Нада наклонила голову, соглашаясь, хотя мысль о том, чтобы поведать обо всём происшедшем отцу, казалась страшной. Она представила себе, как отец, разгневавшись, отправит её из замка или выдаст замуж за кого-нибудь из арендаторов, не слушая возражений. И слёзы вновь потекли по бледным щекам.

– У тебя есть какие-нибудь идеи, дитя? – леди Вала пыталась отвлечь девушку, она понимала, как ту страшит предстоящий разговор с отцом.

– Да, бабушка, – Нада вытерла мокрое от слёз лицо, – ещё в Портсмуте я сказала кузине Деборе, что встретила в этой поездке интересного мужчину, который проявил ко мне искренние чувства, и я не смогла удержаться, отдалась ему. Но я добавила, что мы с ним обручились. А потом он отправился с королём на континент. И я теперь буду ждать его возвращения, чтобы предстать с ним перед алтарём.

– Неплохо придумано, малышка, – усмехнулась старая женщина, – совсем неплохо. А кто-то знает истинное положение дел?

– Знает Брэд, я не стала отказываться, когда он меня спросил, – призналась Нада. – Но он обещал сохранить мою тайну. И, кажется, догадываются его друзья. Особенно Кристофер Эллиот, бабушка, – он проявил ко мне определённый интерес, этого нельзя было не заметить.

– Брэд тебя не выдаст, он хороший мальчик, – успокоила девушку старая женщина. – А Чарльз и Кристофер порядочные молодые люди. Будем надеяться на их молчание.

Так и сложилась легенда, которую предстояло узнать всем обитателям замка. Оставалось только придумать имя мифического возлюбленного Нады, отправившегося воевать вместе с королём Ричардом. Постепенно новость распространилась среди обитателей Лейк-Касла. Тяжело было сделать признание матери, не ожидавшей от единственной дочери ничего подобного. Леди Элис была женщиной, не знакомой с сильными чувствами. Она, безусловно, любила своего мужа, заботилась о нём и всячески ему угождала. Но пожара любовной страсти не знала никогда. Ей были непонятны переживания Нады. Она просто приняла всё как есть, и изъявила готовность заботиться о дочери, как это может сделать только мать.

Очень трудным был для Нады разговор с отцом. В общих чертах барон Кевин уже был введён в курс дела женой. Но с дочерью на эту тему ещё не говорил. И Нада решилась. Она попросила отца встретиться с ней на бабушкином камне над озером, чтобы никто не помешал их беседе. Отец согласился. И вот они сидят вдвоём над синим озером, глядя на воду.

– Я очень виновата перед тобой, папа, – прервала молчание девушка, – и теперь готова принять и твоё порицание, и твой гнев, и наказание, которое ты мне назначишь. Это твоё отцовское право. Но я хочу, чтобы ты знал – то, что известно в замке, ещё не вся правда. Истину ведает пока только бабушка, а сейчас узнаешь и ты.

– Ты меня пугаешь, девочка, – повернулся к ней барон, – что может быть ещё страшнее? Над тобой надругались? Тебя принудили? Скажи, и я отомщу обидчику.

– О нет, отец, – Нада взглянула на него искоса, – я сама, по доброй воле, пошла в объятия этого мужчины. Только никакого обручения не было. И мужчина этот вовсе не неизвестный рыцарь. Это король Англии Ричард, папа, Ричард Львиное Сердце, и он вполне заслуживает своё прозвище. Другого такого мужчины нет на свете. И я ни одной минуты не сожалею, что была с ним. Две недели счастья и теперь ребёнок от него. Вся моя прошлая жизнь была только для этого. И теперь я стерплю всё. Но никогда, слышишь, папа, никогда я не предам эту любовь.

Барон Кевин был ошарашен, обескуражен, буквально сбит с ног тем, что услышал. Он смотрел на дочь широко открытыми глазами. Потом веко его дёрнулось, лицо дрогнуло.

– Девочка моя, моя бедная девочка, – прошептал он. – Ты стала на трудный путь. И жизнь твоя не будет лёгкой. Но пока я жив, я защищу и тебя, и твоего ребёнка. Подумать только! В нашем замке родится дитя короля!

У Нады отлегло от сердца. Отец не разгневался на неё, не прогнал прочь и не грозит никакими карами.

– Я не ослышалась? Ты не гневаешься на меня, папа? – уточнила она.

– Не скажу, что рад принять всё это, – сознался барон, – но могу тебя понять. Любовь – сильное чувство. Наша бабушка знает об этом больше других. А сердиться на тебя бессмысленно. Нужно подумать о том, как сделать положение наименее острым. Расскажи мне более подробно о короле.

И Нада рассказала отцу о Ричарде всё, что могла позволить себе произнести вслух. Рассказала, что он любил её, вопреки своей привычке не задерживаться долго возле одной женщины. О его незаконнорожденном сыне Филиппе, признанном им. О его желании иметь сына от неё. И ещё о королеве Алиеноре, о её добрых словах и пожеланиях.

– И он был честен со мной, отец, – добавила она, – не обещал того, чего не мог исполнить. И был искренне огорчён нашей разлукой. Этого не скроешь.

– Да, доченька, закрутила нас жизнь, – произнёс, наконец, барон. – Будем стараться выйти из этого положения достойно.

И они принялись обсуждать легенду о неизвестном рыцаре, обручившемся с Надой в Портсмуте. Решили назвать его Филиппом де Ланом, а со временем сообщить о его гибели на полях сражений.

– И я просила короля Ричарда за Брэда, папа, – добавила в конце Нада, – он обещал мне присмотреть за нашим мальчиком.

Последнее сообщение не могло не порадовать барона. Он очень переживал за младшего сына, но другого пути для мальчика завоевать себе место под солнцем не видел. И если сам король окажет ему покровительство, Брэд сможет далеко пойти. Мальчик неглуп, смел и отважен, и достаточно силён.

Разговор, так страшивший Наду, прошёл гораздо легче, чем она опасалась. И теперь девушка, почти лишившись сил, сидела на большом камне, прижавшись к отцовскому плечу. А барон обнимал её и ласково поглаживал по руке, успокаивая и утешая.

Дальше покатились дни. Лето незаметно сдало свои позиции осени, всё вокруг окрасилось в золотые и багряные цвета. Нада чувствовала себя совсем неплохо, но её положение уже становилось заметным. К этому нужно было привыкать и ей, и окружающим.

В начале сентября возвратился, наконец, домой наследник барона. Ричард возмужал, повзрослел, стал выше ростом и шире в плечах. Ну, совсем взрослый мужчина, хотя на самом деле ему исполнилось только шестнадцать лет, он был всего на год старше Брэда. Нужно было подумать о том, чтобы найти ему невесту.

А вскоре пришло известие из Уинстона. На день Святого Михаила намечена свадьба Деборы с сэром Хэмфри Стэнтоном. Все члены семьи, разумеется, приглашены.

К назначенному сроку в Уинстон отправились барон Лорэл с супругой, их сын и дочь. Их радостно встретили в замке графа Хьюберта – всё-таки не так часто родственники появлялись здесь всем семейством. Дебора удивлённо расширила глаза, увидев Наду, – положение кузины было уже достаточно заметным. Девушка улыбнулась ей и кивнула – поговорим, мол, позднее. Как всегда после долгой разлуки у родственников было множество тем для разговора, и вечер прошёл быстро. А на следующее утро было венчание. Дебора была очень хороша в новом нарядном платье. Мать подарила ей драгоценности. И самым дорогим из подарков считала нежно-розовое жемчужное ожерелье.

– Это ожерелье, доченька, мне подарила на свадьбу моя приёмная мать, которую я очень любила и люблю, – леди Алисия улыбнулась сквозь набежавшие слёзы. – Она тогда пожелала мне счастья в любви и замужней жизни. И всё, чего она для меня хотела, сбылось. Я счастливо прожила с твоим отцом много лет. Другой жизни и другого мужчины мне не надо.

Женщина смахнула слёзы и продолжила:

– Теперь я дарю его тебе, с огромной любовью и пожеланием безоблачного счастья с мужчиной, которого ты наконец-то соизволила заметить и принять в качестве мужа. Сэр Хэмфри хороший человек. Он, конечно, не слишком богат и знатен, но твой отец оценил его достоинства как сильного и верного слову мужчины. И потом, его замок здесь же, на севере, совсем недалеко от нас. Ты же знаешь, как любит тебя отец, и как ему тяжело с тобой расстаться. Мне тоже по душе, что ты будешь близко. Будь же счастлива, девочка моя. И надень это ожерелье прямо сейчас. Так сделала когда-то леди Вала, моя мать, и так поступаю я.

Графиня застегнула замочек розовой нитки жемчуга на шее дочери, и ожерелье засияло, засветилось на нежной коже, оттеняя белизну лица. Дебора поискала глазами своего жениха, а, найдя, улыбнулась ему – его глаза были прикованы к ней. В них светилась любовь, а ещё волнение. Наступил самый торжественный миг.

Дебора с радостью шла под венец с этим сильным мужчиной, который никогда не унизит её и не позволит никому нанести ей вред. В это она верила несокрушимо. Теперь, после многих дней общения на юге и в пути, она знала своего жениха намного лучше, чем раньше.

Прежде всего, он оказался не так стар, как она думала в самом начале их знакомства, – всего на шесть лет старше её. Просто его суровость придавала ему солидности. Но теперь она хорошо знала, как умеют улыбаться его глаза, какими нежными бывают губы. Несколько поцелуев, которыми они успели обменяться, вселили в неё надежду, что и во всём остальном на любовном поприще он так же умел и опытен.

И ещё Дебору до слёз тронула его история, которую он поведал ей во время одной из остановок на долгом пути с юга.

Сэр Хэмфри Стэнтон был безземельным рыцарем, младшим сыном в многодетной семье небогатого дворянина из Лестершира. Он зарабатывал себе на жизнь, выступая на многочисленных турнирах на континенте. Там он и познакомился с сэром Хью Мортимером, владельцем небольшого, но крепкого замка на севере страны. После нескольких встреч мужчин связали добрые отношения. И сэр Хью очень обрадовался, встретив своего давнего знакомого в Йорке, когда там происходила очередная стычка между людьми принца Джона и саксонцами. Пожилой мужчина пригласил своего молодого друга к себе в замок и там удивил его неожиданным предложением. Он готов был отдать ему в жёны свою единственную дочь и наследницу Эмилию, поскольку сам был уже очень болен и боялся оставить любимое дитя на произвол судьбы.