Не зная, как реагировать на этот ответ, и поняв, что своими словами он снова рассердил ее, Гастингс спросил:

— А вы поможете мне создать сад с фонтаном в Кларендон-Гроув?

Внезапно она заметила, как близко они сидят друг к другу, и отодвинулась.

— Думается, вам лучше всего нанять архитектора.

— Мне потребуется ваша помощь, чтобы объяснить ему замысел переустройства.

Покачав головой, она ответила:

— Садово-парковое искусство — не более чем мимолетное мое увлечение. Осмелюсь заметить, к тому времени, когда вы приступите к переустройству своего имения, мне уже надоест этим заниматься.

— Не обязательно. Возможно, если вас это воодушевит, вы не бросите своих занятий. Возможно, если ваши родственники не убьют вашего интереса к этому предмету, настойчиво подталкивая вас к мыслям о замужестве, вы не откажетесь от него.

Ему показалось, что он попал точно в цель, потому что на лице ее промелькнула целая буря эмоций. Она поднялась, прошла в угол, где играли дети, тихо сказала им несколько слов, и вперила взор в стену. Хотя долготерпением Гастингс не отличался, тем не менее он терпеливо ждал, пока она что-нибудь скажет. Она молчала, и тогда он подошел к ней, теперь уже уверенный, что причинил ей боль.

— И все же смогу ли я, — мягко поинтересовался он, — устроить где-нибудь в своем поместье водопад?

Она повернулась к нему. Лицо ее было напряжено.

— Я уверена, вы сможете сделать то, что вам захочется. Вы ведь всегда так поступаете.

— Вы сказали, что это потребует неравномерной, холмистой местности. И водопад должен выглядеть так, словно он возник сам собой и место ему там было определено самой природой. Мне кажется, он будет очень хорошо смотреться по соседству с садом и фонтаном.

Абсурдность этого предположения заставила ее против воли рассмеяться.

— Боюсь, две эти вещи несовместимы. Сад с фонтаном будет регулярным, правильно распланированным. Водопад же требует дикого, хаотичного окружения.

Он стоял совсем рядом с ней.

— Вы знаете, я из тех людей, которые могут быть изысканными, правильными, а в следующее мгновение становиться дикими и необузданными. Почему я не могу сочетать оба эти стиля?

Что она увидела в его глазах, он не мог сказать, но это заставило ее судорожно сглотнуть.

— Я посмотрю, что бы сказал мистер Рептон по этому поводу, — ответила она, затаив дыхание.

— Тогда мы еще поговорим?

Вошел слуга и объявил детям, что их матери желают видеть их в постелях. Они запротестовали из своего угла, но мисс Деуитт приободрила их, заметив, что они заслужили свою награду и могут на следующий день рассчитывать на прогулку в деревню. Потянув за собой тетушку Миранду, дети оставили мистера Гастингса в классной комнате в одиночестве.


Миранде было любопытно увидеть, как мистер Гастингс будет вести себя с шумной стайкой детей, и она отправилась вместе с ними на прогулку в Тогбери. День был морозным, и, хотя Миранда несла на руках самого маленького из них, Клайва, а мистер Гастингс по очереди брал на руки еще двух малышей, дети все время ныли, пока мисс Деуитт не отвлекла их рассказом о непослушных ребятишках, схваченных великаном, у которого из носа и глаз сочилась слизь. Великан заставил детей жить в пещере без всякой одежды и есть только овсяную кашу и слизняков. Они потребовали рассказать подробнее о гнусности этого великана, и удовлетворение их жажды страшного заняло у мистера Гастингса весь путь до деревни.

Когда они добрались до Тогбери, мистер Гастингс вознаградил каждого из пяти старших детей монеткой и отпустил покупать то, что будет угодно их душе. Они должны были встретиться с ним через час перед лавкой торговца мануфактурой. Тех, кто не появится вовремя, оставят замерзать на холоде под снегом, а их тела — посиневшие и замерзшие — будут лежать ненайденными до весенней оттепели.

Миранда предупредила:

— Матери не одобрят то, что их детям разрешили бегать самим по себе.

— Замечательно, — ответил он. — Дети всегда великолепно проводят время, когда знают, что матери не одобрят того, чем они занимаются.

Миранда посмотрела, как дети разбегаются в разные стороны с криками радости, вызванной ощущением свободы и богатства. Когда мистер Гастингс пригласил ее сходить вместе с ним и двумя самыми маленькими детьми к булочнику, она согласилась. И отметила, что он украдкой бросил на нее полный удовлетворения взгляд.

— Я думаю, вы снова занимаетесь благотворительностью по отношению ко мне, — сказал он, когда они пошли к лавке.

— Мне всегда нравилась мисс Шарлотта Деуитт, — ответила Миранда, улыбаясь. — Что же касается мистера Чарльза Гастингса, то я должна оставить свое мнение при себе.

— Жаль, а вы ему очень нравитесь.

От такой его прямоты у нее перестал биться пульс. Миранда поймала себя на том, что всем сердцем хочет верить ему.

У булочника он вложил в крошечные детские ладошки по монетке, чтобы они могли купить себе разных пирожных. Он позволил им съесть все сладости тут же, и они до отказа набили рот и перепачкали щеки сахаром и джемом.

Оттуда они проследовали к кондитеру, и там мистер Гастингс накупил столько сладостей, что навсегда стал у детей любимцем.

Миранда воздержалась от высказывания ему упреков (чего не преминули бы сделать ее сестры), поскольку его беззаботная вседозволенность давала хорошие плоды. Старшие дети вернулись к мануфактурной лавке вовремя и с покупками. Они хвастались, что решили приберечь часть денег до следующего раза. Младшие дети слушались его, словно и в самом деле боялись, что он проглотит их. При этом, однако, охотно прижимались к его груди, когда он брал их на руки. Миранде приятно было видеть, как он находит с ними общий язык, но это же ее и расстраивало. Чем больше она наблюдала за ним, тем больше он ей нравился. Если так пойдет и дальше, потребуется очень много времени, чтобы он занял подобающее ему место среди прочих, уже отброшенных ею увлечений.

Когда они вернулись домой, детей накормили и отправили отдыхать. Однако они так настойчиво и шумно требовали, чтобы их отвели в классную комнату вместе с мисс Деуитт, что матери уступили.

— Какими чарами околдовала их мисс Деуитт? — раздраженно спросила Сюзанна.

— О, она действительно способна творить чудеса, — ответила леди Трой. И рассказала о чудесном преображении миссис Гастингс, после того как с ней поговорила эта молодая дама.

Послали за мисс Деуитт, умоляя ее побыть в классной комнате. Мисс Деуитт милостиво согласилась, но при условии, что с ней там будет Миранда. Поставленная перед выбором — провести вечер в компании придирчивых сестер или два часа в обществе мистера Гастингса, племянников и племянниц, Миранда без колебаний решили идти в классную комнату.

Войдя туда, она обнаружила, что вся компания сидит за длинным столом. Она видела, что они дожидались ее. Мистер Гастингс поднялся и торжественно проводил ее во главу стола. Дети тем временем смотрели на нее во все глаза.

— И что же за заговор вы организовали на этот раз? — спросила Миранда шепотом у мистера Гастингса.

— Увидите, — ответил он, галантно помогая ей сесть.

— Мы собираемся сыграть в пикет, — объявил маленький Клайв.

Испуганная Миранда резко вскочила.

— Это невозможно, — возразила она. — Дети еще слишком малы, чтобы учиться такой игре. Их матери поднимут крик, когда узнают об этом недостойном занятии. Вас и меня обвинят в том, что мы устроили школу игроков и лишат общества детей. Но даже если бы они одобрили вашу затею, я не смогу играть. Да, я проиграла пари и должна теперь научиться играть в пикет, но, понимаете, я с трудом усваиваю азартные игры. Не ожидаете же вы от меня, что я быстро освою ее? Дети могут сказать вам, у меня совсем нет склонности к карточным играм. Я сделаю глупость и испорчу вам всю партию. О, мистер Гастингс, я хочу сказать, милая Шарлотта, замысел ваш несерьезен. Не могли же вы и вправду думать, что заставите меня играть в пикет?

В течение всей этой произнесенной на одном дыхании речи мистер Гастингс смотрел на нее и ласково улыбался.

— Не желаете ли вы поставить немного вот на эту карту?

ГЛАВА XIII

ЛИХОРАДКА

Шестой принцип игры Гастингса: Самый тяжкий грех в игре — это отказываться от высоких ставок, когда фортуна повернулась к тебе лицом. Игрок должен всегда лететь на гребне победной волны, стремясь удержаться на нем подольше. Тот, кто не делает ставок, сумеет сохранить свои деньги, но он больше не сможет каждое утро, глядя на себя в зеркало, видеть в нем мужчину.

Младшие дети заснули, уронив головы на столы к тому времени, когда Миранда могла уже с уверенностью сказать, что поняла принцип и практический смысл объявления масти. Мистер Гастингс был так рад продемонстрированному ею прогрессу, что научил ее еще правилам, касающимся карт-бланша, подсчета очков, последовательности мастей и конов. От этой науки старшие дети тоже заснули.

Когда пришел слуга, чтобы поторопить всех семерых ко сну, они терли глаза, зевали и жаловались, что тетушка Миранда ушла от них в игре далеко вперед, пока они спали. Это было недопустимо, поскольку раньше она была абсолютно неумелой и всегда проигрывала им. Мисс Деуитт пришлось пообещать детям возобновить урок на следующий день.

— А если вы будете очень внимательны, — объявил мистер Гастингс, — мы изучим всякого рода трюки.

Услышав это, Миранда вскричала:

— Вы хотите сказать, что я сегодня еще не совсем освоила игру в пикет?

— О, еще очень многому надо научиться, — радостно ответил он.

Дети зааплодировали и ушли вместе со слугой в прекрасном настроении.

Миранда уселась и уныло вздохнула.