– Меня одного, сэр?

– Нет, вдвоем с кем-нибудь еще. В большем составе вы были бы более заметны. Хорнера и Лоренса я хочу назначить командирами отвлекающих групп, так что выберите кого-нибудь из молодых мичманов или же гардемаринов.

Сознание Коллиара тотчас ухватилось за предоставляющийся шанс. Ведь это возможность оказаться с Салли наедине… Сердце бешено заколотилось о ребра, его биение стало отдаваться в ушах.

Иного выбора быть не могло, но Коллиар заговорил неторопливо, словно продолжая размышлять:

– Я думаю, сэр, для этой цели подойдет мистер Кент. Поскольку он знает французский. Ведь так? – обратился он к Салли.

– Да, месье Коллиар, – с надлежащей серьезностью ответила она.

На ее лице не отразилось ни единой эмоции. Похоже, она действительно оставалась спокойной. В отличие от него.

– Отлично, – согласился капитан. – Пусть это будет мистер Кент. Ну а теперь надо собрать остальных. – Он обернулся к писарю: – Пайк, пусть сюда позовут лейтенантов Хорнера и Лоренса, а также мистера Дэвиса.

Писарь вышел, а капитан вновь привлек их внимание к разложенной на столе карте.

– Здесь имеется две батареи, вот тут и тут. Поскольку с них бдительно наблюдают за прибрежными водами, мы спустим шлюпки под покровом темноты между этими островами и немедленно продолжим свой путь дальше. Если они и заметят наш корабль, то увидят лишь, что он безостановочно продвигается вдоль побережья. Всего мы высадим три группы. Первую – под командованием лейтенанта Хорнера и одного из помощников главного канонира… Кого вы предложите, мистер Коллиар?

– Моффата, сэр. Вполне надежный и хладнокровный человек.

– Итак, Моффат… Пайк, пусть сюда явится также помощник канонира Моффат… Он и мистер Хорнер отправятся к тому маяку, что находится севернее, и постараются его уничтожить, в то время как мистер Лоренс и мистер Дэвис проделают то же самое с маяком, расположенным южнее. После чего оба отряда уйдут обратно в море и встретятся с «Дерзким» у этой россыпи островов, которую французы называют архипелагом Мюло. Эти действия мы будем повторять каждый день, двигаясь туда-сюда вдоль берега и высаживая диверсионные группы с наступлением темноты, так что французы не будут знать, где мы нанесем удар в следующий раз.

– Ну а я, сэр? – подала голос Салли.

– Вы, мистер Кент, будете сопровождать мистера Коллиара. Вы с ним высадитесь вместе с остальными и, отделившись, направитесь прямиком к Бресту. После атаки на прибрежные батареи – разумеется, удачной – французские подразделения выдвинутся из Бреста либо морем, либо по суше. Для нас предпочтительнее оба варианта. И тогда мы на «Дерзком» займемся теми, кто двинется морем, а вы постараетесь нанести наиболее возможный ущерб портовым сооружениям, арсеналу, кораблям. Всему, что подвернется под руку, а это снизит их возможности, в том числе и торговые. Любой объект, который мы уничтожим, уже нельзя будет использовать для вторжения в Англию.

– Любой, сэр?

– Используйте собственные соображения в выборе целей. Склады арсенала расположены под утесами вдоль реки Пенфолд, на протяжении нескольких миль вверх по течению. Так что объектов там предостаточно. В общем, действуйте по обстоятельствам, но я хочу, чтобы в порту возник такой переполох, который побудил бы французов вывести находящийся там флот в море.

Коллиар долго смотрел на карту, запоминая план Бреста со всеми его укреплениями, которые наверняка хорошо охранялись. Салли тоже анализировала чертежи, и когда их взгляды встретились, в ее глазах отражалось полное понимание грандиозности поставленной перед ними задачи. Похоже, она испытывала робость – впервые с того момента, как поднялась на борт.

Да, задача предстояла нелегкая…

– А что насчет их главного форта?

– Даже не советую туда соваться. Это было бы впечатляюще, но подобный план нереалистичен. И более того, самоубийствен. Нельзя допускать, чтобы наш флот терял своих лучших офицеров. Поэтому, мистер Коллиар, достаточно лишь хорошего переполоха, который убедил бы французов, что нахождение в гавани не так уж безопасно и корабли лучше вывести в море. А главный форт слишком хорошо защищен, чтобы атаковать его силами двух человек.

– А как насчет здешней Морской префектуры? – поинтересовалась уже Салли, показывая место на плане города. – Ведь именно в Бресте находится Морская префектура департамента Финистер?

– Откуда у вас такие сведения, мистер Кент?

– От Пинки, сэр. Вы, наверно, знаете, что Ангус Пинкертон, обслуживающий гардемаринский кубрик, раньше служил на «Данае». Как раз тогда, когда у них произошел мятеж, в тысяча восьмисотом году, и корабль увели в Брест. Тех, кто остался верен короне, посадили там в каземат. Так что Пинки знаком с городской структурой.

– Пинкертон слишком стар для такого похода, – заметил мистер Чарлтон.

– Несомненно, но мысль стоящая, – отозвался капитан. – Поэтому, мистер Кент, перед отправкой на берег поговорите с Пинкертоном и разузнайте у него всю полезную информацию.

– Слушаюсь, сэр.

Капитан Маколден откинулся от стола.

– Итак, мы все обсудили? Замечательно. Тогда держим курс в сторону Бреста.

* * *

Три дня они крейсировали как можно ближе к берегу, приучая островитян к своему присутствию, изучая местный рельеф со всеми отмелями и приливо-отливными течениями, пока капитан Маколден окончательно не уверился в своем замысле. Береговые батареи были вполне уязвимы.

И все эти три дня Коллиар не мог не думать о том, что в любой момент капитан может дать отмашку, и он вместе с Салли отправится на берег. Где она будет бок о бок рядом с ним, под его руководством, вдали от посторонних глаз и ушей. На третий день ему даже стало казаться, что пульсирующая жилка у него на виске вот-вот лопнет, и он замертво упадет на палубу.

Наконец ночь, предназначенная для высадки, наступила. Капитан выбрал место к северу от деревни Ле-Конке, потому что здесь «Дерзкий» мог укрыться за скалистыми островками и спустить шлюпки незаметно для возможных наблюдателей с берега. После чего тотчас двинуться дальше. Вообще, если присутствие вблизи берега британского корабля вряд ли могло внушить подозрение, поскольку блокада французских гаваней продолжалась уже несколько лет, то обнаружение лодок, битком набитых английскими матросами, наверняка вызвало бы тревогу и подготовку к отпору.

Капитан, лично провожавший десант, пожал Коллиару руку.

– Ну, желаю удачи, мистер Коллиар. Сделайте все возможное во вред французам и во благо Англии, и я буду доволен.

С этим напутствием они и покинули корабль.

Путь ожидался неблизкий – им предстояло пробираться меж многочисленных скалистых островков, оставаясь под укрытием более крупного Иль-де-Бенике, пока прилив не поможет преодолеть последние две мили до материка. Решено было отправиться на трех шлюпках. Самую маленькую можно будет бросить, если она не понадобится, а перед тем спрятать у берега на непредвиденный случай – если та или иная группа по каким-то причинам раздробится и не сможет воссоединиться при возвращении назад.

Для Дэвида же с «гардемарином Кентом» эта лодка не предназначалась. Шагать десять миль обратно от Бреста – это слишком уж далеко и заняло бы почти целый день. По правде говоря, его страшило расстояние даже в одну милю. В Гибралтаре он не успел отойти от причала и тридцати метров, когда земля буквально взбесилась под его ногами. Так что из Бреста им лучше всего уходить морем. Если Коллиар, конечно, вообще туда доковыляет. В этом он может надеяться только на Провидение.

Темное небо затянули облака, сквозь которые лишь местами пробивался лунный свет. Обмотанные весла почти бесшумно опускались в воду, и шлюпки, как разбойники в ночи, мало-помалу продвигались к берегу. Для высадки Коллиар выбрал место у мыса к северу от деревни Ле-Конке, где находилась небольшая бухточка с песчаным пляжем, скрытая от поселения невысокими утесами.

Хорнер и Лоренс находились в двух других шлюпках, управляя ими при помощи кормовых румпелей. Что касается Салли, то ее Дэвид отправил в носовую часть шлюпки, где она то и дело бесшумно опускала лот, измеряя глубину, а также высматривала по курсу возможные помехи. Ветер устойчиво дул с юго-запада, и после пары часов молчаливой гребли – никто из сидевших в шлюпке за все время не проронил ни слова – они наконец обогнули мыс и вошли в бухту.

При подходе к берегу Салли, перевалившись через борт, соскользнула в воду точно детеныш морского котика – молчаливая, целеустремленная, энергичная. И при виде того, как она умело и уверенно, словно делает это каждый день, тянет шлюпку к берегу, сомнения по поводу выбора ее кандидатуры мало-помалу рассеивались.

Видит Бог, «гардемарин Кент» действительно окажется полезным, как острый и прочный раскладной нож. Вряд ли кто другой обладал такой же наблюдательностью и прозорливостью, как Салли. Кроме того, она знала французский, поэтому она необходима Дэвиду для успешного выполнения задания.

Они высадились на узкой песчаной полоске с нависающим над ней крутым откосом, за которым начинались заросли кустарника, а чуть дальше – поля. В этих зарослях, быстро разделившись, и исчезли обе группы, возглавляемые лейтенантами Хорнером и Лоренсом.

Стоящая рядом Салли блеснула в темноте белыми зубами.

– Ну что, мистер Коллиар, двинемся тоже?

– Прикройте рот, Кент, – довольно резко отозвался он, стараясь скрыть беспокойство. А также борясь с искушением поцеловать этот очаровательный ротик. Чтобы отвлечься, он протянул Салли один из своих пистолетов. – Умеете пользоваться?

– Так точно, сэр. – В ее голосе послышалась обида. – Умею.

– Отлично. Держите его в сухости.

Они тронулись в путь.

Пока что Коллиар не испытывал каких-либо затруднений при передвижении по земной тверди, но ведь и высадились они лишь несколько минут назад и едва отошли от берега. Так что опасность еще не миновала.