– Слушаюсь, сэр! – Салли коснулась ладонью края шляпы, стараясь скрыть свой восторг, и дернулась было в сторону передней мачты.

– Да не сейчас, мистер Кент. Капитан хочет собрать экипаж на палубе и выступить с короткой речью. Так что пока расслабьтесь.

Сделать это было не так-то легко, Салли просто не терпелось взобраться наверх. Впрочем, задержка на палубе оказалась полезной с познавательной точки зрения. Наблюдать за мистером Коллиаром в действии было чем-то вроде откровения. Как Салли уже убедилась вчера, он знал каждого подчиненного по имени. И, видимо, отмечал, кто из них, в силу профессионализма или честолюбия, выскочил на палубу и приступил к работе прежде остальных. Коллиар с искренним уважением и без излишней фамильярности относился к низшим по званию, и, похоже, такое отношение было взаимным. Пинки не скрывал своего восхищения первым лейтенантом, а Салли знала, что старик судил о людях лишь по их внутренней сути.

Меж тем на палубе появились и Джеллико с Уэртом, следовавшие по пятам за двумя другими гардемаринами.

– Ричард Кент, – представилась Салли этим более старшим по возрасту юношам.

– Чарлз Дейнз, – назвал себя один из них, выглядевший лет на девятнадцать-двадцать. Высокий, с каштановыми волосами и голубыми, по-собачьи грустными глазами. Он с серьезным видом пожал ей руку и не сказал больше ни слова.

– Маркус Бичем. – Черноволосый парень поприветствовал Салли сдержанной улыбкой и тоже пожал руку. – Так, значит, вы и есть знаменитый мистер Кент. Рад познакомиться. Вчера мы с вами так и не встретились. Такое нередко случается при дежурстве в разные смены.

– Да… Но почему я знаменитый? – Салли опасалась, что вчерашнее опоздание на причал создаст ей репутацию недотепы.

– Разве есть такие, кто не слышал о семействе Кентов? – пояснил Бичем.

Да, таких было мало, и Салли всегда гордилась этим, ей всегда хотелось быть полноправным представителем семейной династии. И вот теперь она ощутила весь груз ответственности за поддержание реноме своей фамилии.

– Я постараюсь никого не разочаровать, но не следует ожидать от меня слишком многого.

– Не нужно скромничать, – засмеялся Бичем.

– Джентльмены, быть может, продолжите ваше общение потом? – прервал их разговор мистер Коллиар. Его голос был ровным и спокойным, без какого-либо повышения интонации, свойственного старшим офицерам. Он предпочитал поправлять подчиненных, а не запугивать.

Кстати, о пугающих факторах… Последним из офицерского сословия явился довольно великовозрастный тип, о чьей принадлежности к гардемаринам свидетельствовали белый воротничок и белые манжеты его синего мундира. На вид ему было около тридцати, то есть он превосходил по возрасту братьев Салли. И, несмотря на обветренное загорелое лицо и немалый вес, выдающий в нем чревоугодника, он казался каким-то брюзгливым и недовольным всем на свете. Похоже, это и был Деймьен Гамидж.

Он не отличался большим ростом, Салли вроде была даже повыше, однако по весу он превосходил ее по меньшей мере килограммов на тридцать. В общем, этот тип казался достаточно крупным, чтобы запугать и Уэрта, и Джеллико. Когда Гамидж взошел на шканцы, он тут же отпихнул Йена Уэрта локтем и встал на его место. Как будто считал себя вправе стоять, где ему заблагорассудится, несмотря на опоздание.

Да, это был явный задира и притеснитель слабых. Оставалось только выяснить, был ли он также и болваном. Салли взглянула на Коллиара – какова его реакция на подобные выходки? – но тот в данный момент смотрел на матросов, собиравшихся на шкафуте.

Салли перевела взгляд обратно на Гамиджа. Да, своим грозным видом он был обязан скорее массивности, нежели росту или осанке. Его тело было каким-то рыхло-расхлябанным. Скорее всего, этот человек с годами отказался от претензии на суровую мужественность и просто заплыл жиром. Однако все это не позволяло сбрасывать его со счетов. Йен Уэрт без возражений уступил свое место и встал рядом с Салли. Как она заметила, практически все, от мальчишек до корабельных плотников и даже некоторые офицеры, старались держаться от Гамиджа подальше, словно не желая иметь с ним ничего общего. Или же сталкиваться с его недовольством.

Как подобное поведение стало допустимым при командовании капитана Маколдена или всевидящего мистера Коллиара? Как они могли не замечать, что из себя представляет этот Гамидж? Но сейчас у Салли не было времени размышлять над данными вопросами, так как на шканцах появился капитан, и говор собравшегося экипажа тотчас затих.

Салли постаралась преодолеть волнение, распиравшее ее стянутую грудь. Даже если не принимать во внимание знаки различия, этот ряд синих мундиров представлял чуть ли не самое потрясающее зрелище, которое она когда-либо видела. Также здесь присутствовала и полоса алого цвета, которую создавали выстроившиеся морские пехотинцы во главе со своим командиром майором Лесли.

Зрелище действительно было впечатляющим, и на сей раз Салли являлась настоящим членом этой общности, а не сторонним наблюдателем. И на ней красовался такой же синий мундир, как и на остальных.

А ниже, на шкафуте, две с половиной сотни мужчин и парней представляли собой разноцветную мешанину из синих курток и красных жилеток, ситцевых рубах с шейными платками, соломенных шляп и вязаных шапочек. Здесь не нашлось бы и пары человек, выглядевших одинаково, хотя глаза Салли без труда выделили марсовых, традиционно одевающихся с большим шиком, имеющих более элегантные шейные платки, а также золотые серьги, которые, согласно поверью, наделяли особой остротой зрения. Именно с этими людьми ей и предстояло работать.

Меж тем капитан Маколден, встав у леера ограждения, заговорил:

– Имею честь сообщить вам, что «Дерзкий» присоединяется к британскому флоту, находящемуся в Ла-Манше, для усиления блокады французского побережья в районе Бреста. Нам поручено охотиться за неприятельскими кораблями. Объединенный французско-испанский флот под командованием Вильнева и Гравины по-прежнему в море, и мы во что бы то ни стало должны воспрепятствовать его объединению с корсиканским флотом в Булони. Мы будем патрулировать пролив в поисках каких-либо частей вражеского флота, пытающихся проникнуть в эти воды, уничтожать груз французских торговых судов, но в первую очередь мы не должны спускать глаз с брестской гавани, чтобы принести наибольшую пользу Его Величеству и лордам адмиралтейства. – Капитан обеими руками облокотился на леер. – Однако при всякой возможности мы будем также брать трофеи. Каждый, кто первым заметит захваченный впоследствии корабль, получит в награду гинею.

От группы марсовых тут же донесся возглас:

– Ур-ра!

– Для тех, кто работает внизу, такая возможность тоже не исключена. А теперь – все по местам.

– Гип-гип… – выкрикнул кто-то из стоящих на шкафуте.

– Ур-ра! – подхватили все остальные.

После того как эти слова прокричали три положенных раза, капитан повернулся к штурману.

– Мистер Чарлтон, приступайте к подъему якоря.

И началось… Матросы разбежались по местам, офицеры выкрикивали приказы своим подразделениям. Быстро спустившись по трапу, Салли поспешила к фок-мачте.

– У шпиля стоять! К подъему якоря приступить! Тяни!

По всему кораблю члены экипажа занимали свои позиции – марсовые карабкались наверх, палубные брались за фалы и брасы.

– Поживее, ребята! – подбодрила Салли, вскочив на цепи с правого борта. Приписанные к фок-мачте матросы проворно устремились вверх по вантам.

Сердце Салли бешено колотилось. Все идет как надо! Ричард не появился, и она была на седьмом небе от радости. Она отправляется в море!

Глава 5

Салли побаивалась, что ее руки будут дрожать от волнения. Но имеющийся опыт и воодушевление сделали свое дело, и она очень быстро добралась до вершины мачты. Вокруг нее жилистые, ловкие марсовые занимали свои места при минимуме указаний от их старшего, длинного и худощавого мужчины с серьгой в ухе по имени Уиллис.

– Распределись, ребята, – подавал он команды. – Так… А теперь ждем.

Матросы замерли вдоль рей в ожидании приказа разворачивать паруса. Члены экипажа, несомненно, хотели, чтобы корабль покинул порт в полном соответствии со своим именем, то есть дерзко и стремительно.

– Стоп-анкер выбран! – донесся возглас с носа.

Внизу, у шпиля, собрались, наверное, самые могучие матросы и пехотинцы. А здесь, наверху, Салли могла окинуть взглядом чуть изогнутую и бесконечную линию горизонта. В этом не было ничего особенного, и в то же время в этом заключалось все. Это был мир безграничных возможностей.

Воодушевление словно опиум будоражило ее кровь. Салли еще никогда не была так счастлива.

У шпиля один довольно пожилой матрос зажал подбородком старую потертую скрипку и заиграл – для того, чтобы товарищам было легче и веселее двигать рычаги и разворачивать паруса. Салли тотчас узнала мелодию – любимую в их семье, но редко используемую на флоте, где предпочитали песню «Сердце дуба». И от неудержимого восторга она запела:

Спляши для папы, мой малыш,

Спляши для папы, паренек.

Она осеклась, обнаружив, что на нее смотрят. Но один молодой матрос подбодрил ее:

– Продолжайте, сэр. У вас отличный голос.

От этого комплимента внутри у Салли даже потеплело. Вообще-то ее голос был средним, и им вряд ли бы восхитились в светских гостиных. Но он казался достаточно сильным и звонким и вполне годился для бодрящих флотских мелодий. И Салли продолжила:

Ты получишь рыбку и плавник,

Ты получишь селедку, когда придет лодка,

И мы ее сварим в котелке.

Спляши для папы, мой малыш.

Припев подхватила бо́льшая часть матросов подразделения. Однако пение не отвлекало внимания Салли.

– Берегите конечности. – Она убедилась, что руки и ноги матросов расположены правильно и их не зацепит освободившимися линями. – Готовсь!

Корабль, повинуясь штурвалу, стал разворачиваться на якорной цепи, и вслед за этим раздался громкий голос Коллиара: