– Да, так вот… – Капитан потеребил свой галстук, видимо тоже испытывая неловкость. – Если бы я мог предвидеть все с самого начала… Но на тот момент я не видел в ситуации особого вреда. Вы были энергичны и весьма способны. Вы были нужны кораблю. Отвергнуть вас – значит искать вам замену, а времени на это уже не оставалось. И, честно говоря, я не был уверен, кто кого разыгрывает – ваш отец меня или же я его. Так или иначе, я сожалею обо всем этом. Признаю, что мои амбиции взяли надо мной верх. Вы не представляете степень моего сожаления. Я должен был в самом начале отправить вас на берег.

Салли не хотелось все это слышать.

– А я ни о чем не сожалею. Ни капельки.

– В самом деле? Думаю, ваша рана гораздо серьезнее, чем вы представляете.

Нотки жалости, прозвучавшие в голосе капитана, словно выдавили воздух из ее легких. В сердце прокралось смешанное чувство страха и беспомощности. Салли не могла произнести ни слова, пытаясь проглотить горячий комок, образовавшийся в горле. Да и что она могла сказать?

Капитан Маколден продолжил:

– Вы проявили себя наилучшим образом, мисс Кент. Вряд ли кто из гардемаринов может с вами сравниться. Если бы вы были Ричардом, я бы знал, как с вами поступить. Я почел бы за счастье иметь десяток таких Ричардов. Будь вы Ричардом, я бы с нетерпением ожидал вашего возвращения на корабль и с гордостью и удовольствием наблюдал бы за вашим быстрым карьерным ростом. Вы, мисс Кент, стали очень полезным членом экипажа.

– Но я и так могу вернуться. Если вы позволите. Я могу по-прежнему быть Ричардом, и вы увидите…

– Нет-нет, – возразил капитан. – Я несу ответственность перед вашим отцом и не могу ничего сделать, кроме как отправить вас домой, к нему.

– Он сейчас не дома, а в Вест-Индии. И наверняка будет сильно раздосадован, когда узнает, что пропустил такую битву.

– В общем, вы отправляетесь домой, мисс Кент. – Капитан произнес это тихо и мягко, но его слова, вне всякого сомнения, были не чем иным, как приказом.

Не имело никакого смысла объяснять ему, что их дом уже перестал быть для нее домом. Без близких людей он превратился в пустое гулкое строение, возвышавшееся на скале. Салли проглотила комок в горле и постаралась говорить четко и спокойно:

– Я все понимаю, сэр. Спасибо за ваше доброе отношение ко мне.

– Не сочтите меня навязчивым, но если вам тяжело оставаться на берегу, в то время как ваш отец находится в Вест-Индии, вы, вероятно, могли бы совершить путешествие на Багамы. Помнится, вы говорили, что вам нравится тамошний климат.

– Да, сэр, – кивнула Салли, благодарная за перемену темы. – Говорила. Хорошо, что вы напомнили.

– Тогда позвольте порекомендовать вам для знакомства леди Маколден, мою жену. Она сочтет за честь принять вас у себя и наверняка станет вашим другом. Каковым, надеюсь, являюсь и я.

Салли почувствовала, как ее глаза наполняются слезами, и провела по ним запястьем. Она не хотела плакать. По крайней мере, сейчас. Тем более после всего, что случилось. Но она ничего не могла с собой поделать. Ее щеки были уже мокрыми.

Капитан не стал осуждать ее за отсутствие выдержки. Он тактично отвернулся и, пройдя к окну, залюбовался открывающимся из него видом.

– Знаете, вы мне чем-то ее напоминаете. Когда мы познакомились, она была юной девушкой, такой же изобретательной и предприимчивой, не говоря уже о ее амбициозности. Я уверен, что вы непременно подружитесь.

– Спасибо, вы очень добры. Для меня все это имеет большое значение. – Салли по-военному приложила руку к своему ноющему лбу. – Сэр, для меня было честью служить под вашим началом.

Капитан Маколден элегантно склонил голову, после чего взял ее за руку.

– Для меня тоже было честью иметь такого подчиненного. До свидания, мисс Кент, и семь футов под килем.

– Спасибо, сэр. Желаю того же самого вам и «Дерзкому».

Капитан Маколден двинулся к выходу, но, дойдя до двери, остановился.

– Боюсь, мне придется попросить вас на некоторое время снова стать Ричардом Кентом. Ибо я вижу внизу посетителя, которому не терпится вас повидать.

Слова сорвались с ее губ прежде, чем Салли успела спохватиться. Но ей все же удалось вложить в свою интонацию некоторую небрежность.

– Мистер Коллиар тоже здесь?

– Увы… Мистер Коллиар сейчас находится у мыса Трафальгар, где руководит восстановлением трофейного «Тоннанта». А также, как можно предположить, помогает командующему нашей эскадрой отражать нападения испанцев, которые пытаются вернуть захваченные корабли.

То есть, проще говоря, Коллиар все еще продолжал сражаться. И ему по-прежнему грозила опасность. И скорее всего он не сможет ее навестить. Салли вновь испытала разочарование.

– Ваш посетитель – юный мистер Джеллико.

Такая новость заставила уголки ее губ приподняться. Что ж, раз уж нет возможности повидаться с Коллиаром, она с огромной радостью пообщается с Уиллом.

Стремительные шаги приятеля уже слышались на лестнице.

– Привет, Ричард! – воскликнул Уилл, врываясь в комнату и привнося с собой заряд солнечной энергии. – Как ты? – Он сразу же уселся на край ее кровати. – Вообще, выглядишь ты неплохо.

– Спасибо, – засмеялась Салли. – Чертовски рад тебя видеть. Извини, что подвел, оставив практически одного на «Свифтшуере».

– Ерунда… Ты ведь был ранен в голову. Просто ужас, сколько из тебя вылилось крови. – Разговоры о подобных делах, видимо, все так же вызывали у него интерес. – Я просто диву даюсь, как долго ты продержался. Моффат тоже. Мы с ним проспали почти сутки, когда вернулись на «Дерзкий». Уж я-то точно.

– Уилл, спасибо тебе за все, что ты для меня сделал. Ты настоящий друг.

– Не стоит благодарности, Ричард. – Джеллико стиснул ей руку. – Ну а когда тебя отпустят обратно на «Дерзкий»? Сейчас, когда многие покинули корабль, у нас просто здорово. Маркус, Йен и я назначены исполнять лейтенантские обязанности!

– Поздравляю. Очень рад за вас. Но обратно, Уилл, я не вернусь. – Салли смотрела мальчишке прямо в глаза. – Меня отправляют домой.

– Всего лишь из-за затрещины по кумполу? Нет, я понимаю, рана, конечно, серьезная, но отправлять из-за этого домой… Половина офицеров на «Тоннанте» и «Ройал Соверене» потеряли руки-ноги, но их не выпроваживают на берег. Матрос без руки, конечно, не сможет выполнять свои обязанности, но офицер совсем другое дело. Адмирал Нельсон несколько лет обходился только одной рукой. Но ты, наверно, слышал, что он погиб во время сражения?

– Да, знаю. Об этом я услышал еще до того, как получил по кумполу.

– А, ну да… Я и забыл. Но слушай, если ты попросишь капитана Маколдена, он наверняка позволит тебе остаться.

– Нет, Уилл… Меня отправляют домой по другой причине. – Салли решила не ходить вокруг да около. В конце концов, Уилл Джеллико был ее другом, и она не должна скрывать от него правду. – Просто-напросто выяснилось, что я девица.

Несколько секунд Уилл глядел на нее, открыв рот, после чего рассмеялся.

– Да нет, не может быть, – заявил он с убежденностью двенадцатилетнего мальчишки, которому трудно представить, что мир может быть столь странным и неупорядоченным местом.

Салли смотрела на него с улыбкой, ожидая, когда он осознает данный факт.

– Но ты же… один из нас.

– Правда?.. Спасибо, Уилл. Ты даже не представляешь, какое значение имеют для меня твои слова.

Джеллико соскользнул с кровати Салли, но, к ее радости, далеко не отошел. Он прислонился к стойке балдахина, обхватив ее рукой, и некоторое время молчал, несколько смущенный, но не ошеломленный.

– Это не только мое мнение. Все так думают. Особенно мистер Коллиар и Моффат. Он никому не позволит плохого слова о тебе, независимо от того, девица ты или нет. Ему очень понравилось, как ты назвала его человеком-молотком.

А-а, это он о Моффате…

– В самом деле? – Салли опять улыбнулась. Вообще-то она не припоминала, чтобы вслух называла своего помощника молотком. Наверное, это произошло в полубеспамятном состоянии. – А что говорит мистер Коллиар?

– Ничего. Его сейчас с нами нет. Мистера Коллиара назначили командовать трофейным «Тоннантом», и потому он покинул «Дерзкий».

– Ну да, капитан сообщил мне об этом.

– Теперь первым лейтенантом у нас Лоренс, а мы с Йеном стали третьими, и я поспорил с ним на четыре пенса, что стану вторым вперед него.

– Разве вы забыли, что капитан Маколден не одобряет азартные игры и денежные пари?

– Не забыли, но без мистера Коллиара следить некому… Да, все теперь по-другому. Но без него гораздо труднее. Прежде всего, стало больше работы. – Уилл снова взглянул на нее, словно выискивая какой-то изъян, подтверждающий, что она женщина. – Так ты уверена, что не сможешь вернуться? Нам бы очень пригодилась твоя помощь. Да и вообще, пусть ты и девица, без тебя все уже будет не так. Никто из нас не отважился бы, как ты, подсыпать отраву Гамиджу.

– Это не было настоящей отравой. Но все равно, спасибо за добрые слова. Я, возможно, попытаюсь вернуться, но до тех пор, пока не окрепну, чтобы подняться с постели, ничего обещать не могу.

– Ты должна вернуться. Потому что если ты девица, с таким лицом тебе тяжело придется на берегу, так что лучше оставайся с нами.

У Салли возникло такое ощущение, словно Уилл окунул ее головой в ведро с холодной водой.

Она уже практически не слышала, что он еще говорил, не помнила, как с ним попрощалась. Потому что его слова, сказанные без всякой задней мысли, вызвали в ней ужасное подозрение, подтвердить которое она могла только оставшись одна. И когда Уилл ушел, Салли поднялась с кровати и нетвердыми шагами проследовала к висевшему на стене зеркалу.

И, увидев свое отражение, она поняла, о чем шла речь. Багровый, припухший шрам, перечеркнутый множеством стежков, пересекал чуть ли не половину ее лица.

Все стало предельно ясным.

Она погибла, погибла окончательно и бесповоротно. Причем о подобной погибели она даже не задумывалась.