Вернее, появятся почти все, ибо от Ричарда по-прежнему нет ни слуха, ни духа.

– Надеюсь, они приедут также и для того, чтобы посмотреть на меня, – с улыбкой напомнила о себе Грейс, тоже поднявшаяся сюда.

Салли подумала, что ее бесподобная невестка будет рада оказаться в центре всеобщего внимания, отвлекая тем самым от нее переизбыток этого самого внимания.

– В этом, Грейс, можешь не сомневаться, – заверила Салли. – Мои братья будут в диком восторге от того, что у них появилась новая сестра. И мы как следует отметим их приезд. А также все вместе отпразднуем Рождество. Папа не сообщил, как долго он пробудет дома?

– Нет, но сегодня вечером ты сможешь спросить у него сама.

Некоторое беспокойство по поводу предстоящей встречи с отцом не могло омрачить радость, наполнявшую сердце Салли.

– Пойдемте предупредим миссис Дженкинс, чтобы она готовилась к встрече гостей.

– Да, пойдемте, – поддержала Грейс и первой устремилась на лестницу. Но на полпути остановилась и обернулась к Салли. – Я вспомнила, что хотела сказать. – Она в восторге захлопала в ладоши. – Больше всего на свете мне хочется устроить бал.

Глава 25

И на Рождество они действительно устроили бал. Пусть и не такой большой, к каким привыкла Грейс, но тем не менее. Это вообще был первый бал, состоявшийся в их доме, по крайней мере на памяти Салли.

После того как они спустились с крыши, Грейс не могла ни говорить, ни думать ни о чем другом. Что же касается Салли, то она была просто обязана устроить праздник для отца и братьев, ибо они совершили почти невозможное, вырвав отпуска у прижимистых лордов адмиралтейства ради того, чтобы повидаться с ней.

– Какое обилие хороших новостей! – восторгалась Грейс. – Получение вашим отцом титула баронета, наше бракосочетание, благополучное возвращение твоих братьев и славная победа нашего флота при Трафальгаре.

Она охотно добавила бы к перечню и выздоровление Салли, но одного взгляда в манере Коллиара было достаточно, чтобы удержать ее от этого.

Все, в общем-то, прошло хорошо, на лучшее не стоило и надеяться. Отец прибыл домой, и остатки беспокойства Салли, и без того ослабшего под влиянием оптимистичной Грейс, сразу же улетучились, едва новоиспеченный баронет переступил порог и сгреб ее в свои объятия.

– Ну здравствуй, непоседа. – Отец сжал ее так сильно, что Салли не могла вздохнуть.

Словно не слыша приветствия других, он с улыбкой взял в ладони ее лицо.

– Ну, что тут у тебя?

Салли, растроганная грубоватой нежностью отца, почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. Отец вытер их подушечками больших пальцев.

– Ну что ж, твоя обшивка в приличном состоянии. Немного повреждена в местах соединений, но это мелочи. Черт возьми, Салли, мне так приятно смотреть на тебя. Ты до такой степени напоминаешь мне свою мать.

– Папа, я так рада видеть тебя дома, – сквозь слезы улыбнулась она.

– Так же как и я, моя девочка. Я тоже рад, что ты дома. Ну и нагнала же ты на меня страху.

– Я не хотела.

– Сомневаюсь. Ведь ты намеревалась доказать ошибочность моей позиции. – Он похлопал ее по щеке.

– Нет, честно… Я лишь хотела уберечь доброе имя нашей семьи.

– А вот в этом я не сомневаюсь, – согласился отец, позволяя ей принять его плащ. – Я получил твое письмо.

Салли едва узнала сложенный и сильно потрепанный лист бумаги, который он извлек из кармана. Но это и было то самое письмо, что она написала около Трафальгара. Должно быть, Пинки передал его капитану Маколдену.

– Но я полагаю, ты также стремилась доказать, что годишься и для других дел, кроме как сидеть сиднем дома, – продолжил отец.

Салли не хотелось лгать. Вероятно, она полностью удовлетворила эту потребность в общении с Коллиаром.

– Да, ты прав. И я сожалею о той боли, которую могло доставить тебе это письмо. Ведь получив его, ты наверняка решил, что я погибла. Надеюсь, капитан Маколден сразу же написал тебе из Гибралтара и сообщил, что я в порядке?

– У меня было несколько поставщиков информации, включая и капитана Маколдена, который, как ты и предположила, написал именно из Гибралтара. Ангус Пинкертон также нацарапал несколько строчек, сообщив, что он присматривает за моим отпрыском, которым, как потом выяснилось, оказалась ты. В общем, у меня были разные информаторы, за исключением тебя. Ну, вот только это письмо…

– Извини, папа, я очень виновата перед тобой.

– Да уж конечно… Но теперь, видя, что ты действительно в порядке, я не испытываю особого огорчения. Я узнал очень много нового и о тебе, и о себе, чего при иных обстоятельствах никогда бы не узнал. И все, в конце концов, кончилось благополучно. – Капитан Кент огляделся вокруг и привлек Салли к себе. – Да, приключений у тебя было немало. И они продолжатся, ибо, как я понимаю, у нас намечается рождественский бал?

* * *

В отношении бала Салли предоставила Грейс полную свободу действий. По правде говоря, другого выбора и не было. Невестка оказалась решительной и стремительной, как адмирал Нельсон, в своей организационной деятельности, привлекая к делу всех, кто попадался под руку. И даже Салли оставалось лишь отдать себя во власть Грейс и ее служанки и позволить им напудрить ее.

– Салли, сиди спокойно, а то у бедняжки Докинз случится припадок.

– Припадки мне не свойственны, госпожа, – с учтивым сарказмом возразила служанка. – Я выносливая.

Грейс рассмеялась.

– Докинз, ты такая забавная, поэтому я тебя и люблю.

– Я же люблю вас по единственной причине, что вы хорошо мне платите, – проворчала служанка. – А еще цените мои умелые руки. Так же, как их оценит и мисс Салли, если любезно прекратит дергаться, как мальчишка из хора, у которого свербит в носу.

– Потому что у меня действительно свербит в носу, – объяснила Салли. – И похоже, я сейчас…

– Не смей! – воскликнула Грейс, пихая ей в лицо огромный носовой платок. – Ты все испортишь, а у нас уже нет времени начинать все заново.

– Почти готово. – Докинз отступила назад и стала критически рассматривать Салли, подобно тому как это делал Коллиар на борту «Дерзкого». – Еще пару штрихов… Как вы считаете, моя госпожа?

Грейс присоединилась к служанке и тоже стала созерцать лицо Салли, как художник созерцает незаконченное полотно.

– Чуть побольше розового, вот здесь, для теплоты. Немного… Все, хватит! – Грейс улыбнулась. – Отличная работа, Докинз.

– Благодарю, моя госпожа. Вот, держите. – Служанка вручила Грейс небольшое зеркало. – А я пока принесу платье.

– Ну, Салли, взгляни на себя и скажи, что ты думаешь.

В первую очередь Салли подумала о том, что уже давно не смотрелась в зеркало, и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Но вместо того чтобы опуститься, ее дух, пусть и осторожно, но воспарил. Каким-то образом им удалось сделать так, что она выглядела точно юный лебедь.

– Ну как, тебе нравится? – Грейс чуть ли не подскакивала. – Мы лишь немного пригасили твои веснушки, так что они по-прежнему в фокусе. Но вот здесь, на висках…

– Вы почти убрали его! – Салли придвинула зеркало поближе, чтобы лучше разглядеть свое отражение. – Он едва заметен!

– Вот видишь! Я говорила, что пудра пригасит эту красноту. Теперь ты мне веришь?

При достаточно пристальном рассмотрении линия шрама и следы стежков были все же заметны, но не слишком. Салли видела в зеркале себя, только в улучшенном варианте. В значительно улучшенном. Она никогда в жизни так не выглядела.

– Я верю тебе, Грейс. Но кое в чем ты не права. Я вижу не себя, а кого-то значительно лучше.

– Не лучше, а миловиднее. Или по крайней мере того, кто осознает свою миловидность. Именно так и должно быть. Людям, конечно, будет любопытно взглянуть на тебя, поскольку они знают о твоем отсутствии, но им также хочется посмотреть на твоего отца и братьев. А еще на меня. Все уже привыкли, что вы, Кенты, постоянно в разъездах, вас никогда не бывает дома. Так что если люди увидят твой шрам, просто дай им возможность его рассмотреть, и вскоре они убедятся, что ничего интересного в нем нет. Ну а теперь платье… Руки вверх, как говорят военные. Платье уже готово, и его нужно надеть через голову как единое целое.

Салли накрыло шелковое облако, и она аккуратно просунула руки в отороченные кружевами рукава.

– Оранжевое?

– Не оранжевое, а абрикосовое. И в этой ткани пропущено множество разноцветных нитей, чтобы создавать искрящийся эффект. Не трогай.

– Как же я буду носить это платье, если мне нельзя к нему прикасаться? – проворчала Салли. Нельзя было постоянно потакать Грейс, ибо в противном случае жизнь с ней станет просто невыносимой. – Я буду выглядеть, как апельсиновое дерево. Держу пари, братья тотчас же обзовут меня «долговязым танжерином».

– Пусть только попробуют, я им тогда покажу… Нет, на апельсин ты вовсе не похожа. – Грейс взяла Салли за руки и развела их в стороны. – Ты выглядишь как лучик солнца. Или как высокое мерцающее пламя свечи. Да, такое определение более звучное и эффектное. А что, если для большего эффекта сделать веки чуть темнее? – Грейс повернулась к Докинз.

– Не нужно, – отвергла предложение служанка. – Так она выглядит более игривой и свежей. Уж поверьте моим словам. Вы просто очаровательны, мисс Салли.

– Спасибо, Докинз. И тебе, Грейс, также спасибо. – Салли засмеялась, чтобы преодолеть некоторую нервозность. – Я чувствую себя кораблем, который впервые спускают на воду. Наверное, нужно, чтобы кто-нибудь крикнул: «В добрый путь!»

– В добрый путь! – пропели Грейс и Докинз.

* * *

И спуск по задней лестнице действительно прошел легко и гладко. Но уже внизу первым человеком, встретившимся Салли, оказался не кто иной, как ее пропавший младший брат, которого она совершенно не ожидала увидеть.

– Ричард! – Она бросилась ему навстречу.