– Конечно, я буду вежливой. Если мне придется встретиться с ней.

Дэвид подавил улыбку. Он должен научить Беатрис правилам приличия.

– Ты должна, они же гости в нашем доме. Ты сказала, что видела мисс Хардинг у тети Луизы.

– Я должна вести себя хорошо, потому что однажды ты женишься на ней?

Дэвид резко остановился, озадаченный вопросом дочери:

– Почему ты решила, что я женюсь на мисс Хардинг?

Беатрис удивленно посмотрела на отца:

– Узнала от тети Луизы, конечно. Вчера, когда ходила к ней играть со своими кузенами. Она разговаривала с невестой мистера Кроуфорда и сказала, что надеется, что мистеру Кроуфорду придется совершить еще одну церемонию – для тебя.

– Со стороны твоей тети неразумно было говорить об этом, – сказал Дэвид, приходя в ужас от мысли, что вся деревня уже женила его на мисс Хардинг. Пожалуй, стоит поговорить с сестрой. – Я не могу сказать, что случится в будущем, но мы с мисс Хардинг не помолвлены. Если бы это произошло, ты узнала бы первой.

– Правда?

– Правда. Мы – одна семья, ты и я, и должны делиться друг с другом своими мыслями.

Дэвид крепко прижал к себе дочь, чувствуя невыразимую нежность. Это его ребенок, и он будет защищать ее. И первое, что ему следует сделать, – очень осторожно касаться темы его возможной женитьбы.

– Так мисс Хардинг не будет моей мачехой?

– Пока у тебя не будет никакой мачехи. Нам ведь и так хорошо, правда?

Беатрис кивнула, и на ее губах даже появилась слабая улыбка.

– Сейчас да. Но я должна сказать тебе, папа, что сейчас от тебя пахнет лошадью. Тебе не стоит пока выходить к гостям.

Дэвид рассмеялся. Казалось, ему удалось развеять страхи Беатрис, но он хорошо знал свою дочь и понимал, что она прекрасно научилась прятать свои истинные чувства. Впрочем, она права. Вино и быстрый галоп не способствуют появлению приятного аромата.

– Что мы говорили о манерах, Беа?

– Но ты же только что сказал, что мы должны делиться друг с другом своими мыслями.

– Я только что вернулся с прогулки верхом и как раз шел в свою комнату, чтобы привести себя в порядок.

Дэвид открыл дверь в детскую. Няня действительно посапывала у камина. Куклы Беатрис чинно расселись вокруг маленького столика в ожидании чая. По всей комнате были разбросаны открытые книги, и Дэвид вспомнил, что Беатрис нужны уроки.

А еще он вспомнил, как засияло ее лицо при упоминании Эммы.

Да, определенно настало время серьезно заняться образованием Беатрис. Для своего возраста она очень умна, и няня уже не может ответить на все интересующие девочку вопросы.

Осознание того, что его любимая дочь взрослеет, становится более независимой, отчего-то причинило Дэвиду боль.

Он усадил Беатрис в ее маленькое креслице и сложил несколько валявшихся на полу книг в стопку.

– У меня есть новость, которая, надеюсь, тебе понравится, – сказал он.

Беатрис нахмурилась:

– Какая новость, папа?

– Я собираюсь подыскать тебе гувернантку, даму, которая научит тебя всему, что ты захочешь знать. А пока, чтобы подготовить тебя к ее появлению, ты можешь брать уроки у миссис Каррингтон в книжной лавке.

– Я могу заниматься с миссис Каррингтон? Правда?

Лицо Беатрис осветилось счастливой улыбкой. И все благодаря Эмме, которая одним своим присутствием делала этот мир светлее и радостнее. Эмма… с ее сомнительным прошлым и непредсказуемым нравом.

– О, спасибо, папочка! – воскликнула Беатрис. Спрыгнув с кресла, она подбежала к отцу и обняла его за талию. – Вот увидишь, я буду прилежно учиться. Ты самый лучший папа в мире!

– Просто пообещай, что будешь стараться, – пробормотал Дэвид, прижимая к себе Беатрис.

Он искренне надеялся, что не совершает сейчас страшную ошибку.


Прихлебывая чай, Мелани изучала гостиную и слушала болтовню миссис Смит. Обстановка тут, конечно, довольно старомодная, в основном темные цвета, однако лепнина на потолке очень ничего, да и сама комната достаточно просторная. Здесь можно устраивать большие приемы.

Мелани вспомнила апартаменты в Бате, где ей с матерью пришлось жить долгое время, – крошечные комнатушки, в которых зимой царил страшный холод, потому что они не могли себе позволить отопление. В Роуз-Хилл все по-другому! Это другой мир. Как было бы приятно привезти сюда мать и представить ей поместье как их новый дом. Если бы она только могла позволить себе позаботиться о матери, а не быть для нее постоянным разочарованием…

Мелани закрыла глаза и представила выражение лица матери, когда они подкатывают в роскошной коляске к портику Роуз-Хилл. Удивление, радость… облегчение от того, что им больше не придется нуждаться. Как это было бы прекрасно! Иметь свой дом, безопасный и красивый. Быть леди Мартон из Роуз-Хилл.

И все, что ей нужно для этого сделать, – выйти замуж за сэра Дэвида Мартона.

Мелани словно окатили ледяной водой. Она открыла глаза. Надо полагать, брак – небольшая цена за такую добычу? Мелани была готова выйти замуж за капитана Уитни. Сэру Дэвиду тоже нельзя отказать в привлекательности. Его даже можно назвать красивым, да и доходами нельзя пренебрегать.

Но… почему она ничего не чувствует, глядя на Дэвида, танцуя с ним? Когда капитан Уитни приглашал ее на танец в бальном зале в Бате, у Мелани кружилась голова, по венам словно бежало шампанское. Она готова была рискнуть всем ради того, чтобы снова испытать это волшебное чувство. Когда все кончилось, Мелани погрузилась в пучину отчаяния.

На мгновение былые чувства всколыхнулись в ней, когда этот красавец, Филип Каррингтон, усадил ее на свою лошадь. Он был таким смелым, словно сэр Галахад, спешащий на помощь прекрасной даме! Это было похоже на сон, на мечту.

Беда в том, что сейчас Мелани не могла себе позволить мечтать. Именно мечты привели ее сюда, в эту богом забытую унылую деревушку. Мечты виноваты в том, что они так бедны, ведь мать влюбилась в бедного викария, который вскоре скончался. Нет, Мелани не собиралась больше тратить время на мечты о романтической любви. Ей нужен этот дом. Может быть, в один прекрасный день, когда ее судьба будет устроена, она найдет себе кого-нибудь…

Но сейчас ей нужно придумать, как заполучить все это.

Дверь в гостиную открылась, и миссис Смит умолкла. В комнату вошел сэр Дэвид. Он переоделся в чистый костюм, его немного влажные темные волосы были уложены в аккуратную прическу.

Мелани оценивающе посмотрела на него. Да, он несомненно был привлекателен. А когда они поженятся, она придумает, как смягчить его серьезность, сделает из него более импульсивного и веселого человека. Как…

Как Филип Каррингтон.

Нет, твердо сказала себе Мелани. Она больше не будет думать о мистере Каррингтоне, каким бы красивым и веселым он ни был. Эти мысли к добру не приведут.

– Сэр Дэвид, – весело сказала она, – у вас прекрасный дом, я просто очарована им.

Тут Мелани заметила маленькую девочку, держащую Дэвида за руку, и замерла. Она, конечно, уже встречала мисс Беатрис Мартон прежде, в доме миссис Смит. Мисс Мартон была прелестным ребенком, только очень тихим. Мелани даже показалось, что она похожа на призрак.

Она как-то выпустила из виду, что вместе с сэром Дэвидом и его прекрасным домом получит и эту маленькую странную девочку, которая пристально смотрела сейчас на Мелани.

– Поздоровайся с тетей и мисс Хардинг, Беатрис, – сказал сэр Дэвид.

Мелани заставила себя улыбнуться, встала и приблизилась к девочке.

– Какая у вас прелестная дочь, сэр Дэвид! – воскликнула она. – Вы, должно быть, очень гордитесь ею.

Если это станет ее жизнью – а Мелани намерена была сделать все, чтобы это случилось, – нужно начинать сейчас.


Из дневника Арабеллы Банкрофт


Не знаю даже, как и написать, но, по-моему, сэр Уильям совсем не такой, каким кажется. Король приглашает его ко двору только из-за привлекательной наружности и обаяния, в котором ему не откажешь, но его семья давно сидит без гроша. Он приехал сюда в поисках богатой невесты…

Пожалуй, ему лучше было бы вернуться к грабежам на большой дороге, которыми он промышлял во время войны. Бедный Уильям! Какая печальная у него, должно быть, жизнь.

А я вовсе не богатая невеста.

Глава 12

– А это калган, – сказала Эмма, показывая на маленькое растение. – Настой его листьев полезен при лихорадке, но он очень похож на другое, ядовитое растение.

Беатрис внимательно изучила растение и сравнила его с рисунком в книге, которую держала в руках.

– Не думаю, что смогу все это запомнить, миссис Каррингтон.

Эмма рассмеялась и положила стебелек в корзинку.

– Я здесь как раз для этого, мисс Мартон, чтобы научить вас.

– Можно я сама попробую найти растение? – спросила Беатрис.

– Конечно, только не заходите далеко.

Беатрис побежала прочь, сжимая в руках руководство по ботанике. Эмма выпрямилась. Она улыбнулась, видя, как увлеченно Беатрис роется в земле. Солнце играло на ее золотисто-рыжих волосах. Они здесь всего час, а щеки девочки уже порозовели от свежего воздуха.

Неплохо для первого урока, радостно подумала Эмма.

Остается надеяться, что сэр Дэвид Мартон будет доволен учительницей дочери.

Не то чтобы Эмме было интересно, что он о ней думает, вовсе нет.

Чтобы отвлечься от своих мыслей, Эмма подхватила корзинку с травами, собранными вместе с Беатрис, и повернулась, чтобы последовать за девочкой. День был чудесным, весеннее солнце сияло в безоблачном небе, воздух был напоен ароматом свежей травы. Эмма вернулась к природе, которую когда-то так сильно любила и которую надолго утратила. Сейчас ей казалось, что она вернулась к самой себе. Ее истинной сути.

К сожалению, ей никак не удавалось изгнать из памяти образ Дэвида Мартона.

– Миссис Каррингтон, посмотрите сюда! – закричала Беатрис.