в дождливое утро! И вам не страшно тут одной с этим мрачным романом? Вы нарочно выбрали его сегодня?
Мередит тоже улыбнулась.
– Я давно хотела прочесть эту книгу. Действительно, события в ней как нельзя более соответствуют и состоянию природы, и моему собственному настроению.
– До какого места вы уже дочитали?
Виконт склонился над плечом Мередит, чтобы посмотреть, как далеко она продвинулась в чтении одной из самых трагических книг, и в это время дверь библиотеки распахнула чья-то нетерпеливая рука. Кто-то коротко кашлянул, Мередит вздрогнула и подняла голову, виконт следом за ней уставился на вошедшего.
Им оказался сам мистер Бартон, похоже, немало удивленный. Он не сразу нашелся, что сказать, но все же выговорил:
– Мистер Грэхем забыл здесь свежую газету.
Виконт сделал над собой усилие, чтобы изобразить смущение, и отодвинулся от девушки.
– Возможно, она на том столе, – пробормотал он.
Мередит скрыла улыбку, низко наклонив голову.
– Благодарю вас, виконт, – мистер Бартон приблизился к столу, взял газету, коротко кивнул Стенфорду и вышел. У самой двери он бросил странный взгляд на Мередит и озабоченно пожевал губами, как будто хотел что-то сказать, но передумал.
Парочка с улыбкой переглянулась.
– Мне кажется, мисс Бартон, мы не смогли бы разыграть эту сцену лучше, даже если бы отрепетировали ее заранее, – первым заговорил виконт.
Мередит поежилась.
– Хотелось бы мне знать, о чем сейчас думает мой отец. Надеюсь, он не потребует у мистера Грэхема-старшего удалить вас из своего дома, чтобы устранить возможную угрозу браку его сына.
– Полагаю, такой вариант возможен. Но вы же видели, с каким вниманием он слушал вчера рассуждения Стива о моих богатствах. Не стоит переживать заранее, мисс Бартон, давайте посмотрим, что будет дальше. Что-то должно измениться в ближайшее время, я в этом совершенно уверен.
Стенфорд ободряюще улыбнулся взволнованной девушке и подошел к книжному шкафу, чтобы наконец выбрать себе книгу.
7
Во время обеда и после него, когда все, по обыкновению, собрались в гостиной, Мередит чувствовала на себе тяжелый взгляд отца. Или ей это казалось.
Даже если бы она нарочно пыталась изобразить смущение и виноватый взгляд, у нее не получилось бы сделать это лучше. Когда она вместе с подругой и обоими джентльменами придумывала детали этой пьесы, вся затея казалась ей чем-то вроде игры, в которой можно только выиграть – проигрыш обойдется слишком дорого. И все-таки это была своего рода игра.
А теперь, когда план начал исполняться, молодая леди вдруг почувствовала, что ее страхи возросли стократно. Что же теперь будет? Как поступит мистер Бартон? Может, он и вовсе ничего не предпримет… Какой вариант будет наименьшим злом, Мередит не понимала. И спросить совета ей было не у кого.
Джессика не спускалась вечерами в гостиную, она слишком уставала за день со своей ученицей, чтобы еще находить в себе силы для пустых разговоров. Стивен Грэхем располагался на диване и брюзжал, а у Мередит от сырости и постоянной игры на фортепьяно начали болеть пальцы.
К ее радости, сегодня хотя бы кто-то из присутствующих повел себя иначе, чем обычно. Молодой Грэхем, наверняка уже посвященный кузеном в подробности утренней сценки в библиотеке, смотрел веселее и даже шутил с матерью над миссис Бартон, вечно путающей свое рукоделие.
Виконт вместо того, чтобы кружить вокруг Мередит, забился в дальний угол и весьма правдоподобно изображал человека, которого застали за какими-либо преступными деяниями. Мередит старалась не смотреть на него из боязни, что у нее вырвется нервный смешок и озадачит не только ее отца, но и обеих почтенных леди.
Сама мисс Бартон устроилась с книгой поближе к камину, но ее глаза не следили за строчками романа. Она старалась спрятаться за спинкой кресла от отца и его бесконечных сетований о погибшем урожае. Мистер Грэхем-старший поддакивал старинному приятелю, однако его взгляд не перестал лучиться довольством – пусть в этом году он потеряет часть дохода, в следующем он сумеет улучшить свое положение за счет приданого мисс Бартон.
Мисс Хаммонд пришла сообщить, что ее матери стало лучше, и завтра она непременно спустится к завтраку. Лицо мисс Элизабет пожелтело и припухло от долгого сидения в запертой комнате, и виконт Стенфорд участливо поинтересовался, не больна ли она.
Мисс Элизабет ответила какой-то дерзостью. Мистер Бартон поглядел на нее весьма неодобрительно, но юная леди не обратила внимания на этот взгляд. Слова виконта задели ее, и дело могло закончиться ссорой, если бы Стивен не предложил собравшимся почитать что-нибудь из собственных стихов.
Грэхем не обладал никакими поэтическими способностями, и его рифмованные строчки неизменно веселили слушателей. Мередит не понимала, как может тонко чувствующая Джессика восхищаться этим набором несуразностей, но ее подруга была влюблена, и Стивен казался ей талантливым во всем. «Показать бы тебе твое первое письмо из этого дома», – подумала Мередит в тот раз, когда впервые услышала от мисс Лоусон похвалу в адрес преувеличенно-пафосной оды Стивена, посвященной его лучшей гончей. Но обижать подругу ей не хотелось, и она промолчала.
Мисс Хаммонд не собиралась щадить чьи-либо чувства, к тому же обменяться колкостями с кузеном ей было предпочтительнее, нежели с виконтом, и остаток вечера общество слушало ее перепалку с младшим Грэхемом. У Мередит разболелась голова, возможно, она слишком много времени провела у камина, и девушка была очень рада, когда наступило время отправляться спать.
В своей спальне она уснула, так и не дождавшись Джессику, но дурные сны не дали ей отдохнуть, как полагается. Во сне Мередит то сама гналась за кем-то, то убегала от гончей Стивена, оказавшейся громадным зверем с налитыми кровью глазами.
Наутро она мало ела за завтраком в отличие от миссис Хаммонд, чье нездоровье оказалось предлогом попробовать все подаваемые на стол блюда, да еще и по нескольку раз. Мисс Элизабет не отводила глаз от окна – кажется, тучи стали выглядеть не так мрачно, и у всех появилась надежда на скорое избавление от участи узников этого дома.
Миссис Грэхем предложила устроить завтра… нет, лучше послезавтра, скромный обед для друзей на двадцать восемь человек, и миссис Бартон тут же принялась советовать подруге, какие выбрать блюда. Стивен вызвался отвезти приглашения и позвал с собой виконта.
Стенфорд покосился на мисс Хаммонд, чей вид сегодня все еще оставлял желать лучшего, и согласился при условии, что они поедут в самой крепкой карете, запряженной самыми сильными лошадями.
– Я не имею ни малейшей охоты застрять где-нибудь в грязи, – заявил виконт.
– Ты говоришь, как старик, – проворчал Стивен. – Хорошо, все будет так, как ты скажешь. Мне надо чем-то заняться, невыносимо сидеть здесь и смотреть на дождь, слушать дождь, говорить о дожде!
– Вы могли бы изучать дела поместья и вместе с отцом беседовать с управляющим, – вмешался мистер Бартон.
– Не в такой же день, сэр! – возмутился Грэхем. – Выслушивать все эти нудные вещи под шум дождя – верный способ уснуть и не просыпаться до самого обеда!
Его отец посмеялся над болтовней сына и предложил мистеру Бартону не обращать внимания на легкомысленную молодежь. Когда-нибудь наступит нужный момент, и Стивен научится всему, что должен знать, а пока его батюшка прекрасно справляется со всеми делами сам, молодой джентльмен волен развлекаться, как ему вздумается.
Джентльмены уехали, а Мередит поспешила укрыться в библиотеке. Но наслаждаться «Ламмермурской невестой» ей удалось совсем недолго, буквально через четверть часа неожиданно вошел ее отец.
При первом же взгляде на сосредоточенное лицо мистера Бартона Мередит поняла, что вчера Стенфорд был прав, когда говорил, что вскоре что-то должно произойти.
– Я собираюсь серьезно поговорить с тобой, – сообщил мистер Бартон и уселся в кресло напротив дочери.
Мередит знала, что от нее не требуется ответа, и терпеливо ждала, сложив ладони поверх раскрытой книги.
– Вчера мне показалось, что виконт Стенфорд нравится тебе гораздо больше, чем твой собственный жених, – а вот на эту фразу, пожалуй, стоило ответить.
– Виконт, безусловно, очень привлекательный джентльмен, – осторожно, как и подобает благовоспитанной девушке, сказала Мередит.
– К тому же он весьма состоятелен и родовит, – прибавил мистер Бартон.
Мередит промолчала. Она чувствовала, что не должна ошибиться в своих ответах, от этого зависит успех всей затеи, но она не понимала еще, куда клонит ее отец, одобряет он поведение дочери или осуждает.
– Боюсь, молодой Грэхем разочаровал меня, – мистер Бартон презрительно поджал губы. – Его легкомыслие уже нельзя оправдать молодостью, он вполне зрелый мужчина и должен больше интересоваться своим будущим наследством.
– Вы сами слышали – его батюшка считает, что мистеру Стивену еще рано вникать в дела управления поместьем, – ради успеха Мередит не должна была защищать жениха, но слова отца казались ей не вполне справедливыми.
"Подсадная невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подсадная невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подсадная невеста" друзьям в соцсетях.