— О Господи, моя мать приехала, — встревожилась она.

— Пейдж? — пробормотал во сне Райли.

— Они вернулись домой. Моя мать и дед.

— А?

— Черт побери, ты еще не проснулся? — Она наклонилась к его лицу. — Просыпайся. Моя мать и дед вернулись домой. Нам нужно выбраться отсюда незаметно.

Его взгляд сосредоточился.

— Так. Ты не хочешь, чтобы твоя мать увидела меня.

— Нас, — поправила она. — Особенно голых, здесь, в моей старой спальне.

— Правильно.

Пейдж выбралась из кровати, бросила одежду Райли, пытаясь найти свою.

— Который час?

Райли посмотрел на часы.

— Десять сорок пять.

— Не могу поверить, что мы столько времени спали.

Пейдж подошла к двери и выключила свет, чтобы мать не увидела его, когда войдет в холл.

— Как ты думаешь, что нам делать?

— Мы могли бы заниматься сексом, пока твоя мать не пойдет спать, — невозмутимо предложил Райли.

Пейдж закатила глаза.

— Мы уже истратили мою заначку, — фыркнула она.

— Ты уверена, что в другой книге ты ничего не припрятала? Например, в «Маленькой принцессе» или в «Письме Скарлетт»?

— Сегодня вечером ты такой забавный.

Он улыбнулся, ничуть не задетый ее словами.

— Мне нравится тебя подкалывать.

— Ты похож на меня.

— Может, немного.

— Больше, чем немного. — Она увидела напряженность в его лице и добавила: — Не волнуйся, это не значит «расскажи мне о твоей любви, и скажи, что ты хочешь быть со мной навсегда», это не тот случай.

— Нет? — спросил он, не в силах скрыть облегчение в голосе.

Пейдж рассмеялась.

— Тебя так легко напугать. — Она быстро умолкла, услышав шаги на лестнице.

Они замедлились возле двери, и Пейдж внезапно подумала — обычно ее дверь открыта, а сейчас закрыта, это может вызвать любопытство матери. Затаив дыхание, она надеялась, что мать не обратит на это внимание, хотя Виктория, безусловно, способна замечать даже самые незначительные детали. Но шаги стали удаляться, и она облегченно выдохнула.

Интересно, мать пошла проведать отца или направилась прямо к себе? Подумав об отце, Пейдж почувствовала себя виноватой, она даже не удосужилась навестить его. Когда шаги матери стихли, она приоткрыла дверь и выглянула в щелочку. В коридоре было пусто.

— Думаю, мы в безопасности, — прошептала она. — Но тихо. У моей матери отличный слух.

Она взяла Райли за руку, когда они крались вниз по лестнице. Им удалось спуститься так, что ни одна из дверей не открылась и не раздался ничей голос. Им осталось добраться до входной двери, когда Пейдж поняла, что в гостиной кто-то есть. Она схватила Райли за руку и увлекла его через холл в столовую. Невозможно открыть и закрыть входную дверь, чтобы тот, кто находился в гостиной, не услышал бы их.

— Это мама? — прошептала она.

Райли выглянул из-за угла и посмотрел на нее.

— Это твой дедушка. Он открывает сейф.

— В гостиной нет сейфа.

Райли посмотрел снова.

— За портретом у окна.

— Это невозможно.

Пейдж отстранила его, чтобы взглянуть самой, и то, что она увидела, ее потрясло. Она думала, что знает все сейфы в доме. Один в кабинете, один в спальне матери, еще есть в бельевом шкафу, хотя почему он там, она никогда не могла понять. Но никто никогда не упоминал о сейфе в гостиной. Открытие настолько обескуражило, что Пейдж вошла в холл.

— Что ты делаешь? — шепотом спросил Райли. — Ты хочешь, чтобы он увидел тебя?

— Думаю, да, — решительно заявила она.

— Ты собираешься сделать шаг, после которого уже не сможешь пойти на попятный, — предупредил он.

— Мне кажется, сейчас самое подходящее время. Ты идешь со мной?

— После тебя, принцесса.

Пейдж глубоко вдохнула, пересекла холл и вошла в гостиную как раз в тот момент, когда дедушка отвернулся от сейфа с очень знакомой вещицей в руке.

Она застыла в изумлении.

— Господи! Дракон.

23

Дед выпрямился во весь рост, его глаза пылали гневом. Пейдж невольно попятилась. Вообще-то ее так и подмывало выбежать из комнаты, но Райли преграждал выход.

— Какого черта ты здесь делаешь, Пейдж? — потребовал ответа дед.

Она не могла произнести ни слова. Уоллес Хатуэй держал в руках дракона. Вот этого она никак не ожидала.

— Я… я пришла к… — Пейдж, казалось, забыла все слова. У ее деда второй дракон? Как? Откуда? Вопросы роились в голове, но она не могла ухватиться ни за один.

— Кто ты? — спросил дед, уставившись на Райли.

— Райли Макалистер. Внук Неда Делани.

Уоллес не удивился. Пейдж уловила это сразу.

Дед знал, кто такой Райли. Совершенно ясно, ему известно больше, чем он говорит.

— Откуда у тебя дракон? — спросила она. Наконец Пейдж смогла обратить мысли в слова. — Ты сказал мне, что никогда не видел дракона, похожего на украденного. Но ты держишь в руках точно такого. Ты мне солгал. Почему?

— Не твое дело. Это моя собственность. Я не обязан перед тобой отчитываться. И не должен ничего тебе объяснять.

— Но мне должен, — раздался голос от двери. Дэвид Хатуэй вошел в комнату в шелковом халате, надетом на пижаму. Он был бледен и выглядел усталым, но в глазах его читалась решимость. — Где ты взял этого дракона?

— Тебе надо лежать в постели. Ты похож на смерть, — ответил Уоллес, игнорируя вопрос сына.

— Я встал попить воды. И услышал голоса. — Дэвид смотрел на дракона в руках Уоллеса. — Теперь я вспомнил. Я увидел дракона на телевизионном шоу, а вы… — Он посмотрел на Райли. — Вы вместе с бабушкой принесли его в магазин.

— Верно, — коротко подтвердил Райли. — А вы вынесли его из магазина, никому не сказав. Потом мы узнали, что на вас напали, дракон исчез, а вы попали в больницу.

— Я понес показать его Жасмин. Потом пошел к кому-то еще. — Дэвид поморщился, с трудом вспоминая. — К человеку, который распознает поддельную бронзу за милю. Я хотел получить подтверждение, что мой восторг не вводит меня в заблуждение.

— Почему этот человек не сообщил полиции, что видел тебя в тот день? О нападении на тебя в новостях передавали каждый час, — сказала Пейдж.

Дэвид колебался.

— Он очень скрытный.

— Он работает на черный рынок, — вставил Райли.

— Не перебивай, — потребовала Пейдж. — Что произошло дальше, папа?

— Помню, я подумал, что мне пора вернуться домой. Я свернул в переулок. А дальше… — Дэвид умолк. — Я услышал за спиной топот. Кто-то бежал. Меня ударили со страшной силой. Я почувствовал, как падаю. — Он покачал головой. — Вот и все. Больше ничего не помню.

— Ты ударился головой о тротуар, — сказала Пейдж.

Дэвид вздохнул и согласно кивнул.

— Почему вы решили вернуться домой, а не в магазин, где мы с бабушкой ждали вас? — спросил Райли.

Дэвид посмотрел на Райли, а потом снова на отца.

— Я собирался поговорить с тобой, — сказал он Уоллесу. — Однажды давным-давно я увидел у тебя шкатулку. Это та, с которой связаны драконы? Я не догадывался, что у тебя есть один дракон…

— Что? У него есть шкатулка? — перебил его Райли.

Дэвид не ответил. Уоллес тоже промолчал. Двое мужчин смотрели друг на друга, было ясно, что разговор не закончен. Что еще знает отец и что еще скрывает ее дед, спрашивала себя Пейдж. Когда она узнает правду?

— Шкатулка, которую ты видел, относится к династии Мин, — ответил Уоллес. — Она не имеет никакого отношения к дракону.

— Верится с трудом. Она очень похожа на шкатулку с драконами.

— Мне все равно, во что ты веришь.

— В таком случае, где ты взял дракона? — спросил Дэвид.

— У частного коллекционера. Я думал, что в один прекрасный день найду второго дракона и шкатулку. До тех пор я хотел сохранить фигурку в безопасности.

Уоллес резко повернулся, положил дракона обратно в сейф, прежде чем кто-то двинулся с места. Он захлопнул дверцу и щелкнул кодовым замком. Пейдж не шевельнулась. Отец тоже, казалось, растерялся. Но Райли… Она ощутила злую энергию, исходящую от него. Посмотрела на него и увидела решимость в глазах, поняла, что он не собирается позволить деду вот так закончить разговор.

— Я хотел бы увидеть дракона, — сказал Райли.

— Я тоже, — поддержал Дэвид.

Уоллес пожал плечами.

— Это только мое дело и вас не касается.

— У моего деда был точно такой, — сказал Райли. — И он работал на вас. Вы были друзьями.

— Мы были друзьями, пока Нед не предал меня, — ответил Уоллес. — Я дал ему работу. Я относился к нему как к брату. Он отплатил мне — украл дракона и поджег магазин, скрывая свое преступление.

— Это проклятая ложь, — заявил Райли.

— Это проклятая правда, — сказал Уоллес, сверкая глазами. — И вы с бабушкой представили мне доказательства, появившись на телевидении с драконом, которого он прятал на чердаке все эти годы.

— Я не верю вам. Мой дед честный человек.

— Тогда откуда у него дракон?

— Не знаю. Впрочем, мы не знаем, как вы заполучили вашего, не так ли?

— Я уже сказал, у частного коллекционера…

— Вы также сказали нам, минуту назад, что владеете только одним, — напомнил Райли. — Теперь говорите, у вас было два, и мой дед украл одного.

В первый раз Уоллес выглядел смущенным.

— Да, хорошо. Изначально у меня были оба.

— Но не шкатулка? — спросил Дэвид, присоединяясь к разговору. — Ты уверен, что коробка не от этих драконов? Если у тебя были оба дракона, то где шкатулка?

— Шкатулка не входит в набор.

— Открой сейф, — сказал Дэвид. — Я хочу взглянуть на дракона.

— Нет.