Он должен побороть в себе эту страсть, как поборол все прочие чувства. Страсти не место в его жизни, она пагубна. Ему нужен порядок, а Эмма – олицетворение хаоса.
Но отчего же тогда он все время вспоминает, как держал ее в объятиях? Вкус ее губ, аромат духов, ее дыхание? Танцуя с ней, целуя ее, Дэвид не желал останавливаться, не хотел отпускать ее.
А потом появился этот мужчина, Филип Каррингтон. Увидев Эмму в его объятиях, услышав их смех, Дэвид ощутил гнев, такой же сильный, как его желание. Впрочем, он должен быть благодарен мистеру Каррингтону за его своевременное появление. Случившееся лишний раз напомнило Дэвиду, кто он и какой должна быть его жизнь. И о том, кто такая Эмма.
Вполне очевидно, что Эмма и Филип Каррингтон когда-то были близки. То, как он касался ее, взгляды, которыми они обменивались, – все это говорило о тесной дружбе. Кто знает, как жила Эмма с разочаровавшим ее мужем? Возможно, Филип Каррингтон стал для нее утешением.
Новая волна гнева всколыхнулась в нем при мысли об этом «утешении», но умом Дэвид понимал, что не вправе винить Эмму. Генри Каррингтон обманул ее ожидания, в чужих странах она оставалась одна, далеко от семьи. Она совершила ошибку, обманулась в Генри, но ведь и сам Дэвид обманулся в Мод. Эта ошибка едва не погубила его и Беатрис.
У него больше нет права на такие ошибки, и не важно, что Эмма красива, что ее поцелуи сводят его с ума. Он должен быть очень осторожен.
Натянув поводья, Дэвид повернул коня к дому. Зевс фыркнул и помотал головой, недовольный укрощением.
– Поверь мне, старина, я тебя прекрасно понимаю, – печально улыбнулся Дэвид.
Когда долго сдерживаемые чувства выплескиваются наружу, их трудно укротить. Но это должно быть сделано. Видимо, такая буря эмоций вызвана тем, что у него давно не было близких отношений с женщиной.
Да, в этом вся причина. У него есть естественные желания, которые он вынужден был подавлять.
Впереди показались ворота Роуз-Хилл. Рядом с ними Дэвид увидел еще кое-что не слишком приятное. Его сестра сидела в открытом экипаже, ожидая, пока лакей откроет ворота. Рядом с ней Дэвид увидел мисс Хардинг.
– Черт побери, – выругался он.
Сейчас ему меньше всего хотелось видеть сестру и ее подругу и играть роль гостеприимного хозяина.
Однако годы самоконтроля не прошли даром. Он пустил лошадь шагом и почувствовал, как на смену противоречивым эмоциям приходит ледяное спокойствие.
– Луиза, – сказал он, останавливая лошадь рядом с экипажем сестры, – я не знал, что ты собиралась заехать сегодня. Рад вас видеть, мисс Хардинг.
– Мы с мисс Хардинг навещали мистера Кроуфорда, и я подумала, почему бы не заехать к тебе, раз уж мы все равно были рядом, – хихикнула Луиза. – А что ты делал, Дэвид? Ты выглядишь как-то странно… совсем на себя не похож.
Дэвид подумал, что чувствует себя куда более странно, но решил не сообщать об этом сестре.
– Катался верхом. Бедный Зевс в последнее время как-то беспокойно себя ведет. Если бы я знал, что вы приедете…
– О, сэр Дэвид, прошу вас, не сердитесь на вашу сестру! – воскликнула мисс Хардинг. – Это моя вина. Я так много слышала о красоте Роуз-Хилл и попросила Луизу заехать сюда ненадолго, чтобы взглянуть на поместье. Простите нас за вторжение.
Дэвид склонил голову, мисс Хардинг одарила его кокетливой улыбкой. С розовыми щечками, светлыми локонами, выбивающимися из-под модного, украшенного лентами капора, и в голубом рединготе она являла собой идеальный образ юной леди. Племянница адмирала, подруга его сестры – вот респектабельная молодая женщина, о которой ему следовало бы думать.
Именно такая женщина могла бы стать достойной хозяйкой Роуз-Хилл, заботиться о Беатрис и родить Дэвиду детей. А главное, она никогда не возбудит в нем опасных страстей. Да, пожалуй, это как раз то, что ему нужно.
Но когда мисс Хардинг подарила ему милую застенчивую улыбку, Дэвид увидел перед собой Эмму с ее сверкающими зелеными глазами и нежными губами.
– Не стоит извиняться, – осторожно сказал Дэвид. – Я всегда рад видеть в Роуз-Хилл свою сестру и ее друзей. Прошу вас.
– Я знала, что ты будешь рад видеть нас, Дэвид, – сказала Луиза. – Роуз-Хилл так нуждается в женском присутствии, не так ли?
Дэвид провел коляску сестры по усыпанной гравием дорожке к дому. Двери распахнулись, и на пороге появился Хьюз, старый дворецкий, служивший в Роуз-Хилл еще при родителях Дэвида. Дэвид вручил Зевса конюху и помог Луизе выйти из коляски. Затем он повернулся к мисс Хардинг. Она грациозно оперлась на руку Дэвида и метнула в него застенчивый взгляд.
– Благодарю вас, сэр Дэвид, – сказала она. – Вы всегда так галантны.
– Вы очень добры, мисс Хардинг, – вежливо ответил Дэвид. – Надеюсь, после всего, что вы слышали, Роуз-Хилл не разочарует вас.
Все еще опираясь на его руку, мисс Хардинг оглядела фасад дома из бледно-серого камня, каменную лестницу, ведущую к двери и изящные колонны из розового мрамора. Окна дома ярко сверкали в солнечных лучах.
– Конечно нет, – сказала она. – Это самый красивый дом из всех, что мне приходилось видеть.
– Вы не думаете, что в нем следовало бы что-то изменить?
Улыбка мисс Хардинг стала озорной.
– В данный момент нет. Но я должна осмотреть дом внутри, тогда смогу дать вам ответ. Женщины больше разбираются в интерьере – портьеры, подушки и все такое.
– Да, конечно, – пробормотал Дэвид, вспомнив, как Мод, не успев приехать, наводнила лондонский дом рулонами тканей, обоями и подушками. Все было по самой последней моде.
Потом он подумал об уютной гостиной Эммы с книгами, семейными портретами и собачьим ковриком.
– Эй вы, двое, поспешите! – весело крикнула Луиза, оторвав Дэвида от его мыслей, от вспыхнувшего в нем желания очутиться сейчас в маленьком коттедже Эммы, рядом с ней. – Перестаньте шептаться. Я очень хочу чаю.
– Конечно, Луиза.
Дэвид провел мисс Хардинг по ступеням крыльца в холл с мраморным полом в черно-белую клетку и рядами классических статуй, привезенных еще дедом Дэвида из его поездки по Европе. С тех пор в холле ничего не изменилось.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду, – прошептала мисс Хардинг. – Не хватает цвета.
Не успел Дэвид ответить, в холле появилась экономка – миссис Дженнингс. Как и Хьюз, она давно работала в этом доме.
– Луиза, мисс Хардинг… миссис Дженнингс проводит вас в гостиную и пошлет за чаем, – сказал Дэвид, – а я, с вашего позволения, на несколько минут отлучусь.
– Дэвид, дорогой, к чему все эти формальности? – засмеялась Луиза. – Роуз-Хилл – это и мой дом. Я могу играть роль хозяйки… до тех пор, конечно, пока здесь не водворится новая леди Мартон.
Мисс Хардинг мило порозовела и одарила Дэвида мимолетной улыбкой, затем последовала за его сестрой в гостиную.
Покачивая головой, Дэвид поднялся по лестнице. Когда дело доходило до сватовства, он держался настороже. После смерти Мод чуть ли не все его знакомые решили позаботиться о его будущем, и перед Дэвидом прошла череда юных дочерей, сестер и кузин. Он понимал, что людьми движут добрые намерения, да и сам собирался в один прекрасный день жениться. Однако он не был готов к такому напору, к тому же следовало подумать о дочери, поэтому Дэвид вернулся в тихую гавань Роуз-Хилл. Один.
Он как-то не рассчитывал, что сестра проявит такое упорство в вопросе устройства его брака. Дружба с Мод ничему ее не научила. А теперь ее целью стала мисс Хардинг.
Дэвид остановился на лестничной площадке и посмотрел на дверь, ведущую в гостиную. До него донесся мелодичный женский смех, которого Роуз-Хилл не слышал уже очень давно. Нужно отдать должное мисс Хардинг. Она, кажется, воплощает в себе все те качества, которые должны быть присущи его жене, – молодая, воспитанная и хорошо образованная, покладистая. То, что она в состоянии водить дружбу с Луизой, говорит в ее пользу. Значит, она сможет войти в его семью.
Но сомнение, словно червь, точило Дэвида, смесь плохих воспоминаний и сильного нежелания что-то менять в своей жизни. Он не может себе позволить еще один скандальный брак.
И все же он никак не мог перестать думать об Эмме. Эмма в его объятиях, губы Эммы, сливающиеся в поцелуе с его губами. Эта женщина сводила его с ума.
Дэвид стукнул кулаком по резным перилам и про себя выругался, пытаясь отогнать непрошеные мысли. Эмма уж точно не подходила на роль его жены. Она была слишком импульсивна. А он не подходил ей, если она искала брак полный приключений, как в случае с первым мужем. Они совсем не подходили друг другу.
Если бы только разум мог убедить тело.
Дэвид услышал шорох, тихий вздох, поднял глаза и пролетом выше увидел Беатрис. Она сидела между двумя золочеными столбиками перил, свесив ноги и сжимая в руках любимую куклу. Он смотрела на отца большими печальными глазами.
– Это тетя Луиза, папа? – спросила она.
– Да. А где твоя няня? Ты должна быть в детской.
Дэвид поднялся по лестнице и подхватил дочь на руки.
– Она заснула у камина. Я читала, а потом услышала голоса и решила узнать, кто пришел. – Беатрис посмотрела вниз, в холл. – Я надеялась, что это миссис Каррингтон.
Беатрис хотела увидеть Эмму Каррингтон? Дэвид внимательно посмотрел на Беатрис и заметил в ее глазах огонек живого интереса, которого не видел уже давно. Он думал, что лучше прервать общение Эммы и Беатрис, пока он не научится контролировать свои эмоции в ее присутствии, но если Эмма сможет заинтересовать Беатрис…
Парадоксальная ситуация.
– Это твоя тетя Луиза и ее подруга мисс Хардинг, – сказал Дэвид, неся дочь в детскую.
Беатрис наморщила маленький носик.
– Мисс Хардинг? Почему она здесь? От нее не услышишь ничего интересного. По крайней мере, я не слышала, когда встречала ее в доме тети Луизы.
– Она здесь, потому что дружит с твоей тетей и ты должна быть вежлива с ней.
Беатрис с сомнением посмотрела на отца:
"Под угрозой скандала" отзывы
Отзывы читателей о книге "Под угрозой скандала". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Под угрозой скандала" друзьям в соцсетях.