Дэвид целовал ее с такой же животной страстью, вталкивая язык в ее открытый рот, где он сплетался с ее языком.

Ни удивления, ни изумления уже не было. Осталось лишь неистовое трение их тел, откровенное и неутолимое желание. Его кожа буквально пылала и как будто все туже обтягивала кости, а губы, казалось, вот-вот лопнут от обжигающих поцелуев Салли. И тем не менее он желал большего.

Дэвиду хотелось исторгнуть из себя остатки страха, вернуться к прежнему самоощущению, и в то же время оставаться здесь, где его тело сплеталось с телом Салли. Хотелось созерцать ее и в полной мере использовать оставшиеся у них часы, растворяясь в этом вибрирующем блаженстве.

Коллиар перевернулся на спину и усадил Салли на себя, чтобы иметь возможность раскинуть ей волосы и пропустить их меж пальцами. Они были как темно-красная шелковая завеса, источавшая запах гари и дыма.

Потянув Салли за голову, он привлек ее губы к своим губам, не в силах насытиться их сладостью и надеясь поцелуями изгнать из себя остатки тревоги. Потому что иначе эта тревога просто съест его.

* * *

Салли оторвалась от губ Коллиара, буквально терзающих ее губы. Хватая ртом воздух, она пыталась уцепиться за остатки здравомыслия. Нестерпимый голод и потребность смешивали мысли, превращая ее в одно сплошное первобытное чувство, пока границы ее существа не стали размываться и сливаться с сущностью Дэвида, так что вскоре Салли уже не различала, где кончается она сама и начинается он.

То, что она сидела на Коллиаре верхом, не создавало ощущения ни физической, ни эмоциональной отдаленности. Наоборот, это вносило столь сильный прилив наслаждения, что казалось, оно разорвет ее на части. Вспышка блаженства была такой ослепительной, что Салли просто не могла удержаться от крика. И ухватившись за плечи Коллиара, чтобы сохранить равновесие, она продолжила двигать бедрами, пытаясь погасить жадное пламя, которое лишь еще больше распалялось с каждым толчком.

– Господи, если бы нас кто видел… – пробормотал Коллиар, и ей пришлось прикрыть глаза, спасаясь от ярких вспышек насыщенного наслаждения, искрящегося внутри нее.

– Пожалуйста… – взмолилась она, и в этом возгласе не содержалось ничего, кроме неутолимого желания. Хотя и понимая, чего хочет, Салли не знала, чего просит у Дэвида. Она лишь осознавала, что не способна контролировать напор страсти, захлестывающей ее словно мощная приливная волна. Она не знала, как приручить этот дикий инстинкт, что заставлял ее совершать яростные толчки и в то же время целовать Коллиара, прикасаться к нему, ощущая жар его сильного тела.

И Коллиар хотел того же, ибо он приподнялся и, потянув ее за колени, прижал к своей груди, так что они теперь оказались лицом к лицу. Салли обвила руками его шею и предалась изысканному наслаждению, которое давало ощущение того, как ее соски трутся о его широкую грудь, а щеку покалывает его щетина. Она также смаковала соленый вкус его кожи, и накал этого наслаждения возрастал с каждым толчком.

А потом осталось лишь ощущение его сильных рук на ее бедрах, которые помогали их движению – снова и снова, все выше и выше, пока не сверкнула наконец блаженная вспышка, и Салли полетела и поплыла в потоке любви как невесомая пушинка.

В себя Салли приходила неохотно, почти с негодованием, с какой-то отстраненностью взирая, как Коллиар аккуратно расцепляет их тела, укладывает ее на палубу, ложится рядом и заключает в свои объятия.

Они долго так лежали в удовлетворенном молчании, по-прежнему обнаженные, укрытые бархатистым одеялом ночного неба.

Но как бы ни хотелось ей так и оставаться будто подвешенной во времени и пространстве, Салли понимала, что вечно это продолжаться не может. То же самое осознавал и Коллиар.

– Салли, я должен тебя спросить… Если я пересяду в лодку, оставив тебя здесь, ты согласишься уйти?

– В Англию? – уточнила она, не уверенная в том, что он предоставляет ей какой-то выбор. – Нет, Дэвид, не заставляй меня уходить, пожалуйста. Я не хочу.

Коллиар вздохнул.

– Но ты же понимаешь, дальше так продолжаться не может. Если ты уйдешь, я скажу, что Ричард погиб или же взят в плен, поскольку он наверняка жив и находится где-то в Англии. Это решит все наши проблемы.

Как бы ни было неприятно отождествлять себя с какой-либо проблемой, Салли не могла не согласиться с разумностью предложенного плана. Она, конечно же, могла покинуть Коллиара в полной безопасности – сколько иронии в этих словах? – в лодке, по-прежнему привязанной к корме, и самостоятельно добраться на яхте до Англии. Она могла даже войти прямо в Фалмутскую бухту, бросить якорь напротив дома, проскользнуть туда незаметно для окружающих и снова стать прежней Салли Кент. Она ясно представляла последовательность всех этих действий.

Однако она просто не желала, чтобы все так было. Ей не хотелось становиться прежней Салли Кент и отсиживаться в Фалмуте без всякого дела. Ей не хотелось сидеть, ждать и гадать, чем где-то далеко в море занимается Коллиар. Или те же Йен с Уиллом. Или даже Деймьен Гамидж. Она желала видеть Коллиара воочию и стоять рядом с ним под наполненными ветром парусами.

И потому ей не хотелось отвечать.

– Разве тебе нужно еще что-то доказывать? – продолжал Коллиар. – Ты доказала, что можешь быть настоящим моряком, не хуже своих братьев. Но дальше будет только труднее, сложнее и опаснее. Ты ведь понимаешь, мы не можем… – Дэвид стал повторять свои доводы, словно напоминая их не столько ей, сколько самому себе. – Я не могу пребывать в постоянном беспокойстве за тебя. Не могу позволить, чтобы моя тревога о тебе мешала думать о множестве других дел, отвлекала меня от исполнения обязанностей.

– Я вполне способна сама о себе позаботиться, – возразила Салли. – Так же, как и о тебе, если ты, конечно, позволишь. Дэвид, я могу работать. Мы можем работать вместе. Пожалуйста, не гони меня. Мне не к кому и не к чему возвращаться.

Не сказав больше ни слова, Коллиар прижал ее к своей груди. Салли чувствовала, как бьется его сердце, будто отсчитывая минуты, которые они еще могли провести наедине. Ничто не желало пребывать в неподвижности, даже их собственные сердца. Так что и им следовало двигаться дальше.

Данную тему они больше не затрагивали. Салли опять надела гардемаринскую униформу, снова превратившись в Ричарда Кента. Коллиар облачился в свой мундир, вновь став первым лейтенантом, и на рассвете они пришвартовались к борту «Дерзкого». Восходящее на востоке солнце слегка окрашивалось дымом пожара.

Капитан Маколден встретил их на шканцах.

– С возвращением, мистер Коллиар. Ну, расскажите, как вы погуляли в Бресте. Огонь был виден за пять миль от берега. Отличная работа.

– Благодарю вас, сэр, – ответил Коллиар и не преминул напомнить о ней: – Мистер Кент оказал мне неоценимое содействие.

– Как я изначально и предполагал. – Капитан поздравил также и Салли. – Прекрасная работа. За завтраком вы мне подробно обо всем расскажете. Вы наверняка чертовски проголодались. Но сначала… – Он приблизился к кормовому лееру, чтобы взглянуть на трофейное судно. – Сначала нужно спровадить эту яхту, поскольку мы получили приказ присоединиться к флоту, находящемуся около Кадиса. Подобным судном может командовать кто-либо из гардемаринов. Кого вы предложите, мистер Коллиар?

– Давайте пошлем Кента, сэр.

Салли знала, что Коллиар предложит ее кандидатуру. Иначе и быть не могло. И тем не менее такая быстрота решения ее задела.

Однако капитан не стал сразу же соглашаться со своим первым лейтенантом. Он пристально посмотрел на Коллиара, возможно припоминая такое же его предложение, когда им понадобилось назначить командира на захваченную шебеку.

– Разве вы не сказали только что о неоценимой пользе мистера Кента?

– Да, сэр, говорил, – тотчас подтвердил Коллиар, решив не отстаивать первоначальный вариант. И, стараясь не встречаться с Салли взглядом, продолжил: – В качестве альтернативы могу еще предложить мистера Гамиджа, но окончательное решение, конечно же, за вами, сэр.

Вероятно, Коллиар пытался напомнить ей, что она служит – они оба служат – не себе самим, а чему-то большему.

Салли коротко кивнула ему – всего лишь быстрое движение подбородком, не более. Но Коллиар заметил и, как она надеялась, понял ее.

Ничего уже не могло продолжаться в том же духе, как было на берегу. Или даже ранее, когда у них стали завязываться приятельские отношения. Они отсутствовали на корабле лишь две ночи, но ощущение было такое, будто прошли многие годы.

Теперь она не могла быть кем-то иным, кроме как Ричардом Кентом, гардемарином. Он же вновь становился мистером Коллиаром, ее непосредственным командиром.

– Что ж, – проговорил капитан. – Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Кент, но я остановлюсь на кандидатуре мистера Гамиджа. Он постарше и, по словам мистера Чарлтона, в последнее время демонстрирует успехи в навигации. Думаю, ему вполне по силам доставить яхту в Англию. Ну а если не получится, – капитан понизил голос, – что ж, невелика потеря, хотя мне и неприятно такое говорить, учитывая его умственный прогресс и улучшение характера.

Салли, однако, не испытала облегчения, на душе все так же скребли кошки.

– К тому же во время перехода у него будет возможность заниматься подготовкой к экзамену. – Капитан подошел к лееру и стал высматривать Гамиджа. Похоже, ему не терпелось как можно скорее отправиться в путь, чтобы присоединиться к адмиралу Нельсону у побережья Испании. – Мистер Гамидж! – позвал капитан. – Вы назначаетесь командиром этой трофейной яхты. Доставьте ее в ближайший английский порт. Мистер Пайк напишет соответствующий приказ. Возьмите трех человек и перебирайтесь на яхту прямо сейчас.

– Тони, Мэрсан и Григгз, – тотчас назначил Коллиар.

– Мистер Пайк, запишите, – распорядился капитан и снова обратился к Гамиджу: – Доставьте яхту в Плимут, там за нее можно получить больше. Хотя скорее всего она попадет в руки контрабандистов. Но так или иначе все получат свою долю и будут рады.