«Задай им пару вопросов, – сказала она себе. – Пусть они похвастаются своей ловкостью».

– Но с какой стати Алек будет в меня стрелять?

– Ах да, я забыла объяснить тебе, что к чему. Но у меня пересохло во рту. Скажи ей, Тримбл, а я пока выпью воды.

– Полиция решит, что он убил тебя, обнаружив, что Фиц Марстон – женщина. Это его шокировало – точно так же, как бульварные газеты шокируют всех потрясающей новостью.

– Каким образом полицейские узнают, что он раскрыл мой секрет?

– Они найдут ваши полуголые трупы. Сними пальто. Это упростит нам задачу. Вот так, хорошо. А теперь галстук.

Феба нехотя повиновалась, бросив на пол полоску белой льняной ткани.

Старуха положила свою трость и взяла со стола стакан с водой. Эта трость могла бы стать грозным оружием, подумала Феба. Но как до нее добраться?

– Вы совершаете ужасную вещь, – медленно проговорила она.

Тримбл осклабился:

– Вы заслуживаете смерти.

– Может быть. Вы совершенно правы: у меня нет уважения к леди Кларингуорт. Но если хотите, я встану на колени и буду умолять вас сохранить жизнь лорду Гранторпу. Он тоже сделает это.

Юноша быстро встал на колени, и Феба мысленно похвалила его за сообразительность: в таком положении он стал чуть ближе к трости старухи. Надо как-то отвлечь внимание Тримбла и леди Кларингуорт.

– Потеря сына – это трагедия, – медленно начала она, – и вам это хорошо известно, Фанни. Однако вы часто забываете, что в тот ужасный день я тоже потеряла сына. Мы с вами попали в равное положение, но не смогли утешить друг друга.

По щеке Фебы покатилась слеза.

Странно. Фиц Марстон никогда не плакал. Феба тоже – если не считать тех нескольких слезинок, которые она проронила неделю назад. Но сейчас она жалела не Брайана и даже не себя саму. Она жалела ту старую даму, которая раньше не вызывала в ней никаких чувств, кроме отвращения.

– А теперь вы хотите учинить новую трагедию. Вы хотите, чтобы лорд Линсли потерял сына, которого он любит так же сильно, как мы любили своих сыновей. Когда же это кончится, Фанни? Поймите наконец, что утрату нельзя излечить утратой.

Леди Кларингуорт смотрела прямо перед собой. По ее отрешенному взгляду было трудно понять, о чем она думает. Тримбл же, как и следовало ожидать, наслаждался спектаклем, особенно слезами Фебы. Она настолько увлеклась, что почти забыла о том, что Алек стоит на коленях.

Но Алек не забыл. Пока Феба отвлекала внимание Тримбла и леди Кларингуорт, он осторожно взял трость и быстрым движением приставил ее конец к горлу старухи.

Тримбл выпучил глаза.

– Если вы меня убьете, – спокойно сказал юноша, – это вызовет спазм моей руки, и, умирая, я сломаю шею вашей госпоже. Видите ли, скорость спазма мускулов умирающего человека…

– Заткнись! – прорычал Тримбл.

– Прошу прощения, ваша светлость. – Алек посмотрел на леди Кларингуорт. – Я привык относиться к старым и немощным людям с уважением, но сейчас обстановка вынуждает меня забыть правила хорошего тона.

– Твои родители воспитали хорошего сына, Алек, – сказала Феба. – Когда все закончится, я с удовольствием встречусь с тобой еще раз.

Но все могло закончиться совсем не так, как она надеялась. Тримбл по-прежнему сжимал в руке пистолет. На лице его было написано недоумение. Феба часто видела подобные лица за игровым столом. Так смотрит картежник, пытаясь решить, блефует ли его соперник.

Тримбл мог застрелить Алека, поняв, что юноша несет вздор. Феба нисколько не сомневалась, что путаные рассуждения насчет скорости спазма или спазма скорости – всего лишь блеф.

В спальне Фица Марстона воцарилась пугающая тишина. Все четверо смотрели друг на друга, застыв в разных позах, как придворные во дворце спящей красавицы.

Внезапно снизу донесся какой-то шум. «Это, наверное, мистер Стоукс», – подумала Феба и тут услышала женский крик.

Кейт! В следующее мгновение она узнала голос адмирала Вулфа.

На первом этаже закипел бой: было слышно, как громыхает мебель и бьются вазы.

Впрочем, людям, находившимся в спальне, было все равно. Тримбл по-прежнему целился из пистолета в голову Алека, а тот по-прежнему прижимал трость к горлу леди Кларингуорт.

Шум внизу постепенно начал стихать. Видимо, одна из сторон одержала победу.

Леди Кларингуорт заговорила дрожащим голосом:

– Опусти пистолет, Тримбл. Она права. Это не может длиться вечно.

– Простите, миледи, но я не могу с вами согласиться. Парень блефует.

Он начал нажимать на курок, но тут прогремел выстрел. Стреляли с порога. Пистолет Тримбла упал на пол, его плечо окрасилось алой кровью.

Феба удивленно вскинула глаза:

– Мистер Симмс?

Ее лакей с не меньшим удивлением смотрел на свою руку, державшую пистолет. Казалось, он плохо понимал, как к нему попало оружие.

– Я никогда раньше не стрелял в людей. Это пистолет адмирала… Я прятался в винном погребе до тех пор, пока не появились наши друзья. Я пробрался сюда черным ходом – коридором, ведущим в вашу гардеробную.

Он прислонился к стене, слегка закатив глаза. Феба подбежала и обняла своего лакея.

– Я так за вас боялся, Феба! – прошептал мистер Симмс. В этот момент в спальню вошли Джон, Кейт, мистер Стоукс и мистер Эндрюс. Очевидно, они победили в схватке со слугами леди Кларингуорт.

– Нашу стратегию разработал герой Трафальгара! – объяснила растрепанная, но счастливая леди Кейт Беверидж. – Он связал лакеев шторными веревками. Им ни за что не распутать морские узлы.

– Иди сюда, Алек! – позвал адмирал Вулф. – Давай перевяжем плечо этого парня кружевной занавеской.

Феба поняла, что ей придется покупать новые шторы.

– Я думаю, скоро сюда явятся полицейские, – сказала она. – Они наверняка слышали весь этот шум.

– Никто не придет, – заявила леди Кларингуорт, и все повернулись к ее креслу. Голос старухи дрожал, но она говорила достаточно громко. – Я подкупила констеблей – так же, как несколько лет назад сделала леди Кейт, чтобы сфабриковать смерть жены Генри. Кейт откашлялась.

– Надеюсь, никто из присутствующих не захочет разглашать то, что случилось сегодня ночью.

– Значит, вы всегда знали правду, Фанни? – спросила Феба.

– Конечно, нет. Я все поняла, только когда наняла детектива, чтобы он отыскал украденные украшения. Я хотела вернуть драгоценности, ведь их покупал Генри.

Она его любила, подумала Феба. Это была не слишком разумная любовь, но Феба не осуждала старую женщину.

– Я отдам вам те украшения, которые у меня остались, – сказала она. – Пусть это будет памятью о погибшем сыне. Правда, мне придется продать еще несколько вещичек, чтобы отремонтировать дом.

Она обвела взглядом людей, столпившихся в ее спальне. «Какая разномастная группа! – подумалось ей. – Мы похожи на персонажей из спектакля, посвященного празднованию пахотного понедельника».

Было поздно. Все устали и с удовольствием разошлись бы по домам, но их останавливало одно обстоятельство: сегодня ночью в этом доме было совершено покушение на убийство. А на прошлой неделе такое же покушение имело место в Линкольншире.

Однако даже щепетильный мистер Симмс согласился, что было бы неразумно сообщать полиции о событиях этой ночи. Неминуемо встал бы вопрос о законности существования мистера Марстона и обстоятельствах смерти Фебы.

Они долго обсуждали, каким образом наказать обезумевшую от горя немощную старуху и безоглядно преданного ей лакея. Адмирал заметил, что правая рука Тримбла могла отказать, и это стало бы для него вполне достаточным наказанием. В конце концов они развязали людей леди Кларингуорт и отпустили старую даму и ее главного лакея домой.

Было около четырех часов утра.

– Мы принесем вам завтрак, – сказала Феба, – если найдем на кухне еду.

Кейт покачала головой:

– Я хочу вернуться домой и лечь спать. Услышав эти слова, мистер Стоукс сладко зевнул.

– Вы поедете со мной к мистеру Эндрюсу, Феба? – спросил мистер Симмс.

Она улыбнулась и вновь повязала галстук.

– Ну конечно. Там осталась почти вся одежда Марстона. Но хотела ли она опять превращаться в джентльмена?

– Ты вернешься к себе, Алек? – спросила Феба.

– Нет. Я поеду в дом своего отца, на Аппер-Брук-стрит.

– Я тебя провожу, а потом отправлюсь к мистеру Эндрюсу.

Ей хотелось еще немного побыть с этим юношей. Наверное, сказывалось то, что они вместе рисковали своими жизнями, а может, в обществе Алека она чувствовала себя ближе к Дэвиду.

Они последними вышли из дома. Феба заперла дверь.

– Даже не знаю, зачем я закрываю дом. Там все равно ничего нет, кроме разбитой керамики и рваных штор.

Алек усмехнулся и тут же растянул свой рот в зевоте.

– Бедный мальчик! – сказала Феба. – Ты устал больше, чем тебе кажется. Давай возьмем вон тот кеб, который только что выехал из-за угла.

Кеб остановился прямо перед ними, и из него вышел высокий усталый джентльмен. Он удивленно уставился на Фебу и Алека, которые стояли под уличным фонарем. Увидев их растерянные лица, он расхохотался до слез.

– Неужели это не сон? Два самых дорогих мне человека вместе идут по улице! Может, я умер и отправился в рай?

Дэвид обнялся с сыном и неловко похлопал его по плечу. Феба почувствовала легкий укол ревности. Ей досталось всего лишь рукопожатие.

– Доброе утро, мистер Марстон.

Однако в этом рукопожатии было столько тепла, что она забыла про ревность. Они долго держались за руки и смотрели друг другу в глаза, не замечая присутствия Алека.

– Выходи за меня замуж, – наконец попросил Дэвид.

– С удовольствием, – откликнулась Феба. Они засмеялись.

– Но как получилось, что вы оказались вдвоем? – спросил Дэвид.

– Мы вместе играли в карты, – быстро сказал Алек. Дэвид вскинул брови.

– Да, – подхватила Феба. – Мы подружились за игорным столом. Кстати, Алек отлично блефует.

Юноша весело ухмыльнулся, заметив недоуменный взгляд отца, и зашагал в сторону Аппер-Брук-стрит.