Я была довольна этим. Хотя за последнее время она сильно изменилась к лучшему, но я помнила, какой угрюмой она может быть, и побаивалась, что этим ей удастся подпортить все удовольствие от поездки.
Было так чудесно прибыть на станцию и увидеть там встречающих бабушку, дедушку и Патрика, Я тут же попала в тесные объятия, и все заговорили одновременно:
— Как замечательно, что ты наконец приехала!
— Как чудесно ты выглядишь!
— Мы уж здесь дни считали… а Люси… а Белинда… до чего же они выросли!
— Все в Полдери знают, что вы приезжаете.
И вот мы уже сели в экипаж. Патрик устроился рядом, сжимая мою руку, как бы боясь, что я могу убежать. Белинда и Люси возбужденно заговорили, одолеваемые воспоминаниями:
— А Лепесток на конюшне? А Снежинка?
Да, они стояли в конюшне, поджидая девочек.
— Ой, смотрите — море! — воскликнула Люси. — Оно такое же, как раньше.
— А ты думала, оно станет черным, или красным, или фиолетовым? потребовала объяснений Белинда.
— Нет, просто я рада видеть его.
— Вон, смотри лучше — уже Кадор!
Действительно, показался Кадор, как всегда великолепный, вызывающий после долгой разлуки чувство тепла и уюта.
Бабушка с дедушкой удовлетворенно улыбались.
— Пенкарроны хотели заехать сегодня, но решили, что для вас может оказаться слишком много впечатлений в один день. Они приедут завтра.
— Прекрасно, — сказала я. — О, как чудесно вернуться сюда!
— Смею предположить, что в Лондоне и Мэйнорли ты неплохо проводила время, — сказала бабушка.
— Здесь все равно лучше.
— Мы на Рождество искали сокровище, — объявила Белинда.
— Это, должно быть, интересно. Мы можем устроить что-нибудь такое в Кадоре.
— Ну, тут будет не то. Там был мистер Джерсон.
Он писал стихи, которые нужно было искать. Я победила, правда, Люси?
— Ты опередила меня на четыре секунды, — сказала Люси.
— Вероятно, это очень интересно, — признала бабушка.
— Это были самые лучшие в мире поиски клада, — с тоской произнесла Белинда.
Так мы оказались в Кадоре. Это было возвращение домой. Я была так счастлива, ведь здесь я буду постоянно видеться с Патриком.
Он рассказал мне, что обычно приезжает сюда на уик-энд, но по случаю моего приезда сумел выкроить еще несколько дней.
Наверное, впервые со дня смерти моей мамы я была так счастлива.
Я пошла в свою комнату и села у окна, глядя на море. Люси и Белинда уже убежали на конюшню, желая лично удостовериться в том, что Лепесток и Снежинка ждут их.
В комнату вошла бабушка.
— Тебе не нужно помочь с вещами? — спросила она.
— Нет, что ты, — уверила ее я.
Она подошла ко мне, и мы обнялись.
— Мне это показалось вечностью, Ребекка, — сказала она.
— Да. Я так рвалась сюда.
— И теперь… ты и Патрик. Все будет прекрасно.
— Да, я знаю.
— Пенкарроны очень довольны. Ты же знаешь, какие они.
— Да, пара очаровательных стариков.
— Мы всегда так дружили, были как одна семья.
— Мы всегда считали себя одной семьей.
— А теперь и на самом деле объединимся. Патрик уверяет, что если он будет хорошо учиться и сдаст все экзамены, то к концу курса он уже освоит дело. Старый Джошуа Пенкаррон сказал, что сам он без всяких степеней и дипломов превосходно управлялся с шахтой все эти годы. Но в наши дни, говорят, для этого нужно разбираться в кипе бумаг. Выйдя замуж, ты будешь жить рядом с нами, и это особенно радует нас с дедушкой.
Раздался стук в дверь.
— Войдите, — сказала бабушка.
Открылась дверь, и в комнату вошла девушка. Ей было, очевидно, не больше шестнадцати лет. У нее были очень темные, почти черные волосы, чудесные темно-карие глаза и оливковая кожа. В любом другом уголке Англии, кроме Корнуолла, ее могли бы посчитать иностранкой. В ней было что-то испанское. Говорят, люди с такой внешностью — результат того, что испанцы, после того как их Великая армада была разбита, сумели добраться до берегов Корнуолла, прижились здесь, женились на местных женщинах, смешав испанскую кровь с кельтской кровью корнуоллцев. Эта девушка была очень привлекательной. Она остановилась в ожидании, заинтересованно разглядывая мой багаж.
— Это Мэдж, — сказала бабушка. — Она работает у нас месяц, помогает на кухне.
— Меня послали узнать, мэм, не нужна ли мисс Ребекке помощь с багажом.
— Спасибо, — ответила я, слегка улыбнувшись, — но я справлюсь сама. Мне действительно не нужно помогать.
Она все еще колебалась, не решаясь выйти.
— Все в порядке, Мэдж, — успокоила ее бабушка. — Возвращайся и скажи, что мисс Ребекка справится сама.
Девушка изобразила легкий реверанс и вышла с разочарованным видом.
— Какая поразительная внешность! — сказала я бабушке.
— Да, и она очень старательная. Похоже, она довольна тем, что попала в наш дом.
— Ты говоришь, она здесь около месяца?
— Да. Она из Лендс-Энда. Миссис Феллоуз, услышав о ней, решила, что девушка подойдет для кухни.
После замужества Эйды там не хватает рабочих рук.
Вот так она здесь и появилась.
— А где она жила до этого? Она ведь совсем молоденькая.
— У них в семье восемь детей. Она, по-моему, старшая. Отец — из религиозных фанатиков. Адский огонь, гнев Господень и тому подобное.
— О, таких в Корнуолле немало.
— Они понимают Библию по-своему и, будучи по натуре садистами, жаждут обрушить месть на всех грешных, которыми, по их разумению, являются все несогласные с ними… Если бы дать им волю, то на Бодминской пустоши ежедневно сжигали бы людей, как во времена Марии Кровавой.
— Так что же произошло с девушкой?
— Отец вышвырнул ее из дома.
— А что она сделала?
— Обменялась любезностями с пастухом. А может быть, засмеялась в воскресенье. Говорят, отец застал ее разговаривающей с пастухом, но вполне могло быть и что-нибудь другое. Во всяком случае, он выгнал бедняжку. Сестра миссис Феллоуз приютила ее и спросила миссис Феллоуз, нельзя ли подыскать для девушки место. Так она и оказалась у нас.
— Сколько же неприятностей от этих людей! Кстати, ты напомнила мне о миссис Полгенни. Как она поживает?
— Продолжает изо всех сил бороться с грехами. Ты еще увидишь, как она разъезжает на велосипеде. На нем трясет, конечно, зато она быстрее передвигается.
Всякий раз, когда мы встречаемся, она говорит мне, что продолжает трудиться на Божьих пажитях.
— Я рада, что для этой девушки Мэдж нашлось местечко.
— Ты еще с ней встретишься. Она не из тех, кто остается в тени. Ладно, об этом потом. Сейчас, думаю, мне надо сходить вниз, узнать, как идут дела. Вскоре будем садиться за стол, и сегодня вы пораньше ляжете.
Когда она вышла, я распаковала вещи, умылась и переоделась, спустилась вниз, где девочки уже сидели за столом с остальными членами семьи.
Рядом со мной сидел Патрик. Мы много говорили с ним. Он рассказывал, как идут дела в колледже и как повезло, что он расположен неподалеку. Из Сент-Остелла можно приезжать в Пенкаррон на уик-энды, так что во время моего пребывания в Кадоре мы будем часто видеться.
Это был прекрасный вечер, и я напоминала себе, что это всего лишь прелюдия к будущему. Как было замечательно оказаться в Кадоре!
Я пробыла в своей комнате не более пяти минут, как раздался стук в дверь и вошла бабушка Это был обычный ритуал. Когда мы встречались после долгой разлуки, в первый вечер она приходила ко мне и мы вели разговор, который она называла «наверстывание упущенного».
— Ну, какие у нас новости? — спросила я, усаживаясь в кресло.
— Сначала плохие новости, — сказала она. — На Пенкарронской шахте был несчастный случай. Джошуа очень расстроился. Его предприятие всегда славилось безопасностью благодаря постоянным тщательным проверкам. Так что, хотя все могло быть гораздо хуже, он очень расстроился.
— Это ужасно. Патрик не упоминал об этом.
— Мы так договорились… не в первый вечер… да и разговор на эту тему не заходил. Это произошло шесть недель назад. Что-то там обвалилось. Большинство людей остались невредимы, но один, Джек Келлоуэй, был тяжело ранен. Это просто кошмар.
— Какая трагедия! Он был женат?
— Да, остался ребенок. Девочке восемь или девять лет. Бедняжка Мэри Келлоуэй вне себя от горя. Джошуа сам был в ужасном состоянии. Я помню тот день, когда это случилось. В ночную смену. Но самым ужасным оказалось то, что произошло потом. Джек Келлоуэй был так изуродован, что и речи не могло идти о работе. Он мог лишь кое-как передвигаться по комнате. Никакой надежды у него не было. Он всегда был добрым мужем и отцом, так что чувствовал себя ужасно.
Быть бременем для семьи было для него невыносимо.
Однажды, оставшись дома в одиночестве, он устроил пожар и перерезал себе горло. Он хотел, чтоб все это выглядело как случайный пожар Это как-то связано со страховкой, и он решил, что его жене и ребенку будет без него легче. Мимо проходили рабочие с фермы, заметили огонь и вытащили наружу труп бедняги Джека.
Все получилось как нельзя хуже. Дом сгорел, а его план со страховкой не удался.
— Какая ужасная история!
— Джошуа позаботится о том, чтобы Мэри Келлоуэй и ее дочь ни в чем не нуждались. Девочку тоже зовут Мэри. Он собирается выстроить для них домик, но пока им нужно где-то пожить. Не нашлось ничего более подходящего, чем старый дом Дженни Стаббс возле пруда.
— Значит, они живут там?
Бабушка кивнула.
Это был тот самый дом, где Люси родилась и провела свои первые годы. Когда-то и я пожила там, когда Дженни Стаббс похитила меня. Это место вообще было каким-то загадочным. Вряд ли жизнь в этом доме могла укрепить дух несчастной вдовы. Я сказала об этом бабушке.
"Подмененная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подмененная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подмененная" друзьям в соцсетях.