И Дэвид осознал, что ничто в этом неустойчивом мире не помешает ему поцеловать ее. Ничто и никогда.

Глава 16

Желание росло в нем подобно набирающей силу волне. Его ладонь все так же оглаживала ее шею и затылок. Ее рука поднялась туда же, их пальцы переплелись.

– Салли, – снова произнес Коллиар, потому что не мог ни о чем больше думать, потому что чувствовал, что именно это и нужно сейчас сказать. И когда ее имя слетело с его губ во второй раз, Салли медленно закрыла глаза и приоткрыла рот, словно предлагая ему дар.

Ощущение ее губ под его губами было новым, необычным, и Дэвид старался действовать не спеша, наслаждаясь каждым прикосновением, каждым оттенком вкуса. Ее губы, как и его, были шероховатыми и потрескавшимися, но едва они открылись ему навстречу, он сразу же утонул в неизбежной нежной сладости.

Целовалась Салли так же, как и жила: щедро, с энтузиазмом. И с уверенностью, угнаться за которой было трудно, не хватало дыхания. Но как только Дэвид потянул ее к себе, одолеваемый желанием, она тотчас отстранилась.

Какое-то время она казалась столь же дезориентированной, как и он, как будто мир разъезжался у нее под ногами, но вскоре на ее лицо вернулось осмысленное выражение.

– Вам уже лучше? – деловито осведомилась Салли. Словно полагая, что ее поцелуи могли устранить неполадки в его внутреннем барометре и излечить его от недуга.

Коллиар едва не рассмеялся от восхитительной абсурдности такой идеи.

– Да, – ответил он.

И ему действительно стало лучше. Окружающий мир прекратил свое вращение и раскачивание.

Они находились на вражеской территории, посреди ночи, и им предстоял весьма дальний путь. Так что ему необходимо думать о более важных вещах, чем поцелуи с Салли.

– Да, лучше, – повторил Коллиар еще раз, чтобы убедить самого себя. – Двигаемся дальше.

Салли тотчас встала, протянула ему руку, чтобы помочь подняться, и накинула ему на плечи мундир, как расторопный слуга. Или жена.

Коллиар только вознамерился отбросить эту смехотворную мысль, как Салли взяла его ладонь, чтобы вести за собой. Обычный мыслительный процесс снова стал невозможен. Дэвид должен был определять направление, смотреть, куда ступает, обозревать окрестности, а вместо этого всеми мыслями и чувствами сосредоточился на собственной ладони. А также на ее ладошке с шероховатой кожей, загрубевшей от лазания по вантам и работы с тросами и линями. На хрупких косточках ее пальцев, которыми она крепко сжимала его руку, ведя за собой в сторону Бреста.

«Импровизируйте, – сказал ему капитан. – Принимайте решение по обстоятельствам». Да как, черт возьми, он может это сделать, если едва держится на ногах? Дэвид мог импровизировать и принимать решения, стоя на палубе корабля, однако здесь, на суше, уже не был столь уверен в себе. Сейчас ему приходилось полагаться на поддержку девятнадцатилетней девушки.

Коллиар ежесекундно осознавал близость Салли, легко шагающей рядом с ним. По всей видимости, даже на чужбине она чувствовала себя как дома. Дэвид был довольно высоким, превосходящим в росте многих, хотя, наверное, полжизни провел в полусогнутом состоянии, передвигаясь в подпалубных пространствах, и, казалось, что только здесь, рядом с ней, он мог как следует распрямиться. Салли доходила ему до подбородка, однако длина их рук по пропорциям вполне соответствовала тому, чтобы соприкасаться ладонями на одном уровне.

Салли была такой… уютной.

Эта мысль вызвала у Коллиара улыбку, несмотря на его состояние, несмотря на неотпускающую тревогу, заставлявшую передвигаться с осторожностью.

Какую забавную картину они, вероятно, представляют – британский морской офицер и мальчишка-гардемарин, шагающие рука об руку по дорогам Франции.

Но это мало волновало Дэвида. Временами дуновения ночного ветра доносили до его ноздрей запах кожи Салли, и тогда фантазии о ее гибком, податливом, влекущем теле быстро разрастались, набирая силу подобно волне. И под покровом темноты, без посторонних глаз, он вполне мог поддаться импульсу потворствовать своим чувствам.

Коллиар мог провести большим пальцем по тыльной стороне ее ладони. Или по внутренней стороне запястья. Казалось бы, ничего особенного, но в каждом таком прикосновении, исследующем неизведанные глубины ее существа, заключался целый мир ощущений.

Когда Дэвид в очередной раз оступился и, скрипнув зубами, оперся на Салли, чтобы выпрямиться и продолжить движение, она без лишних слов опустилась на землю, под укрытие одного из кустов, и потянула его за собой. Им и в самом деле требовалось отдохнуть и осмотреться. Шагая по полям, никем не замеченные, без каких-либо помех, они уже миновали две деревни: Ланфест и Требабю. Луна лишь время от времени выглядывала из облаков, но на открытой местности ночь не была такой уж непроницаемой, какой казалась под кронами деревьев.

При очередном проблеске луны Салли опять достала компас, чтобы сверить по нему направление, и Дэвид воспользовался ее неподвижностью, чтобы прикоснуться к ней и восстановить тем самым внутреннее равновесие. Это было просто необходимо.

Как удивительно… Дэвид всегда гордился тем, что не подвержен слабостям и колебаниям и его нельзя застать врасплох. Он постоянно, если не спал – впрочем, из сна он мог вынырнуть при малейшей необходимости, – наблюдал, думал и планировал. Всегда был начеку. То и дело сверяя направления и контролируя положение парусов.

Так же, как сейчас делает Салли. Именно благодаря ей он не скатывается в панику. У него нет необходимости всеми силами бороться со своей слабостью, поскольку он знает: на Салли можно положиться. Она заметит все, что нужно, и сделает из этого верные выводы.

Удивительно…

И все это дает дополнительный повод поцеловать ее.

Но едва Коллиар склонился к Салли, с севера до них донесся раскатистый гул. По всей видимости, первая из намеченных батарей была подорвана. А значит, и им довольно прохлаждаться.

– Ладно, идем дальше, – сказал Коллиар, уже сам беря Салли за руку. Он настолько успел свыкнуться с их контактом, что не желал лишаться этого удовольствия из соображений нелепой гордыни.

Они по-прежнему держались в стороне от дороги, под прикрытием кустов. И шли так часа три, время от времени делая привалы и неуклонно, хотя и не очень быстро, продвигаясь вперед.

В попавшемся им по пути саду Салли подобрала несколько яблок, а потом, когда они огибали ветхую таверну на окраине одного из поселений, тронула его за рукав и сказала:

– Я сейчас вернусь.

– Что ты собираешься… – начал было он, но Салли уже скрылась за полуразрушенной каменной стеной.

Коллиар подумал, что ей понадобилось отлучиться по естественной надобности, и, успокоившись, присел на землю. Они как раз взошли на пологий холм позади таверны, и отсюда просматривалось все подворье.

Внезапно его внимание привлекло какое-то движение, но, приглядевшись, он понял, что это Салли, разрази ее гром, крадучись пробирается мимо заброшенной конюшни и исчезает за домом.

Коллиар едва не вскочил. Он быстро вытянул из-за пояса пистолет, взвел курок и притаился за полуобвалившейся стеной, не зная, чего ожидать, но готовый ко всему. Его сердце гулко колотилось, отсчитывая каждую секунду ее отсутствия, пока она находилась вне видимости, зачем-то подвергая себя ненужной опасности.

Однако вскоре Салли уже неслась к нему вверх по склону, скалясь от уха до уха, сияя озорной радостью. Подбежав, она вручила ему едва початую головку сыра и помятый узкий батон крестьянского хлеба, больше похожий на дубинку.

– Кент, черт бы тебя побрал… Чтобы больше такого не было! Из-за еды ты подвергаешь опасности не только себя или меня, но и наше задание. Мы вполне можем обойтись и без нее.

– Еду я прихватила попутно, но вообще вам необходимо поесть. Это наверняка пойдет вам на пользу. А изначально я собиралась наведаться в прачечную. – Мундир Салли топорщился от напиханной под него стеганой и шерстяной одежды зеленого и красного цветов. – Так что, возможно, нам удастся пройти по городу, не привлекая к себе особого внимания.

В голове этой чертовки, похоже, постоянно закручивались разнообразные планы и замыслы.

Данный вариант, конечно, никуда не годился, но тем не менее…

– Ты что, с ума сошла? – Эти слова прозвучали так, словно они были перемолоты его зубами, как зерно в жерновах. Тревога и страх за Салли вызвали в Дэвиде потребность размолотить хоть что-то, и собственные слова оказались единственным подходящим выбором. – Во-первых, мы офицеры Военно-морского флота. Мы не должны снимать униформу. Никогда. Если нас поймают, мы станем военнопленными, и впоследствии нас скорее всего обменяют, так что мы снова сможем стать полезными королю, стране и адмиралтейству. А вот без униформы нас наверняка сочтут шпионами и расстреляют на месте.

Салли взирала на него с ироничной улыбкой. Словно понимала в жизни больше, чем он.

– Но я ведь не являюсь военно-морским офицером, разве не так? Сейчас я могу быть просто девушкой. Я вполне могу снять униформу, тем более что мне вообще не положено ее носить. Ведь так на самом деле вы и думаете? – Ее лицо светилось озорством. – Вы должны признать, что это вполне разумно.

Дэвид не обязан был что-либо признавать. И не собирался этого делать.

– Я понимаю, – продолжила Салли, прежде чем он успел открыть рот, – это большой риск. Но попробовать стоит. Если мы скинем мундиры и вырядимся в местных, нам будет легче проникнуть в город и подобраться к складам Арсенала.

Какая проницательность, разрази ее гром…

– А это что такое? – поинтересовался Коллиар, указывая на предметы, явно не принадлежащие к мужскому гардеробу.

С лица Салли исчезло озорное выражение, она посерьезнела и даже смутилась, чего он совершенно от нее не ожидал.

– Да так, ничего, – тихо ответила она. – Решила позаимствовать кое-что из чистого белья.

– Похоже, это нижняя юбка. И рубашка.