Поддерживая беседу, Эмма время от времени украдкой бросала взгляды в переполненный зал. Удивление, вызванное ее появлением, кажется, схлынуло, хотя проходящие мимо Эммы замедляли шаг, чтобы посмотреть на нее. Она кивала им и улыбалась. Некоторые торопились исчезнуть, но были и такие, кто останавливался поприветствовать ее. Вскоре Эмма обнаружила, что стоит в центре небольшой группы. Леди Уилингтон говорила о грядущем празднестве, которое решено было устроить в поддержку церкви, много усилий тратившей на восстановление средневековых памятников архитектуры.
Эмма попыталась представить рядом с собой Генри, слушающего эту болтовню под аккомпанемент местных музыкантов, мучающих свои инструменты в углу зала. Да он в панике бежал бы прочь, едва переступив порог этого дома. Бежал бы в какое-нибудь заведение, где играют в карты. Правда, и это заведение ему пришлось бы вскоре покинуть, ведь, насколько Эмма помнила, там разрешались только мелкие ставки. К тому же все равно всегда выигрывала только старая миссис Пратт.
Эмма чуть не рассмеялась вслух, представив себе реакцию Генри в ответ на ее предложение поселиться в деревне. Но тут на пороге танцевального зала появился Дэвид Мартон, и улыбка Эммы угасла.
Он был выше всех, кто окружал его, и несколько мгновений Эмма хорошо его видела. Он выглядел совсем иначе, чем тогда, у дерева. На нем были отлично скроенный темно-синий фрак, безупречно завязанный галстук, украшенный небольшой жемчужной булавкой. Темные волосы зачесаны назад, четкие черты лица, металлический блеск очков. При виде Дэвида Эмму охватило волнение.
Несколько минут он стоял, молча рассматривая собравшихся в зале людей, словно проводил научный эксперимент, который шел не совсем так, как ему хотелось. Потом он склонил голову, улыбнулся, и его лицо смягчилось.
Эмма заметила, что Дэвид держит под руку свою сестру Луизу Смит. Миссис Смит поднялась на цыпочки и что-то шепнула брату, постукивая по его рукаву веером. Потом она помахала этим веером, подзывая кого-то. Это была девушка в премилом розовом муслиновом платье, украшенном ярко-розовыми лентами. Такие же ленты были вплетены в ее изящно уложенные волосы.
Две дамы обнялись, словно давно не видевшиеся близкие подруги. Потом девушка в розовом присела в реверансе перед сэром Дэвидом.
Когда девушка обернулась, Эмма увидела, что она очень хороша собой. Ее щеки заливал прелестный румянец, на подбородке красовалась ямочка. Сэр Дэвид что-то сказал ей, и она склонилась к нему, не отрывая от него глаз. Наконец он предложил ей руку, и она с улыбкой оперлась на нее. Сэр Дэвид повел ее в круг танцующих, а миссис Смит с умильной улыбкой смотрела им вслед.
Эмма чувствовала себя очень глупо. Почему этот мужчина так волнует ее? Ей вдруг показалось, что она перенеслась во времени на несколько лет назад, в тот самый бал, и теперь смотрит, как сэр Дэвид танцует с мисс Мод Коул.
Эта девушка, кто бы она ни была, очень походила на покойную супругу сэра Дэвида. Идеальная невеста, которую маленькая Эмма часто рисовала в своей тетради и на которую даже не надеялась стать похожей.
– Это мисс Хардинг, – сказала леди Уилингтон Эмме на ухо, возвращая ее в настоящее.
– Прошу прощения, леди Уилингтон?
– Юная леди, чей наряд вас, кажется, так восхищает. Это мисс Хардинг, она приехала сюда недавно. Ее дядя, адмирал Хардинг, ушел в отставку и поселился здесь в прошлом году. Она приехала погостить у него. В последнее время она почти не расстается с миссис Смит.
– Неужели? – пробормотала Эмма.
Значит, это племянница адмирала и лучшая подруга сестры Дэвида. Неудивительно, что он захотел танцевать с ней.
Он улыбается ей. Раздались первые аккорды, и танцующие выстроились в линию, Дэвид рука об руку с мисс Хардинг. Они были прекрасной парой.
– Я бы на его месте хорошенько подумала, – сказала леди Уилингтон. – Посмотрите, что случилось в прошлый раз, когда бедный сэр Дэвид послушался совета своей сестры.
В прошлый раз? Бедный сэр Дэвид? Эмма озадаченно посмотрела на собеседницу.
– Что вы хотите сказать, леди Уилингтон? – спросила она, но леди Уилингтон как раз повернулась, чтобы поприветствовать миссис Смит, присоединившуюся к их небольшой группе.
– Миссис Каррингтон! – воскликнула она, всплеснув руками в шелковых перчатках. – Не ожидала увидеть вас здесь сегодня. Я видела вас в деревне, но не думала, что вы уже готовы выйти в общество. Впрочем, вы всегда все делали по-своему.
Луиза хихикнула.
Эмма вежливо улыбнулась. В миловидном лице миссис Смит угадывались фамильные черты Мартонов. Она была похожа на брата – такие же темные волосы, серо-голубые глаза и так же щурится, хотя и не носит очки. Однако в миссис Смит не было ни капли его спокойствия, его вдумчивости и вежливости. Она походила на яркую бабочку, бездумно порхающую с цветка на цветок.
– Моя сестра уехала, и мне стало одиноко в Бартон-Парке, миссис Смит, – сказала Эмма. – Мне снова захотелось увидеть старых друзей.
– А я вижу, что вы, миссис Смит, обзавелись новыми друзьями, – вставила леди Уилингтон. – Это с племянницей адмирала Хардинга вы сейчас разговаривали? Какая прелестная девушка.
– О да! – воскликнула миссис Смит и снова хихикнула. – Она не только красива, но и очень мила. Не успели мы с ней познакомиться, а я уже восхищалась ею. Это такое драгоценное приобретение для нашего маленького общества.
Они повернулись и посмотрели на мисс Хардинг, танцующую с сэром Дэвидом. Ее движения были очень изящны и легки, с губ не сходила улыбка.
– Я надеюсь уговорить ее погостить у своего почтенного дядюшки подольше, – сказала миссис Смит. – Моему брату так трудно найти себе партнершу по танцам, которая не уступала бы ему в грации. Особенно после безвременной кончины моей бедной дорогой невестки.
Миссис Смит шмыгнула носом, и леди Уилингтон бросила на нее взгляд, значение которого Эмма не поняла. Однако она прекрасно понимала намерения миссис Смит. Луиза сделает все, чтобы ее брат женился на мисс Хардинг.
Эмма смотрела, как эти двое танцуют. Они прекрасно смотрелись рядом друг с другом, как будто идеальная пара из какого-нибудь романа. Эмма пожалела, что между нею и танцующими нельзя воздвигнуть стену, за которой она могла бы укрыться.
Она представила себе сэра Дэвида, стоящего у алтаря с мисс Хардинг. Вот он целует ее, обнимает, увозит в Роуз-Хилл, где она займет подобающее ей место законной леди Мартон. От этих мыслей у Эммы испортилось настроение. У нее самой было так мало общего с сэром Дэвидом. Ей даже не стоит мечтать о его обществе, не говоря уже о том, чтобы печалиться по поводу его предстоящей женитьбы. Эмма и раньше совершала ошибки, руководимая эмоциями, – с Генри, а до этого с мистером Милном, школьным учителем танцев. Она больше не может доверять самой себе.
И все же… все же в его объятиях она испытывала чувства, каких не переживала прежде. Это было ощущение безопасности, волнение и одновременно умиротворенность.
– Прошу прощения, – пробормотала Эмма, взглянув на леди Уилингтон и миссис Смит. – Мне нужно немного отдохнуть.
– Вы хорошо себя чувствуете, дорогая? – встревожено спросила леди Уилингтон. – Вы побледнели.
Эмма заставила себя улыбнуться:
– Ничего такого, что нельзя было бы вылечить бокалом пунша. Я скоро вернусь.
Она двинулась через толпу. Кое-кто приветствовал ее, она даже получила несколько робких приглашений на чай. Это уже прогресс, подумала Эмма. Она все время ощущала присутствие сэра Дэвида и мисс Хардинг и оттого чувствовала себя неловко.
Наконец она приблизилась к столу с напитками и взяла бокал холодного сладкого пунша. В толпе она заметила тучного супруга миссис Смит, он убирал в карман жилета серебряную фляжку. Хорошо бы он плеснул часть ее содержимого в чашу с пуншем, кое-кому здесь это не помешало бы.
В зале стало вдруг очень душно. Музыка, смех, голоса слились в какой-то гул, от которого у Эммы разболелась голова. Она закрыла глаза и представила свою маленькую уютную гостиную, пламя в камине, чайник и несколько тостов с сыром, груду книг и сопящего у ее ног Мюррея.
Потом вдруг картина изменилась. Кто-то сел в кресло рядом с ней и взял ее за руку. Он поднес ее руку к своим губам и запечатлел на ней поцелуй. «Что может быть лучше, чем сидеть у камина в такую холодную ночь», – сказал кто-то.
В своих мечтах Эмма вздрогнула от поцелуя, подняла глаза и увидела… улыбающегося ей Дэвида Мартона. Взгляд его красивых глаз был многообещающим.
Эмма испуганно открыла глаза. Она по-прежнему была в многолюдном танцевальном зале и по-прежнему стояла одна. Дэвид заканчивал танец с мисс Хардинг.
Она поспешно допила свой пунш и окинула взглядом зал в поисках выхода. В полутемном углу Эмма заметила дверь, которая, как ей было известно, вела в маленький сад. Она направилась к двери, надеясь, что никто не заметит ее поспешного бегства, и выскользнула на улицу.
Сад с его извилистыми дорожками, вьющимися между цветочными клумбами и каменными скамейками, обычно служил местом отдыха в промежутках между танцами, здесь обменивались секретами, а некоторые джентльмены спасались бегством от своих жен. Кто-то из них недавно был здесь – в воздухе чувствовался слабый запах сигарного дыма, но сейчас, кроме юноши и девушки, сидевших на каменной скамье и влюбленно смотревших друг на друга, в саду никого не было.
Эмма направилась к низкой чугунной ограде, отделявшей сад от соседнего владения. Здесь росло несколько высоких старых деревьев, под которыми она могла укрыться. До Эммы эхом доносились голоса с узкой подъездной дорожки за зданием, это кучеры убивали время в ожидании своих хозяев, но здесь, в спасительной темноте, ее никто не видел.
Никто не видел ее предательски пылавших щек.
Эмма медленно пошла в дальний конец сада, к огромному старому дереву, днем предлагавшему долгожданную тень, а ночью укрывавшему под своей сенью застенчивых девиц. Сейчас Эмме как раз нужно было укрытие.
"Под угрозой скандала" отзывы
Отзывы читателей о книге "Под угрозой скандала". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Под угрозой скандала" друзьям в соцсетях.