— Надеюсь, вы не полагаете, что я преподнес это мисс Трой!

— Мы не полагаем. Мы знаем это!

— Меня шокирует то, что вы так плохо обо мне думаете. Мне кажется, я слишком хорошо знаю, как подобает вести себя джентльмену, чтобы преподнести столь неподходящий подарок даме, особенно такой даме, как мисс Трой, которую я высоко ценю.

Тут он отвесил Миранде поклон и напустил на себя гневный вид.

Леди Трой неохотно приняла колье назад. Если мистер Ллойд не признается в своей щедрости, ей не удастся с полным правом навязать ему эту вещь. Как заметили ее дочери, ей не оставлено иного выбора, кроме как позволить Миранде сохранить подарок у себя.

Тем временем Миранда наблюдала за мистером Гастингсом, который, в свою очередь, безучастно взирал на происходящее. Он выглядел таким смиренным, таким безразличным, что в какой-то момент у нее мелькнула мысль: а не мистер ли Ллойд в самом деле прислал ей этот подарок? Но в следующее же мгновение она подумала — нет, мистер Ллойд не способен на такого рода поступок. Он — олицетворение нормы и никогда не пошел бы на риск. Мистер Гастингс же, напротив, любовь к риску впитал с молоком матери.

Мария погрозила мистеру Ллойду пальцем, как непослушному мальчишке.

— Скажите правду, вы пришли сегодня посмотреть, как смотрится колье на шее у Миранды, и выслушать слова признательности. Ну же, сознайтесь.

— Клянусь, это не так, — возразил он. — Я пришел пригласить вас всех на ассамблею в Тогбери. Сквайр Роуди созывает ассамблею в честь празднования Нового года, он как раз и попросил меня передать вам приглашение.

Об ожерелье забыли. Ассамблея, общественный бал, была подарком для всех них, а не для одной избранной. Так что, полученное приглашение воодушевило их больше, чем старинное колье. Все сестры сразу же согласились принять его и сказали, что напишут своим мужьям и будут настаивать на их приезде. Сэр Бэском и леди Трой просто сияли от перспективы веселья в их обществе. Давно уже все семейство не собиралось у них по столь подходящему и радостному поводу.

Мистер Ллойд подошел к Миранде, которая сидела на канапе рядом с мисс Деуитт.

— Могу ли я, — спросил он ее, — просить вас принять мое приглашение на первые два танца?

Миранда почувствовала, что на нее устремлены глаза всего семейства. От этих любящих взглядов и ожидающих улыбок ей стало больно. Инстинктивно она повернулась к мистеру Гастингсу. Он смотрел на нее необычайно внимательно, но что означало это внимание, угадать она не могла. Только знала, что ей хотелось бы уловить в его взгляде.

— И как по-твоему следует мне поступить, Шарлотта? — спросила она его.

В глазах его блеснул огонек. Казалось, сейчас он скажет что-то ошеломляюще. Однако Гастингс собрался и с мрачной улыбкой изрек:

— Ты должна принять приглашение мистера Ллойда, дорогая Миранда, и ты должна пойти на ассамблею. Ты должна танцевать там все танцы и пить шампанское. А самое главное, ты должна надеть свое новое колье, чтобы ни один джентльмен не смог удержаться от того, чтобы влюбиться в тебя.

Миранда ощутила боль. Она посмотрела на мистера Ллойда, кивнула ему и приняла его приглашение.


В течение последующих семи дней она пыталась загнать мистера Гастингса в угол. Ей надо было задать ему три вопроса. Во-первых, что он имел в виду, когда пытался повесить ее на шею мистеру Ллойду? Во-вторых, что за все это время он предпринял в отношении Эверарда? В-третьих, нравится ли она ему так, как подсказывает ей сердце, или же сердце ее подсказывает только то, что ей хочется слышать? Разумеется, она не собиралась открыто задавать ему третий вопрос, однако надеялась, что во время откровенного и серьезного разговора с этим джентльменом по первым двум вопросам, сам собою выскользнет и прозвучит и ответ на третий вопрос.

Однако кто выскальзывал, так это только сам мистер Гастингс, который в этом смысле смог бы сравниться с угрем. Куда бы он ни пошел, вокруг него постоянно были защищавшие его дети. В классной комнате подобраться к нему не получалось. В столовой или гостиной у него всегда находился предлог уйти из-за какого-то дела или требовалось навестить кого-то из детей, кто прихворнул, дуется или скучает.

Однако остановить Миранду было невозможно. Она все же постучалась к нему в комнату и окликнула:

— О, Шарлотта, дорогая, можно мне войти? Это Миранда.

Мистер Гастингс отозвался:

— Ох, Миранда, дорогая, мне что-то нездоровится.

Очевидно, он знал, что она собирается задать ему вопросы, и хотел избежать этого. И Миранда задумала поставить его в безвыходное положение. Когда в следующий раз семья собралась у камина, чтобы обсудить, кто в каком экипаже поедет на ассамблею, Миранда громко сказала:

— О, не позабыть бы о милой Шарлотте. Надо сделать так, чтобы ее приметили на ассамблее. Каждый из нас должен представить ей партнера для танцев.

Пристальный взгляд, адресованный ей мистером Гастингсом, принес ей огромное удовлетворение. Три сестры также вознаградили Миранду, перечислив обитавших по соседству джентльменов, из тех, кто мог бы составить выгодную партию и послужить для мисс Деуитт достойным партнером для танцев.

— Мне, пожалуй, не следует ехать на ассамблею, — пробормотал мистер Гастингс самым скромным голоском из репертуара Шарлотты. — Надо же кому-то остаться с детьми, и я была бы рада взять это на себя. Я не люблю танцевать.

Это вызвало бурю протестов. Мисс Деуитт не должна лишать их радости общения с нею. Она и так в последнее время слишком часто жертвовала собой, чтобы доставить удовольствие детям. Пора бы и ей развлечься. Если у нее нет подходящего бального платья, они будут рады одолжить ей свое. Она может позаимствовать у них и брошь, и серьги и все, что ей захочется. В самом деле, они придут к ней, помогут ей одеться, помогут горничной причесать ее. Да-да, что-то надо сделать с волосами мисс Деуитт. Желтый оттенок заметен, несомненно, но прическе недостает элегантности. Волосы необходимо припудрить, чтобы чуть-чуть смягчить яркость тона, и немного завить, чтобы они казались более пышными. И еще ей нужен чепец покрасивее, да чтобы он на глаза не сползал. Этот вон половину лица закрывает! Ну и конечно, хоть раз в жизни должна же мисс Деуитт оставить дома свою шаль. А то она скрывает под шалью свою фигуру, и это очень жаль, потому что наверняка фигура у нее вполне приемлемая, а с помощью корсета ее можно еще и улучшить. Они придут и помогут ей одеться, и пусть она не опасается, что будет выглядеть экстравагантно.

Миранда выслушивала все эти добрые слова с улыбкой, мистер Гастингс со стоном. Стон, разумеется, был беззвучным, но Миранда слышала его так же отчетливо, как бой каминных часов. Мисс Деуитт должна была рассыпаться в благодарностях своим друзьям, но мистер Гастингс должен был разъяриться, как бык.

Хитрость Миранды удалась. Вечером накануне ассамблеи мистер Гастингс прислал ей через служанку записку.

— Мисс Деуитт умоляет вас прийти к ней в комнату, — сказала девушка, присев в реверансе.

Прибрав свои волосы и поправив платье, Миранда направилась к комнате мистера Гастингса и постучала в дверь.

Дверь открылась и ее бесцеремонно втянули внутрь. Мистер Гастингс взял ее руки и прижал их к стене. Одет он был в свою собственную одежду, на нем были панталоны и наполовину расстегнутая рубашка, и вид его был чуть ли не угрожающим.

— Вам прекрасно известно, что у мисс Деуитт нет никакого намерения появляться на ассамблее, — набросился он на нее. — Вы знаете, что ее появление там неизбежно повлечет за собой разоблачение мистера Гастингса. Мне неизвестно, зачем вам вздумалось дразнить меня по этому поводу, но все это необходимо прекратить немедленно!

Миранда попыталась высвободиться, но не тут-то было.

— Я прекращу это, — бросила она ему в ответ, — если вы прекратите толкать меня в объятия к мистеру Ллойду!

Он замер. Он нахмурился. Он раскрыл рот, словно хотел что-то сказать, а потом, очевидно, передумал. Он тихо выпустил ее. Потом он улыбнулся и как будто расслабился.

— Нет ничего легче, — сказал он, кланяясь. — С этой минуты и впредь, я никогда не буду толкать вас ни в чьи объятия, а уж тем более в объятия мистера Ллойда.

— И вы не будете обещать моей матери или мистеру Ллойду подействовать на меня на предмет замужества.

Он широко, можно сказать, удальски, улыбнулся:

— Имя этого джентльмена больше не сорвется с моих губ.

Миранда с облегчением вздохнула.

— И вы не будете заставлять меня танцевать с ним или вообще иметь с ним какие-то дела.

Положив руку на сердце, он поклялся:

— Пусть я не выиграю больше ни одного пари, если совершу один из таких проступков.

— Очень хорошо, — сказала она довольно. — Значит, мы договорились. Я поддержу ваше желание не появляться на ассамблее. А вы, со своей стороны, прекратите вмешиваться в мои дела.

Он поднял руки, как поднимают их, когда клянутся перед Богом:

— Именно так, за исключением одной маленькой оговорки.

Глаза ее сузились.

— Я хочу, чтобы на ассамблее вы были в своем колье.

Это замечание напомнило ей, что, сделав такой подарок, он поставил себя под угрозу.

— Как могли вы быть столь беспечны? — упрекнула она его. — И такой дорогой подарок! Если бы мои родственники поверили в непричастность мистера Ллойда к этому дару, то они могли бы подумать на вас.

— Я подарил вам колье, потому что обещал это сделать. Я писал вам, что вы получите достойный вас дар в знак признательности за мое спасение. Теперь он у вас. Я прошу только об одном: вернуть мне мой галстук.

Мысли ее обратились к галстуку, который она давно уже простила и вернула на прежнее место, обвязав им свой дневник.

— Вы ведь не уничтожили его, не правда ли? — спросил он.