Она сбежала по склону небольшого холма и обернулась, чтобы бросить взгляд на раскинувшееся перед ней поместье. Сегодня утром Эмма получила письмо от Джейн. Сестра писала, что ребенок еще не появился на свет, поэтому они задержатся в Лондоне на некоторое время. Дом был закрыт, но Эмма видела садовников, суетящихся возле него в преддверии приближающегося лета. Скоро Бартон-Парк наполнится новой жизнью. Новыми цветами, новыми деревьями… детьми.

Эмма чувствовала, как и в ее собственной душе появляются ростки чего-то нового, словно побеги на выжженной земле.

Она описала круг, обойдя старый лабиринт и свой собственный коттедж, где Мюррей мирно посапывал у камина. Это был ее дом, ее первый настоящий дом, и пусть он был маленьким и тихим, только здесь Эмма становилась сама собой. Здесь она могла укрыться. Хотя… ей уже начинало казаться, что она не хочет больше прятаться.

Эмма достала письмо, спрятанное в складках шали. Это нежданное послание пришло с утренней почтой, отправителем был мистер Чарльз Сэнсом из Сэнсом-Хаус. Она писала ему с согласия мистера Лорна, но не чаяла дождаться ответа. В конце концов, мистер Сэнсом уже неоднократно заявлял, что не продаст свою богатейшую библиотеку мистеру Лорну, так почему бы ему продавать ее Эмме?

И все же вот оно, его письмо. Эмма развернула листок и прочла его снова.


Миссис Каррингтон, я рад был получить ваше письмо и узнать, что дело мистера Лорна не угаснет с его отъездом. В прошлом я не раз заказывал у него книги, и он отыскал мне несколько ценных раритетов. Также, хотя вы, может быть, этого и не помните, я хорошо знал вашего покойного отца, непревзойденного знатока местной архитектуры и истории. В настоящее время я почти не выхожу из дому, но вы можете навестить меня и осмотреть мою библиотеку в любое удобное для вас время.

У меня есть несколько книг, посвященных Бартон-Парку, которые могут показаться вам интересными.

Искренне ваш, Чарльз Сэнсом.

Книги о Бартон-Парке. Эмме очень хотелось взглянуть на них. Когда-то еще до замужества она нашла дневник, принадлежавший женщине, жившей в Бартоне в семнадцатом веке. Прочтя его, Эмма некоторое время буквально бредила поиском сокровищ, так что с книгами следует быть осторожнее.

Вряд ли книги мистера Сэнсома представляют какую-либо опасность, хотя он пишет, что знал отца Эммы, а отец тоже живо интересовался легендой о сокровищах Бартона. Да, Эмма определенно хотела посмотреть на эту библиотеку.

И еще Эмма помнила, что мистер Сэнсом был дядей Дэвида Мартона. Не то чтобы она надеялась застать сэра Дэвида в Сэнсом-Хаусе… Эмма не виделась с ним с того дня, как решилась выйти в деревню, и, пожалуй, это к лучшему.

Она снова спрятала письмо и, обернувшись, посмотрела на длинную серую каменную стену, отделявшую Бартон от Роуз-Хилл. Со своего холма она видела лишь бескрайние зеленые поля с пасущимися овцами, напоминавшими с такого расстояния белые точки. В отдалении высились внушительные развалины старого средневекового замка. Кто знает, что происходит там, за светло-серыми стенами Роуз-Хилл? Это все равно что читать книгу на языке, которого не знаешь.

Неожиданный порыв ветра взметнул ее юбки и волосы. Шпильки оказались на земле и волосы Эммы рассыпались по плечам. Засмеявшись, она тряхнула головой и побежала вниз по холму, навстречу солнцу.

Как давно она не бегала вот так беззаботно. В течение многих месяцев ее жизнь ограничивалась четырьмя стенами. Сейчас Эмма на мгновение почувствовала себя абсолютно свободной. Она бежала по траве все быстрее и быстрее, казалось, еще немного и она взлетит.

Рядом не было ни одной живой души, никто не смотрел осуждающе. Эмма уже и забыла, каково это – чувствовать себя такой раскрепощенной. Она добежала до каменной ограды и сделала несколько танцевальных па. Может быть, не все еще потеряно и жизнь наладится, подумала Эмма, она обретет былую легкость, найдет свое место. Может быть…

– Боюсь, я не захватил с собой бальные туфли, – сказал вдруг кто-то.

Эмма испуганно вскрикнула и замерла на месте. Юбки обернулись вокруг ног, и она, едва не упав, привалилась к холодной каменной стене.

На мгновение Эмма решила, что голос ей почудился. Вокруг не было никого, кроме двух равнодушно глядящих на нее овец. Потом она подняла глаза и увидела Дэвида Мартона. Взобравшись на дерево, растущее за каменной оградой, он наблюдал, как она бежит по холму и вообще ведет себя как девчонка-сорванец.

Дэвид Мартон определенно обладал талантом заставать Эмму врасплох.

Эмма оперлась на стену, и ей вдруг захотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила ее. Чувство безграничной свободы, которое она испытывала мгновение назад, исчезло как дым. Оно сменилось ощущением леденящего стыда, которое нередко посещало Эмму в период ее жизни с Генри.

Но тут Эмма вдруг осознала удивительную вещь – Дэвид Мартон сидел на дереве.

Озадаченная его поведением, она смотрела, как он спускается вниз, перелезая с ветки на ветку, и спрыгивает на землю. Его стройное тело двигалось с плавной грацией, совсем как русские акробаты, выступление которых Эмма недавно видела. Они восхитили ее своими изящными движениями, и сэр Дэвид вполне мог бы составить им конкуренцию. Он пробирался между ветвями, а Эмма представляла, что он спешит на помощь прекрасной принцессе, томящейся в высокой башне.

Ты читаешь слишком много романов, с укором сказала себе Эмма. Воображаешь невесть что: сэр Дэвид – спаситель прекрасных дам, победитель драконов…

О боже, на нем не было куртки. Эмма уставилась на сэра Дэвида, надеясь, что в своем старом платье не выглядит как деревенская молочница. Дэвид потянулся за голубой курткой, висевшей на одной из нижних веток. В солнечном свете его рубашка казалась ослепительно-белой, ветерок прижимал тонкую ткань к телу, обрисовывая крепкие мускулы спины и широкие плечи.

Очевидно, сэр Дэвид не весь день корпел над финансовыми документами в библиотеке и не играл в карты, подобно Генри и его друзьям. Когда сэр Дэвид поймал падающую Эмму в объятия, она ощутила силу его мускулов. У него были широкие плечи, крепкие руки, узкие бедра и длинные ноги, облаченные в бриджи из оленьей кожи.

Смутившись, Эмма резко отвернулась.

– Наслаждаетесь хорошей погодой, миссис Каррингтон? – спросил сэр Дэвид.

Она услышала шорох ткани – это Дэвид натягивал куртку – и только после этого осмелилась обернуться. Куртка скрывала его торс, но на Дэвиде не было шейного платка и ворот рубашки открывал загорелую кожу. Ветер взметнул его блестящие темные волосы и прядь упала на лоб.

В простой одежде, с взъерошенными волосами Дэвид выглядел непривычно, казался другим человеком. Таким же привлекательным, как всегда, только моложе и свободнее. Здесь, под небом, на своей земле ему явно было комфортнее, чем в бальном зале.

Может быть, она слишком поспешно составила мнение о сэре Дэвиде? Может быть, он был не только серьезным и респектабельным владельцем поместья?

Дэвид вынул из кармана куртки очки и привычно скрыл за ними красивые серые глаза. Слегка нахмурившись, он посмотрел на Эмму, и она почувствовала, как тает вспыхнувшая в ней надежда.

– Да, – ответила она, спохватившись. – Решила прогуляться. Я даже не заметила, что оказалась так близко к вашему поместью.

– Следует ли мне арестовать вас за нарушение границы, миссис Каррингтон?

На мгновение Эмма утратила дар речи, Дэвид говорил совершенно серьезно. Но через мгновение его лицо осветила улыбка и удивление Эммы возросло. Неужели он пошутил?

– Только если я перелезу через стену, – ответила она, – а я постараюсь этого не делать.

Дэвид рассмеялся, и его смех звучал так, будто им нечасто пользовались и он слегка заржавел.

– Справедливо. Тогда я, пожалуй, останусь здесь, и мы сможем разговаривать на безопасном расстоянии.

Да, в самом деле лучше, если их будет разделять некоторое расстояние. Особенно после того, как Эмма видела его без куртки.

– Вы лазите по деревьям? – поинтересовалась она, не в силах больше сдерживать свое любопытство. – Никогда бы не подумала, что вы на такое способны, сэр Дэвид.

Он печально покачал головой:

– Должен признаться, я редко это делаю. Во всяком случае, с тех пор, как вышел из возраста Беа.

– Мне как-то трудно представить вас маленьким, – задумчиво сказала Эмма.

Ей казалось, что сэр Дэвид явился в этот мир, как богиня Афина, взрослый и готовый приступить к своим обязанностям.

– Все мы когда-то были детьми, миссис Каррингтон. Я перестал лазить по деревьям после того, как меня еще мальчиком застал за этим занятием мой строгий наставник.

– Что же заставило вас влезть на дерево сегодня?

– Все это… – Он показал на широкую полосу луга, протянувшуюся от небольшой рощицы до маленького домика в отдалении. – Когда-то здесь был прекрасный фруктовый сад. Потом мой дед вырубил его, чтобы панорама была более живописной. Уцелело всего несколько яблонь, и до сих пор каждый год они дают хороший урожай. Мой садовник предложил мне взглянуть на них, но я мало понимаю в таких вещах. Впрочем, мне хотелось бы возродить сад.

Эмма взглянула на дерево.

– Я и отсюда вижу первые признаки болезни. Вам следует прочесть книгу Джеймса Ли, там вы найдете много полезных советов.

– Ах да, я и забыл, что вы интересуетесь ботаникой.

– Я уже давно не занимаюсь ею, но книгу мистера Ли помню хорошо. Я даже хотела воспользоваться его советами, чтобы усовершенствовать сад здесь, в Бартоне. – Эмма взглянула на дом, такой мирный в лучах солнца. – Но потом я уехала, и мои интересы… изменились.

– Ваша сестра говорила, что вы жили в Европе, – спокойно сказал Дэвид.

– Да. – Эмма медленно двинулась вдоль стены, и сэр Дэвид последовал за ней со своей стороны ограды.

– Должно быть, теперь Бартон-Парк кажется вам скучным.

– Он вовсе не скучный, – возразила Эмма. – Я снова рядом с сестрой, дома. Я скучала по Бартону.