– Ну тогда не приказывай, а попроси меня как полагается.

На мгновение у Коллиара словно обвисли паруса. Но затем он набрал в легкие воздуха и проговорил:

– Салли, пожалуйста, прошу тебя, останься в этой чертовой лодке, чтобы я мог…

– Хорошо, я останусь. Иди.

Дэвид крепко поцеловал ее, точно желая запечатлеть на ней свою волю, и скрылся в темноте, и Салли осталась ждать наедине со своими страхами и предчувствиями. Колокола продолжали трезвонить, а в городе, наверное, не осталось ни одного человека, не понимавшего, что причиной пожаров может быть только вражеская диверсия. И многие наверняка уже высматривали подозрительных личностей, к которым Дэвида Коллиара можно отнести без всякого сомнения.

И пока Салли переживала и терзалась, тот прибежал обратно и с ходу запрыгнул в лодку.

– Греби, – с трудом произнес он, задыхаясь. – Как можно быстрее. – И оглянулся назад, меж тем как она оттолкнула лодку от причала.

– За тобой гонятся?

– Греби, черт возьми. Или дай мне. – Он двинулся, чтобы сменить ее на веслах.

– Нет, – отмахнулась Салли, меж тем как до них донесся топот множества ног. – У тебя все равно не получится грести быстрее. У меня есть план получше. – Но в действительности это был не план, а лишь безумная идея, порожденная страхом и отчаянием, а также мыслью, что люди склонны видеть то, что ищут. И, подтолкнув Коллиара, она сказала: – Ложись на дно.

Он повиновался, едва протиснувшись под банкой и вытянувшись почти во всю длину лодки.

Салли тем временем налегла на весла и несколькими сильными гребками направила лодку на середину реки. После чего уселась Коллиару на живот, стянула вниз лиф корсажа и навалилась обнаженной грудью ему на лицо. – Так вам хотелось полюбоваться на мои прелести, мистер Коллиар? Пожалуйста, сэр, и постарайтесь выглядеть счастливым, как будто вы обожаете иметь своих гардемаринов.

– Да вы что, Кент? – притворно возмутился Коллиар. – Если бы я и признался в подобных наклонностях, сейчас вы ничуть не похожи на малопривлекательного гардемарина. Ты похожа…

– Молчи! – прошипела Салли. И начала представление, надеясь, что это выглядит вполне натурально, как шумно-акробатическое крестьянское соитие. – О да! Еще, мой герой, еще!

– Боже мой, Кент… – Коллиар смеялся, уткнувшись носом в ее груди, как будто и его поразило безумство отчаяния. – Из-за тебя нас убьют. Зато по крайней мере я умру счастливым.

– Не убьют, – возразила Салли. И тем не менее стянула с головы Коллиара весьма приметную красную вязаную шапочку, в которой он отправлялся на поджоги, и спрятала себе под юбку. После чего запустила пальцы в его чудные черные волосы и слегка стукнула лбом о банку. – Подыгрывай мне, Дэвид, – процедила она сквозь зубы. – Подыгрывай.

– В этом мне не нужно притворяться. – Широкие ладони Коллиара стиснули ей ягодицы, и он прижал ее к своему воспрявшему естеству.

Салли поспешила прикрыть ему рот ладонью. Тем временем на набережную выскочили вооруженные солдаты с горящими факелами, от пламени которых на поверхности воды заплясали яркие блики.

– Не вздумай подниматься, – предупредила она и принялась энергично двигаться, сидя верхом на Коллиаре, раскачиваясь взад-вперед, как на деревянной лошадке.

– О-о-ля-ля, мой герой!

Один из солдат, появившихся на берегу, крикнул:

– Эй, в лодке, остановитесь!

Проигнорировав приказ, Салли продолжила представление, раскачиваясь на смеющемся Коллиаре, но при этом не переставала наблюдать, прикидывая, когда они окажутся вне зоны досягаемости для французских пуль. Лодка меж тем удалилась от берега уже метров на сто.

– Вернитесь! – снова донеслось с берега.

Салли откинув волосы, сделала вид, будто только сейчас заметила солдат.

– Это вы мне? – спросила она, прерывисто дыша и посылая им томную улыбку. – Возможно, чуть позже, а? – И, уже обращаясь к Коллиару, тихо проговорила: – Привлеки меня к себе.

Он запустил руки ей в волосы и рывком привлек к себе.

– Что ты им сказала?

– Может быть, позднее.

– Ну ты и чертовка, Салли Кент, – пробормотал Коллиар, сдерживая смех. – Я всегда знал, что ты проказница, но это переходит все границы.

Салли не совсем поняла, присутствовала ли в его словах похвала или упрек, но то, что он держал ее сейчас в своих объятиях, было просто замечательно. Они так и лежали на дне лодки, прижимаясь друг к другу и напряженно прислушиваясь, пока течение реки не вынесло их под крепостной вал.

Коллиар осторожно приподнялся и огляделся.

– Они ушли, – сказал он и, высвободившись из-под нее, уселся за весла. – Прикройся. Я, конечно, восхищаюсь твоими прелестями, но больше так не делай.

Несмотря на легкость тона, в его голосе ощущалось напряжение, как будто он прилагал усилие, чтобы быть… учтивым. Поэтому Салли парировала в том же духе:

– Не беспокойся. Надеюсь, мне больше не придется идти на такое самопожертвование.

В ответ Коллиар лишь улыбнулся. Он так и греб весь остаток пути по реке, пока они не проплыли под огромными пушками крепостной батареи и их не вынесло в гавань.

Бо́льшая часть французских военных кораблей была пришвартована к югу от города за двумя крохотными островками в устье реки Элорн. Поэтому на роль запальника им следовало выбрать какое-нибудь суденышко, находившееся западнее, чтобы попутный ветер вогнал его прямо в это скопление боевого флота.

Тот кеч, что они приметили ранее, по-прежнему болтался на якоре в полутора кабельтовых от берега и к западу от города. А вот того шлюпа, на котором они собирались покинуть гавань, видно не было.

– «Сент-Этьен» куда-то ушел.

– Черт бы их побрал! – Коллиар обвел взглядом темную бухту в поисках подходящей замены. – Как насчет той посудины? Похоже, она американская. И, по-видимому, достаточно быстрая.

Салли была польщена тем, что он поинтересовался ее мнением. Речь шла об узкокорпусной шхуне, сумевшей, как видно, проскользнуть сквозь заслоны блокады. Она стояла на якоре недалеко от берега, где с нее, вероятно, и выгрузили доставленный товар.

– Эта шхуна стала бы неплохим трофеем. Она, наверное, летает со скоростью вони, как выражаются сами американцы.

То, что вонь способна быстро перемещаться, подтверждалось тяжелым запахом гари, плывущим сюда из города, хотя они и находились с наветренной стороны. Наверное, все население Бреста разбудил колокольный звон, а с военных кораблей, как они и надеялись, спускались шлюпки, чтобы отправить матросов на борьбу с пожаром. А с усеченными экипажами французский флот становился более уязвимым.

– Что ж, двигаемся к кечу, – проговорил Коллиар и принялся грести в сторону судна, выбранного на роль запальника. Салли тем временем стала доставать из-под кормового настила припрятанное оружие. Перекинув через плечо портупею шпаги, она взяла в руки пистолет. Теперь, после того случая, когда она перескочила на палубу захваченной шебеки совершенно беззащитной, Салли прекрасно понимала, что в подобных ситуациях оружие надо держать наготове.

Когда до кеча оставалось около четверти кабельтова, Салли почувствовала на себе пристальный взгляд Коллиара. Она посмотрела на него, и он ободряюще ей кивнул.

– Ну что, готова? При абордаже – ни единого лишнего слова.

Приближавшееся судно казалось безлюдным – палуба пустовала, штурвал на корме был зафиксирован веревками. Коллиар подвел лодку под форштевень по правому борту, и Салли быстро закрепила ее линем. После чего взялась за оружие.

Но Коллиар ее остановил:

– Жди здесь, пока я не позову.

Решив не спорить, она согласно кивнула, но как только он исчез в бортовом люке, последовала за ним, перебравшись через леер. Она, черт возьми, просто не способна томиться в ожидании. Да и вообще лучше постоять на палубе, чем сидеть в лодке. Впрочем, пока Коллиар осматривает судно, можно было сделать и что-то полезное. И она принялась выбирать носовой якорь – с тем чтобы кеч, удерживаемый кормовым якорем, развернулся по ветру в нужном направлении.

Повозиться пришлось немало, но вскоре якорь был поднят на борт – практически без единого всплеска. Закончив, Салли стала раздумывать, что бы сделать еще, и в это время откуда-то снизу донесся грохот.

Салли инстинктивно прижалась к палубе, прислушалась, но никаких других звуков – ни шума, ни криков – не последовало, и она упрекнула себя за подобную пугливость. Вероятно, Коллиар просто ломал мебель, чтобы развести огонь.

Оснасткой кеч походил на устаревшие мортирные корабли, имея такие же квадратные паруса, которые, в общем-то, можно было уже разворачивать. И Салли стала взбираться по узким вантам, слегка путаясь в юбках. Добравшись до главного паруса, она зажала подол коленями и стала осторожно передвигаться вдоль реи, распуская лини. Покончив с этим, она полезла выше, чтобы развернуть также и малый парус.

Ей оставалось развязать последний узел, когда снизу, видимо, из кубрика, донесся явный звук выстрела.

Салли поспешила как можно быстрее, насколько позволяли юбки, спуститься вниз по бакштагу и, уже достигнув палубы, услышала отчетливый лязг металла.

Ориентируясь на звук, она подбежала к люку трюма, накрытому парусиной, и, сдернув его, увидела внизу, в тусклом свете единственной лампы, двух человек, в руках которых сверкали клинки. Один из них был Коллиар – в уже окровавленной одежде, сражавшийся с каким-то здоровяком, гораздо более крупным по комплекции.

Лязг и скрежет металла эхом перекатывался по трюму, перемежаясь возгласами и пыхтением соперников.

Салли чертыхнулась, осознав, что оставила свой пистолет на носу судна. Можно, конечно, сбегать за ним, но…

Нельзя было терять ни единого мгновения. Ведь Дэвид был уже ранен. В любую секунду он мог ослабеть или оступиться, и тогда этот француз, воспользовавшись моментом, проткнет его насквозь.

Нужно поскорее прийти на помощь. И единственное, что Салли могла сделать, это стиснуть внезапно взмокшей ладонью рукоять своей укороченной шпаги и с воплем ярости ринуться вниз.