Козимо без труда читал ее мысли. Добившись своего, он хотел теперь расположить ее к себе.

– Давайте спустимся вниз и напишем записку вашим друзьям, – предложил он. – Ее нужно написать по определенной форме, чтобы посредники смогли прочитать ее. Они перепишут записку и позаботятся о доставке послания в нужное место. Но как вы можете себе представить, голубю не по силам нести целый свиток.

– Да, – вздохнув, согласилась Мег. – Покажите мне, как это нужно делать.

Они прошли в каюту. Козимо порылся в ящике стола, на котором лежали карты, разложил полупрозрачный лист пергамента цвета луковичной шелухи на столе и взял гусиное перо.

– Кому вы пишете?

– Герцогине Сент-Джулз.

Козимо, красноречиво подняв бровь, заметил:

– У вас хорошие знакомые. Где находится ее светлость? – Он макнул перо в чернила.

Мег задумчиво побарабанила кончиками пальцев по губам. Арабелла все еще в Фолкстоне? Или уже вернулась в Лондон? А может, она уехала в Лейси-Корт в Кенте, поближе к родителям Мег?

Нет, решила она. Вряд ли подруга уже покинула Фолкстон, пока не использованы все возможности найти ее. Мег дала адрес резиденции Сент-Джулзов на набережной Лис.

Козимо чертил тонкие значки на пергаменте. Мег как завороженная смотрела ему через плечо. Они напоминали ей иероглифы, украшающие поля его словаря.

– Теперь скажите мне какое-нибудь слово... что-нибудь, что могла бы понять только ваша подруга, и убедиться, что записка от вас.

Нужное слово как раз мелькнуло в голове Мег, очень уместное, и она тут же произнесла его.

– Странно, – заметил Козимо, вписывая пароль новой серией непонятных знаков. – Что вы хотите ей сообщить... постарайтесь выражаться как можно короче.

Подумав, Мег спросила: – А что вы предлагаете? Вы знаете правду лучше, чем я.

Козимо остро взглянул на нее и, не сказав ни слова, изобразил еще несколько знаков на бумаге, после чего осторожно помахал ею, чтобы высохли чернила. Он достал из ящика стола маленький цилиндр и начал скатывать пергамент в рулон, который мог бы в нем поместиться.

– Подождите! – воскликнула Мег, когда он собрался сунуть рулон в цилиндр. – Что вы написали?

Он, не отвечая, закончил свою работу.

– Что вы живы и здоровы и им не нужно беспокоиться. Правильно?

– Вы не написали, что я возвращаюсь домой?

– Вы не возвращаетесь, – подчеркнул он. – По крайней мере не сейчас. – Он выпрямился, сунул цилиндр в карман панталон. – Разве нет? – Глаза у него все еще были прищурены, но теперь в них светились вызов и обещание. Он не тронул ее... пока.

Мег облизнула губы и кивнула.

– Вам было бы жаль уехать так скоро, – предположил он.

Девушка на секунду прикрыла глаза, пытаясь сдержаться, но ответ вырвался сам собой.

– Да, – согласилась она с легким вздохом. – Думаю, было бы.

– До того, как у нас появится возможность... провести небольшое исследование. – Он пристально смотрел на нее.

– Я уверена, что на острове есть много интересных мест, – ответила Мег. – Мне бы, конечно, хотелось увидеть их. Так можно было бы с пользой провести время, пока я жду возможности вернуться домой.

– Никогда не нужно упускать время... или возможность, – сказал Козимо. Он медленно улыбнулся и так же медленно коснулся кончиком пальца ямочки у нее на подбородке. Он сделал шаг к ней, и его губы оказались там, где только что был его палец. Потом он одобрительно прищелкнул языком и коснулся губами уголка ее рта.

Это длилось всего мгновение, но Мег почувствовала сильное возбуждение и поняла, что лишилась дирижерской палочки. Этот оркестр подчинялся другому дирижеру.

Козимо отступил назад. Он кивнул как бы сам себе, потом сказал, похлопав по карману:

– Сначала дела. Пойдемте поищем голубя?

– Конечно, – ответила Мег, едва слышно добавив: – Дело прежде всего.

Глава 7

Арабелла выглянула из широких окон гостиной, выходящих прямо на улицу. День в Фолкстоне был сумрачный, моросил мелкий дождь, на улице – лишь редкие прохожие, чему Арабелла была рада. С тех пор как исчезла Мег, местные сплетники под любым предлогом стучали в дверь, оставляя свои визитные карточки.

Она обернулась, когда дверь в гостиную открылась, и с надеждой спросила:

– Джек, есть новости?

Герцог Сент-Джулз бросил свою касторовую шляпу на ближайшее кресло.

– Ничего, – сказал он. – Миссис Карсон из библиотеки настаивает на том, что Мег ушла оттуда за несколько минут до того, как разразилась буря. У нее были с собой две книги, «Итальянец» миссис Радклифф и томик Вордсворта. – Он раздраженно покачал головой и подошел к графинам на буфете. – Мадеры?

Арабелла отрицательно покачала головой:

– Нет, спасибо.

Он налил себе вина и встал рядом с женой у окна, нежно обняв ее за плечи.

– Дорогая, нам нужно прекратить слухи, пойми. – Он говорил непривычно неуверенным тоном. – Сэр Марк и леди Барратт будут страдать еще больше, узнав, что имя их дочери и разговоры о ее таинственном исчезновении у всех на устах. Слухи ведут к домыслам, и хотя Мег сейчас не дала повода к сплетням, в прошлом она всегда балансировала на грани приличий.

– Я это знаю, – заявила Арабелла. – И в слухах виновата я.

То, что об исчезновении Мег стало широко известно, было полностью ее виной. Если бы она посоветовалась с Джеком, прежде чем начинать панику, они смогли бы скрыть отсутствие мисс Барратт. Но она знала, что Мег собиралась пойти только в библиотеку, а потом вернуться домой. Когда разразилась буря, Арабелла решила, что Мег где-нибудь укрылась. Но потом небо просветлело, наступил вечер, а подруга все еще не вернулась и не прислала записки. Арабелла, охваченная паникой, не раздумывая, отправила слуг в город на поиски Мег. Они так добросовестно выполнили поручение, что история распространилась по городу быстрее, чем масло тает на солнце.

– Что сделано, то сделано, – довольно резко ответил Джек. – Теперь нам нужно сочинить историю.

– А что, если она мертва, Джек? – задала вопрос Арабелла, едва шевеля губами – слишком ужасно было это предположение.

– Хватит унывать, Белла. Я уверен, что Мег жива и здорова и ты скоро о ней услышишь, – заявил Джек, осушив свой бокал. – А я тем временем отправлюсь в Лондон.

– В Лондон? – в смятении вытаращила глаза Арабелла. – Почему ты хочешь оставить меня именно сейчас?

– Мне нужно поговорить с полицейскими чинами, – коротко ответил герцог. – К вечеру я буду там, а завтра к полудню вернусь.

– Ты же не можешь ехать верхом двадцать четыре часа, Джек, – возразила Арабелла. – А спать ты когда будешь?

– Это моя забота. – Он повернулся к двери. – Пойду напишу письмо Барраттам до своего отъезда. Придется сообщить им, что Мег заболела.

Арабелла вышла из гостиной вслед за мужем. Тидмаут, управляющий, встретился им в холле, смотрел он очень неодобрительно. По его мнению, гости не должны таинственным образом исчезать из дома джентльмена, хотя лучшая подруга герцогини никогда ему не нравилась. Что-то было неправильное в мисс Барратт... какая-то неуравновешенность, подумал он.

– Тидмаут, пусть подведут мою лошадь. Я сейчас же еду в Лондон, – бросил герцог через плечо, направляясь в библиотеку.

Арабелла последовала за ним. Она зажгла канделябр на письменном столе, чтобы Джеку было удобно писать.

– Как ты думаешь, может быть, мне написать письмо? – спросила Арабелла. – Тогда они не так обеспокоятся.

– Если хочешь, – сказал он. – Но мне кажется, их больше успокоит мысль, что ты находишься у постели их дочери. И тогда совершенно естественным покажется письмо от меня.

Арабелла согласно кивнула и присела на край стола, пока муж приготавливал перо и бумагу. Мег отсутствовала уже сорок восемь часов.

– Вы не сможете спуститься по лестнице с такой рукой, – сказал Козимо, когда они вышли на палубу.

Мег тоже сомневалась, но была настроена очень решительно.

– Я уверена, что смогу.

– М-м... – Он огляделся и подозвал к себе одного из кузенов.

– Фрэнк, сооруди сиденье для леди.

– Есть, сэр.

– Сиденье для леди? Что это такое? – Мег взглянула на ялик, покачивающийся на волнах далеко внизу.

– Вы садитесь на планку, которую мы спускаем на канате прямо в ялик.

– Это как-то очень унизительно, – заявила Мег. – Я сама справлюсь.

– Нет, – твердо сказал Козимо.

«Как я сказал, так и будет», – недовольно подумала Мег. Она смотрела, как матросы привязывают канаты к концам планки, так что это стало похоже на качели. Потом они опустили сиденье до уровня поручней на борту.

– Правильно, а теперь я подниму вас над поручнем и посажу на сиденье, – холодно сказал Козимо. – Как только сядете, хватайтесь здоровой рукой за канат, а мужчины медленно опустят вас прямо в ялик. – Он помолчал, заметив выражение ее лица. – Если, конечно, вы не предпочтете остаться на борту.

– Нет, я не предпочту, – заявила она. – И я вовсе не собираюсь спускаться на этой штуке. – Она перекинула ноги через поручни и, игнорируя его протянутую руку, ухватилась за веревку.

Козимо, скрестив руки, сурово поджав губы, наблюдал за тем, как она спускается в лодку. Лестница заканчивалась в нескольких футах от покачивающегося на волнах ялика, и Мег понимала, что помощь ей сейчас не помешала бы, но таковой не было, и она, закрыв глаза, прыгнула. Лодка сильно накренилась, и девушка едва устояла на ногах. Козимо обрел голос.

– Ради Бога, садитесь на корму, – прогремел он. – Сейчас же.

Мег быстро села и взглянула на борт шлюпа. Путь до палубы показался ей очень долгим, и она была счастлива, что не видела этого, прежде чем начала спускаться.

Козимо соскользнул вниз по лестнице и легко спрыгнул в лодку, которая едва качнулась под ним. Он сел на скамью и взялся за весла. Некоторое время он держал их в воде, хмуро разглядывая Мег.