Как шут украл любовь мою.

А вы нальете эль.

С шутом дружил я много лет,

Веселый менестрель,

Немного каждый шут – поэт,

Немного – дуралей.

Красотку рыжую узнал.

Когда звенел апрель,

Забыл, где ел, забыл, с кем спал

Влюбленный менестрель.

Вздыхает день, тоскует ночь,

Пыхтит, как старый шмель,

И друга попросил помочь

Наивный менестрель.

– Ступай к красавице моей,

Прочти мой мадригал,

Мой голос был бы понежней,

Когда бы не дрожал.

Вернулся шут, принес ответ

Возлюбленной моей.

– Ей по душе я или нет,

Друг, говори скорей!

– В лесу, у старого пруда

Растет кривая ель,

Ты в полночь приходи туда,

Красавчик-менестрель.

– Ура тебе, мой друг, ура, —

Воскреснул менестрель, —

Ты в кабаке пей до утра

За мое счастье эль!

Напрасно ночь под елью ждал

Замерзший менестрель,

В камине угольки считал

С красоткой дуралей.

– Лютня без струн, душа в крови,

Брожу по кабакам,

Мой вам совет – в делах любви

Не верьте дуракам…

Песенка имела шумный успех, а Конни Кастом так натурально изображала роковую красотку, что зрители покатывались со смеху, глядя на обескураженное лицо Джона, явно открывшего новые грани в своей супруге.

Лорд Дримстоун столь увлеченно хлопал в ладоши и выглядел при этом таким живым, что Полли решила обратиться к нему:

– Сэр Джеймс, а вы не хотите блеснуть перед нами своими талантами? Сыграть, спеть или, может быть, продекламировать стихи?

Юноша, до крайности смущенный тем, что его застали врасплох в момент, когда он сбросил маску сдержанности, принялся отнекиваться, но от Полли не так-то легко было ускользнуть.

– Прошу вас, не стесняйтесь, мы здесь все хорошие друзья и охотно примем вас в наш кружок, как только узнаем получше. Так не лишайте нас этой возможности, лорд Дримстоун!

Молодой человек, как и многие до него, не смог устоять перед обаянием Полли и произнес довольно легкомысленную фразу, показавшую, что и он не лишен чувства юмора:

– Я уступлю вам, прекрасная дама, только если вы обещаете не обращаться ко мне «лорд Дримстоун». Это имя слишком большое для такой незначительной личности, как я. По крайней мере сейчас, пока я не отрастил усы и бороду, какой обладал мой покойный родственник.

– Вряд ли вам пойдут усы, сэр Джеймс, – вмешалась мисс Марч, уже успевшая пожалеть, что первой не попросила мистера Уайтинга выступить перед публикой.

Полли, не обращая на Корделию никакого внимания, с улыбкой кивнула молодому джентльмену:

– Хорошо, я даю вам такое обещание, но с оговоркой – я буду называть вас лордом всякий раз, как вы заслужите мое неодобрение. А теперь – что вы нам исполните?

– Несчастье заслужить ваше неодобрение, боюсь, будет угрожать мне много месяцев, прежде чем я освоюсь в местном обществе. – Юноша повернулся к мисс Марч, не желая оставлять ни одну даму без ответа. – Если вы так считаете, я повременю с изменением своей внешности, мисс Корделия.

Затем он снова обратился к Полли:

– Я не наделен умением петь, но очень люблю стихи. Раз уж молодые джентльмены использовали в своем выступлении тематику народной сказочной поэзии, я продолжу ее, вспомнив колыбельную из книги с необыкновенными историями, которую я читал в детстве. Она называлась «Рассказы Тома Пика».

И мистер Уайтинг очень приятно прочел небольшое стихотворение, простое, но проникающее в глубь сердца, как это часто бывает с творчеством бедного люда:

Спрятался день в поднебесный ларец,

Первая звездочка ночь приведет,

Стайкою сны потекли во дворец.

Только Принцесса никак не заснет.

Старая нянька напрасно грозит —

Мол, заберет желтобрюхий дракон.

Небо светлеет – Принцесса не спит.

Сказки ее растревожили сон.

Хочется ей в лес волшебный пойти,

Ведьму хромую спросить про судьбу,

На пояске за собой привести

Зверя белейшего с рогом во лбу.

Просит старуху – еще говори!

Смог ли от тролля портной убежать,

Веретена почему «не бери!»

Ей говорила покойная мать.

Булочки стынут на чайном столе,

Нянька усталая в кресле храпит

С нежной улыбкой на юном челе

Грезит Принцесса… а может быть, спит…

На этот раз громче всех аплодировала Дженни. Стихотворение было близко ей по настроению, к тому же она много раз перечитывала истории Тома Пика в графской библиотеке и могла поручиться, что ничего подобного там не было. А это означает, что молодой человек, скорее всего, является автором стихотворения, но стесняется в этом сознаться.

22

Перед ужином Марк без намеков и понуканий со стороны жены представил лорда Дримстоуна дамам Браун, и Дженни сочла уместным выразить восхищение декламаторским талантом сэра Джеймса.

– В свою очередь хотел бы вернуть комплимент – ваша игра на рояле была очень нежной и легкой, как будто эльф пробежал по клавишам, – любезность молодого человека была искренней и от того вдвойне приятной.

– Вы любите сказки про эльфов? – оживилась Дженни. – Историями Тома Пика я зачитывалась даже в том возрасте, когда пора уже читать серьезную литературу.

– О, вы знакомы с этой книгой? – Джеймс определенно смутился, но Дженни не собиралась выдавать его секрет.

– Да, это одна из моих любимых книжек. А вы читали…

Дальше последовал обмен мнениями о некоторых произведениях, которые понравились им обоим, но появление майора Дилана с одной стороны и миссис Бродвик – с другой прервали столь познавательную беседу.

Миссис Бродвик объявила сэру Джеймсу, что графиня Теодора желает, чтобы он повторил свое выступление в малой гостиной, так как до нее уже дошла молва о том, как он блеснул перед публикой, а майор собирался напомнить своему юному другу, что он обещал пригласить графа Сайласа посмотреть недавно купленных охотничьих собак.

Полли поторопилась спасти буквально раздираемого на части молодого человека:

– Прошу прощения, но мистер Уайтинг никак не может сейчас проследовать с вами, так как оказал мне честь, пригласив на следующий танец.

Майор поклонился, признавая весомость аргумента, а миссис Бродвик с кислым видом удалилась, попросив Дилана напомнить юноше, что после танца его ждут в малой гостиной.

Марк собирался танцевать с Конни Кастом, а Дженни пригласил мистер Тайгер, так что Алисон осталась в одиночестве наблюдать за молодежью, слегка постукивая ножкой в такт музыке.

– Мадам, вы позволите мне проявить себя дерзким и пригласить вас на танец, будучи непредставленным? В любом случае, благодаря нашим друзьям мы оба знаем, кто вы и кто я, – заявление майора поразило Алисон, но она не видела повода отказываться.

Танцевал Дилан превосходно, по крайней мере лучше, чем молодой лорд. Однако речи его были не слишком вдохновляющими для того, чтобы желать с ним более близкого знакомства.

– Как вам нравится в наших краях? – с этого вопроса, разумеется, надлежало начинать беседу с вновь прибывшим.

– Будучи военным, мадам, я побывал во многих местах и могу ответить, что здесь, как и везде, есть худое и хорошее, – ответ майора не обескуражил Алисон, но как полагалось ответить на подобную реплику – она не знала, а потому начала с другой стороны:

– Думаю, вашему менее искушенному подопечному у нас понравится больше. Похоже, он уже нашел себе добрых друзей среди нашей молодежи.

– Боюсь, именно в силу его неискушенности ему все нравится больше, чем следовало бы. И кто знает, сколь много счастья ему это принесет.

– Вы полагаете, майор Дилан, ему было бы лучше оставаться просто мистером Уайтингом?

– Я полагаю, миссис Браун, каждому лучше было бы оставаться в той среде и заниматься тем делом, для которых он был рожден.

– Я слышала, что мистер Уайтинг происходит из небогатой семьи, и теперь вы боитесь, что внезапно приобретенное состояние вскружит ему голову?

– Скорее я боюсь, что оно вскружит головы некоторым из его новых знакомых. – Прямота майора могла понравиться, пожалуй, только такой даме, как старая графиня Рэдволл. – Он вырос в бедной семье и должен был самостоятельно зарабатывать себе на жизнь в должности помощника школьного учителя, и не стоит удивляться, что сейчас он несколько растерян и не вполне справляется с собой.

– И ваша задача, как опекуна, помочь ему освоиться в новой жизни? – улыбнулась Алисон, не удивляясь после этого объяснения привязанности мистера Уайтинга к книгам – Дженни тоже в недавнем прошлом всерьез подумывала устроиться куда-нибудь учительницей.

– Думаю, с этим он справится и сам. Мою же задачу я вижу в том, чтобы не позволить корыстолюбцам воспользоваться неопытностью Джеймса и теми или иными способами завладеть его достоянием или его частью. – Высказывание было вполне определенным, и честность этого господина могла бы даже понравиться Алисон, не будь у нее уверенности, что под корыстолюбцами он подразумевает, в частности, и ее.

– А вы не слишком суровы в исполнении своих функций? У многих сложилось впечатление, что вы ограничиваете свободу юноши в том возрасте, когда ему необходимо немного… пошалить, скажем так.

– Какими методами я намерен исполнять возложенные на меня обязанности – позвольте решать мне, мадам. Мнение соседей в этом вопросе не может не быть пристрастным, – на этой резкой ноте и закончился их танец.

Алисон поклонилась Дилану и направилась на поиски старой графини, чтоб поделиться с ней своими наблюдениями относительно этого человека, а майор, уверенный, что ему удалось донести свою мысль до ушей этой решительной мамаши, направился в малую гостиную, чтобы оградить своего юного друга от посягательств мисс Марч.

За прошедшие несколько вечеров, что майор провел в местном обществе, он успел сделать вполне определенные и не слишком лестные выводы относительно своих соседей.