— Умеешь готовить кофе?
Он побрился и подровнял волосы, но они по-прежнему свободно падали на плечи, не убранные назад, в косичку.
Фейт поймала мешочек, стараясь не глазеть на хозяина дома. Несмотря на резкие черты, он оказался намного красивее, чем ей представлялось вначале, хотя черты лица и были грубыми. Широкий лоб с темными дугами бровей переходил в прямой нос и волевой подбородок, не слишком сочетавшийся с чувственным изгибом рта. Фейт опомнилась и беспомощно уставилась на зерна.
— Я… я не знаю, что это такое, сэр.
— Джек. Зови меня Джеком. — Выхватив у нее мешочек, он огляделся в поисках утюга, который она пристроила на пустую полку буфета.
Фейт с изумлением наблюдала, как он высыпал зерна на стол и раздавил утюгом. Затем ссыпал зерна обратно в мешочек и вручил его Фейт.
— Приготовь его так же, как чай.
Кивнув, Фейт покосилась на объемистый мешок, и в животе у нее заурчало. Джек усмехнулся.
— Можешь взять, что сочтешь нужным. А я пока займусь лошадьми.
Улыбка удивительным образом преобразила его лицо. Слегка кривоватая, она обнажила ослепительно белые зубы и углубила ямочку на щеке. Ошеломленная, Фейт тупо смотрела ему вслед. Разбойники не должны так улыбаться, а ей следует дрожать от страха перед этим дьяволом, а не восхищаться его улыбкой.
Опасаясь за свою бессмертную душу, она углубилась в изучение содержимого мешка, с трудом сдерживая восторженные возгласы при каждом открытии. Вместо награбленного добра в мешке оказался набор продуктов и прочих вещей, необходимых в хозяйстве. Фейт чуть не вскрикнула от радости, обнаружив упаковку душистого мыла, а при виде сахара в ее воображении возник огромный, покрытый глазурью кекс, который она непременно испечет, как только представится возможность.
Она быстро замесила тесто для оладий и поставила их на огонь. В другую сковороду положила копченые колбаски, а в кофейнике вскипятила воду. Это был нехитрый завтрак, но намного лучше того, чем ей приходилось довольствоваться в последнее время. Если добавить к этому горшочек меда, который принес Джек среди прочего, будет, чем полакомиться. Завтра она попытается приготовить пончики и овсянку.
Джек вернулся из амбара с бочкой и приставил ее к столу вместо второго стула. Фейт поставила перед ним кружку и налила в нее кофе. Он сделал глоток и удовлетворенно вздохнул.
Поскольку он уселся на бочку, Фейт, накрыв на стол, неохотно опустилась на стул напротив. Она чувствовала себя неловко и старалась не смотреть на Джека, пробуя его любимый напиток, оказавшийся неожиданно горьким. Поморщившись, она отодвинула кружку и потянулась к хлебу, но его большая ладонь придержала ее руку.
— Попробуй добавить сахар. — Джек отколол небольшой кусочек коричневого сахара и бросил в горячую жидкость. — Жаль, что я не купил молока. Детям полагается пить молоко.
Фейт лишь приподняла брови в ответ на его заявление и сделала осторожный глоток. Сахар определенно улучшил вкус кофе, но Фейт подумала, что к нему еще нужно привыкнуть.
— Мне приходилось видеть, как дети умирают от болезней, вызванных несвежим молоком. Лично я пью все только в кипяченом виде, — чопорно произнесла она, задетая оскорбительной ссылкой на ее возраст. Ее покойная матушка не уставала повторять, как важно поддерживать чистоту, причем не только тела, но и на кухне. По иронии судьбы, сама она умерла от заразной болезни, которую подхватила, ухаживая за семьей, не разделявшей ее пристрастия к чистоте.
Джек усмехнулся уголком рта, потешаясь над серьезностью, с которой маленькая бродяжка сообщила ему об этом.
— В таком случае не стану предлагать тебе хорошего вина. Ешь, пока я все не съел.
Он вполне мог осуществить свою угрозу, и Фейт поспешно схватила намазанную медом лепешку. Раздраженно наблюдая, как она откусывает крохотные кусочки, Джек с жадностью вонзил зубы в собственную лепешку. В утреннем свете волосы девочки, заплетенные в толстую косу, отсвечивали красноватыми бликами. У нее была гладкая кожа, какая бывает только у рыжеволосых. Чисто вымытая, она светилась жемчужным блеском, что в сочетании с тонкими чертами и огромными серыми глазами позволяло предположить, что в недалеком будущем она превратится в женщину исключительной привлекательности, хотя и не станет красавицей в общепринятом смысле. Любопытно было бы взглянуть, что добавят годы к ее прискорбно тощей фигурке, но к тому времени его здесь не будет.
Джек покончил с едой и отодвинулся от стола, допивая кофе.
— Ты говорила, что ищешь работу.
Фейт кивнула, не сводя с него настороженного взгляда.
Джек помолчал, глядя на ее узенькие плечи.
— Слишком ты мала, чтобы делать тяжелую работу. Боюсь, как бы лошади тебя не затоптали. Ты хоть верхом ездить верхом умеешь?
Не так, конечно, как он, но в седле она как-нибудь удержится. Фейт снова кивнула.
Джек бросил на нее скептический взгляд, однако продолжил:
— Ты уверена, что мне не грозят обвинения со стороны разгневанных родственников, будто я похитил и совратил их драгоценное чадо? Это неподходящее место для девочки из приличной семьи, а судя по твоей речи, ты не из простой семьи.
Ее тонкие брови снова приподнялись, но она спокойно ответила:
— Мои родители умерли. Они действительно происходили из благородного сословия, но мы жили так же, как все вокруг, и после их смерти никто не пожелал взять меня к себе. Я умею готовить, убирать, шить и ухаживать за животными. Я также умею читать и считать, если вас это интересует.
Когда она заговорила, то перестала выглядеть ребенком, и это встревожило Джека. Он настороженно прищурился, вглядываясь в ее нарочито бесстрастное лицо, но не обнаружил ничего, что заставило бы его изменить первоначальное мнение о ее возрасте. У нее были ум взрослого и тело ребенка. Забавное сочетание, но вполне подходящее для его нужд.
— Я сам умею читать и считать. Но мне нужен кто-то, кто мог бы поить, кормить и выгуливать лошадей, когда я отлучаюсь по делам. Ты могла бы это делать?
Фейт на секунду замялась. Она ничего не знала о лошадях, кроме того, как держаться в седле, если возникнет такая необходимость. Но за последние недели ей приходилось ухаживать за самыми разными животными. Вряд ли с лошадьми будет сложнее. Почему бы не сказать «да»? И Фейт кивнула.
Удовлетворенный, Джек поставил кружку на стол и поднялся.
— Тогда пойдем. Завтра мне нужно смотаться в Кент. Так что, чем скорее ты приступишь к своим обязанностям, тем лучше.
Фейт посмотрела на грязные тарелки, затем перевела взгляд на мужчину, нетерпеливо шагнувшего к двери, и поспешила за своим плащом.
С чистотой, видимо, придется подождать. Похоже, ей предстоит освоить профессию конюха.
Глава 3
Не потребовалось много времени, чтобы понять, что его новая служанка ничего не смыслит в лошадях, но Джек предвидел подобную возможность и не собирался отказываться от своих планов. Малышка научится, а он сможет уезжать подальше от дома к их обоюдной пользе.
Он рассмеялся, потешаясь над ужасом Фейт, когда настоял на том, чтобы она сидела в седле по-мужски, и показал, как пропустить юбку между ногами и заткнуть за пояс. Она была самым необычным ребенком, какого ему приходилось видеть, но Джек уже понял, что ее странности могут послужить его целям. Она сказала, что не боится тяжелой работы, и проявила удивительное умение обращаться с животными.
Фейт ехала шагом на небольшой кобылке, стараясь не обращать внимания на ухмылку, появлявшуюся на лице Джека, когда он оборачивался, чтобы убедиться, что она следует за ним. Юбка ее порвалась и снова запачкалась от падений, когда она пыталась самостоятельно забраться в седло, но она не жаловалась. Каким же надо быть болваном, чтобы превосходную домоправительницу и кухарку превратить в конюха! Если для него нет ничего важнее, чем демонстрировать собственное превосходство, ей следует привыкать к этому.
Вокруг было слишком мало свободного пространства для выгула лошадей, да и холодная погода не располагала для длительных прогулок шагом. Однако к тому времени, когда они расседлали и обтерли лошадей, Фейт так устала, что была на грани обморока. Сама по себе работа не показалась ей тяжелой, но недели полуголодного существования под открытым небом довели ее до полного изнеможения. Приступ головокружения заставил ее схватиться за дверцу стойла. Здоровенный ирландец, трудившийся по соседству, что-то насвистывал себе под нос, и Фейт захотелось огреть его чем-нибудь тяжелым за чересчур самодовольный вид. Взглянув на свою вконец испорченную юбку, она издала тихий стон отвращения.
Джек мигом оказался рядом, охватив беглым взглядом ее побелевшее лицо, пальцы, судорожно цеплявшиеся за дверцу, и выражение крайнего утомления на лице. С приглушенным проклятием он подхватил ее невесомое тело на руки и быстро зашагал к дому.
Застигнутой врасплох Фейт показалось, что она падает, И она отчаянно вцепилась в плечи Джека, пока не сообразила, что находится в его надежных объятиях. С загоревшимися щеками она уткнулась лицом в его широкую грудь и зажмурилась, не в силах справиться со смущением. В хижине Джек опустил девушку на стул, поближе к очагу, и принялся растирать ее застывшие руки, чтобы восстановить кровообращение.
— Тебе нужны перчатки и что-нибудь потеплее, чем это платье. Как тебя угораздило отправиться в путь совсем без вещей?
— У меня был узелок, но он потерялся, когда… — Фейт помедлила, не зная, как описать события прошлой ночи.
— Когда я нашел тебя? — Джек пытливо посмотрел на нее и увидел, что ее лицо напряглось. Итак, она знает. Или подозревает. Он кивнул. — Попробую его разыскать. Только вряд ли там найдется теплое платье или перчатки, верно?
Фейт покачала головой и попыталась высвободиться из его рук. Даже стоя на коленях, Джек был одного с ней роста, обволакивая ее своим теплом и заставляя казаться еще меньше и незначительнее. Она никогда не находилась так близко от мужчины, чей голос наполнял все вокруг жизненной силой. Фейт слышала проповеди Джона Уэсли и считала его выдающимся оратором, но одного лишь присутствия этого разбойника хватило бы, чтобы внушить благоговение любой аудитории. Если бы он взялся проповедовать, весь мир лежал бы у его ног.
"Под защитой любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Под защитой любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Под защитой любви" друзьям в соцсетях.