– Мистер Коллиар, – окликнул его лейтенант Хорнер. – Вы как… останетесь на палубе или спуститесь вниз?

Запрокинув голову, Коллиар вгляделся в паутину оснастки, еще различимую в сумерках, ища какой-либо предлог, дававший ему повод задержаться. Трое мальчишек находились во второй части вантов, продвигаясь к салингу бизань-мачты. Через несколько секунд Кент доберется до сигнальных флагов и снимет их. После чего все трое спустятся вниз, и можно будет покинуть палубу.

Кент меж тем достиг цели, проворно отвязал вымпела и, аккуратно сложив их, засунул за край жилета. А потом, поджидая двух других, прикрыл глаза, – Коллиар отчетливо видел это – откинулся навстречу ветру, полный безграничного восторга и застыл, похожий на резную фигуру на носу корабля.

Воздух в легких Коллиара сгустился, как перед штормом. Он весь обратился во внимание.

Ноги сами пришли в движение, переместив его к леерам, откуда открывался лучший обзор. Но смотреть было в общем-то не на что.

Мальчишке ничто не угрожало. Он крепко держался за лини, хотя его небольшие ладони с длинными тонкими пальцами не казались такими уж сильными. На этой вышине Кент держался уверенно и умело. Не имелось ни малейшего повода для тревоги. А также для того чувства, что терзало грудь Дэвида подобно обезумевшему медведю, рвущемуся на волю.

Вскоре все трое гардемаринов собрались у салинга, откуда Кент направил их вниз. Сам же он перескочил на стоячий такелаж и уже оттуда на одних руках съехал по бакштагу как заправский марсовой. И по всему было видно, что это доставило ему немалое удовольствие. Коллиар прекрасно помнил эту эйфорию, когда он и сам впервые покорял вершины мачт.

Однако Кент воспринял его внимание к нему как выражение неодобрения.

– Извините, сэр. – Погасив улыбку, мальчишка изобразил готовность к полному подчинению.

– Нет никакого греха в том, чтобы испытывать радость, мистер Кент. Хорошо проделанная работа доставляет немалое удовольствие. Так же, как и преодоление страха – с тем, чтобы он уже никогда не мешал исполнению обязанностей.

С лица мальчишки исчезла минутная напряженность, оно вновь оживилось.

– Так точно, сэр. Спасибо, мистер Коллиар. Но я не испытывал страха. Мне нравится наверху.

И тут же, словно решив, что сказал слишком много, он опустил голову, пряча лицо под полями шляпы. Прядка рыжих кентовских волос, выбившаяся из косички, скользнула ему на щеку. Быстрым движением пальцев Кент закинул ее обратно за ухо.

Этот жест, эта странная грация мальчишеской руки вызвали в Коллиаре новый импульс беспокойства.

Разрази его гром… Это всего лишь волосы, пусть и необычайно яркие, выбившиеся из такой же косички, как и у него самого. У двух других юнцов, представителей высшего общества, хвостики на затылке были покороче, в соответствии с модой. Юный же Кент выглядел настоящим моряком – таким же, как его братья, или мистер Хорнер, или же он сам. Так что ничего странного тут нет.

Но, несмотря на все старания, рассудок Дэвида не мог переубедить его интуицию. Какой-то момент от него определенно ускользал.

Кент выудил из-под жилетки снятые вымпелы и быстро скатал так, как и полагается, чтобы их можно было уложить обратно в сигнальные короба.

– Вот сигнальные флаги, сэр.

– Благодарю, мистер Кент, – кивнул Коллиар. – Мистер Хорнер, остаетесь за старшего. Когда вахта закончится, проведите эту троицу, – он бросил взгляд на Джеллико и Уэрта, которые еще продолжали спускаться, – по нижним палубам и вместе проверьте, все ли огни погашены. Затем отправьте их спать, чтобы они завтра были готовы к занятиям по математике и навигации.

Оставив палубу на попечение Хорнера, Коллиар отправился в офицерский отсек, где находилась его небольшая каюта. Сейчас ему в первую очередь требовался бокал вина, чтобы прогнать беспокойные мысли по поводу непостижимой странности Ричарда Кента.

– Может, стоит поставить стоп-анкер, пока не начался шторм?

Коллиар уже наполовину спустился по трапу, когда до него донеслись эти слова, произнесенные Кентом. Развернувшись, он стал подниматься обратно.

– Какой еще шторм? – В голосе Хорнера звучало пренебрежение, свойственное молодым офицерам в общении с гардемаринами. – Дождь давно закончился.

Кент ничего не сказал, но Коллиар видел, как его изогнувшаяся бровь ушла за край шляпы. Он устремил взгляд на юго-запад, в сторону Ла-Манша, и его ноздри шевельнулись, ловя дуновение легкого бриза.

Коллиар посмотрел туда же, но не заметил ничего особенного. Погода оставалась той же, что в течение всей второй половины дня. Дождевые тучи утянуло прочь, и свинцовое небо по мере приближения вечера медленно темнело. Однако Коллиар помнил, как Ричард принюхивался к потокам воздуха, будучи наверху. Кроме того, Дэвид немало пообщался с другими Кентами, чтобы пренебречь словами мальчишки.

– И что навело вас на мысль о шторме, мистер Кент?

Парень вздрогнул и на мгновение прикрыл глаза, обнаружив рядом с собой Коллиара. И его неохотный ответ прозвучал так тихо, что лейтенанту пришлось наклониться, чтобы лучше расслышать.

– Мне кажется, я его учуял, сэр.

Джек Хорнер посмотрел на Коллиара. Сам он не улавливал ничего необычного. На «Дерзком» пахло солью, смолой и пенькой, а также смешанным духом двух с половиной сотен мужчин, живущих в довольно стесненных условиях.

– И как же пахнет шторм, мистер Кент?

Мальчишка пожал плечами.

– Как шторм.

– А подробнее? – подбодрил Коллиар.

– Это пахнет как жар поверх холода или же, сегодня, как холод поверх жара. Мне кажется, воздух был холоднее, когда я лазил наверху, и он двигался. Возможно, чуть быстрее или же в несколько ином направлении, чем внизу. – Кент сморщил нос. – И запах был тяжеловатый, как… – он замялся, подыскивая сравнение, – как будто огромный вал катится сюда с западной части Ла-Манша.

Кент хотел было продолжить, но Коллиар уже не сомневался в его доводах. Он верил, что мальчишка мог учуять шторм. Ведь тот был Кентом, несмотря на все его предполагаемые недостатки.

– Тогда нам лучше подготовить стоп-анкер. На тот случай, если в нем действительно возникнет необходимость. Мистер Хорнер, займитесь этим. И задействуйте также мистера Уэрта и мистера Джеллико, чтобы они на практике постигли суть мер, предпринять которые посоветовал мистер Кент. Что же касается вас, мистер Кент, – Коллиар перевел взгляд на мальчишку, поспешившего опять наклонить голову в тщетной попытке спрятать лицо, – если нас действительно ожидает то, что вы предсказываете, тогда нам следует очистить нижние палубы от гостей. А также от женщин.

Мальчишка заметно напрягся и поднял глаза.

– От женщин? – переспросил он.

– Ну да, от женщин, – подтвердил Коллиар. – Вы ведь наверняка видели их внизу. По-моему, их трудно не заметить.

То выражение, которое возникло на лице Кента, не поддавалось классификации. Оно приняло забавный оттенок алого, а глаза мальчишки забегали, не зная, на чем остановиться. Он явно смутился. И когда Кент ответил, в его голосе чувствовалась взволнованная хрипотца.

– Да, сэр, я видел их.

Подобная реакция наконец-то выявила в нем святошу.

– Нужно спровадить всех посторонних, пока еще есть время. Когда погода ухудшится, сделать это будет практически невозможно. – Шагнув к лееру, Коллиар окликнул находящегося на шкафуте помощника боцмана: – Мистер Ларкин, подайте сигнал «Все посторонние – на берег!».

– Слушаюсь, сэр.

После этого Коллиар опять повернулся к юному Кенту. Тот неловко поеживался в своем поношенном мундире, который раньше определенно принадлежал Мэтью, судя по тщательно заштопанной дыре на одном из рукавов. Коллиар хорошо помнил ту ночь. И никогда не забудет ту потасовку.

– Ну что, мистер Кент? Вы готовы спуститься в вертеп?

Губы мальчишки дернулись, но это нельзя было назвать улыбкой. В какой-то мере этот мимолетный оскал напоминал циничную ухмылку Мэтью.

– Да, сэр. Полагаю, это станет частью обучения, цель которого – сделать из меня настоящего мужчину.

Фраза была произнесена столь ангельским тоном, что Коллиару показалось, будто он видит бесенка, сидящего на плече у мальчишки. Черт!.. В этом юнце гораздо больше от породы Кентов, чем можно было предполагать.

– Несомненно, мистер Кент. Так оно и есть.

Боцманский свисток резанул слух, когда Коллиар уже спускался на канонирскую палубу. Его всегда несколько забавляло несоответствие данного названия истинному положению дел, поскольку пушки в действительности находились выше, на главной палубе, а так называемая канонирская палуба использовалась для размещения основной части экипажа. От главной мачты по направлению к носу тянулось широкое открытое пространство, где матросы подвешивали свои гамаки, столовались и хранили личное имущество. А также время от времени, при нахождении в порту, развлекались.

Впрочем, слово «развлекаться» не совсем подходило для описания того, что здесь сейчас творилось. Первое, что бросилось Коллиару в глаза, едва он спустился по трапу, был голый зад кого-то из матросов, ходивший туда-сюда подобно трюмному насосу. По всем признакам это был Григгз, один из канониров, и «накачивал» он одну из девиц, прижатую для удобства к столбу опоры.

Меж тем как канонир продолжал усердно пыхтеть, проститутка поверх его плеча с ухмылкой подмигнула Коллиару:

– Ну что, красавчик, будешь следующим?

Хотя ее энтузиазм и предпринимательский дух вызывали восхищение, какого-либо желания у Дэвида не возникло. Но прежде чем он успел ответить, за его спиной раздался дьявольски-ангельский голосок:

– Она предлагает это мне или вам?

Юный Кент стоял на последней ступеньке трапа, созерцая развернувшееся перед ним зрелище.

Коллиар с трудом подавил импульсивное желание рассмеяться. По правде говоря, он никогда, особенно с тех пор как стал первым лейтенантом, не был подвержен импульсам.

А удержаться оказалось нелегко, поскольку Кент и сам уже смеялся, видимо, над своими собственными словами. И его смех был… обезоруживающим.