— Ближе к делу, Вейл. — В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.
Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.
— Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?
— Никто другой не мог этого сделать, — сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.
— Мог, — возразил Вейл. — Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.
— Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, — сказал Артур.
— Да, вы не знали. — Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.
Затем он протянул руку молодому человеку.
— Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.
— Меня это не волнует. — Он пожал протянутую руку. — Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.
— Что скажет об этом ваша матушка? — спросила Люсинда.
— О, она готовится к свадьбе Кэтрин — викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.
— Берегите себя, юноша, — сказал Хьюго.
Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.
— Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.
— С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?
— Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.
Джеффри взял Хьюго под руку.
— Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.
— Уж эти мне шурины, — пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине.
— Итак, — сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. — Все хорошо, что хорошо кончается.
Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему.
— А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте?
— Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным.
— Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания.
Он оправил манжеты, выступающие из рукавов.
— Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье.
— Наверняка он так не думал. — Она улыбнулась, а ее взгляд остановился на широких плечах любимого мужа, который шел мимо желтых роз и пурпурных анютиных глазок. Она смотрела, как он поднялся по ступеням к балкону, шедшему вдоль всей задней стены дома, и подумала — сколько времени пройдет, прежде чем гости оставят их в их синей спальне с пологом над кроватью и новомодной ванной, которая стояла теперь в соседней комнате и была достаточно большой, чтобы в ней могли поместиться двое.
Возможно, герцог и услышал ее счастливый вздох, но не подал виду.
"По зову сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "По зову сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "По зову сердца" друзьям в соцсетях.