— Все хорошо, детка. Мама с тобой.

— Что здесь происходит?

Люсинда оглянулась на испуганное лицо мистера Брауна.

— Миссис Грэм, с вами все в порядке? — Он спрыгнул с лошади. Окинул взглядом мужчин, стоявших кружком у экипажа.

Денби торопливо шагнул к Люсинде.

— Сэр, то, что здесь происходит, вас не касается. Я граф Денби. Эта женщина моя жена, и я приехал сюда, чтобы отвезти ее домой.

Лицо, плечи, все тело мистера Брауна поникло. Жестом, выражающим беспомощность, он поднял руки.

— Прошу прощения. Я приехал предупредить вас, что этот человек, — он посмотрел на сыщика, — побывал в Грейндже.

— Увы, дружище, вы здесь de trop,[2] — скучающим тоном проговорил Вейл.

Мистер Браун сжал кулаки.

— А вы кто такой?

— Я герцог Вейл. А с кем я имею удовольствие беседовать?

Управляющий словно съежился под своим коричневым сюртуком. Люсинде захотелось влепить Вейлу пощечину.

— Это мистер Браун, управляющий лорда Уонстеда.

— Весьма рад, уверяю вас, — сказал Вейл. — Полагаю, вам лучше уехать отсюда. — Он открыл свою табакерку и посмотрел на Люсинду, которая укачивала плачущую Софию. — По зрелом размышлении вы могли бы позаботиться о ребенке.

— Нет! — крикнула Люсинда, вскочив на ноги. — София останется со мной.

— Это семейное дело, — сказал мистер Браун. Денби улучил момент и привлек ее к себе. София испустила пронзительный вопль.

Денби отставил ногу для пинка. Люсинда успела поставить на его пути голень. Боль пронзила ее ногу. Она опустилась на землю.

— Скрипе, — сказал Вейл, — возьмите ребенка. Денби, усадите вашу жену в мою карету.

Сыщик взял Софию, которая еще громче завопила.

Денби обхватил Люсинду за плечи. Она ударила его локтем в ребра и с радостью услышала, как он охнул. Затем принялась пинать его ногами. Ее пинки не производили никакого эффекта, потому что она была в мягких туфлях, а он в сапогах.

Денби тащил ее к карете. Люсинда волочила ноги, царапала ему пальцы, попыталась укусить в руку.

— Она не хочет идти! — воскликнул мистер Браун. — Оставьте ее.

— Прошу вас, леди Денби, — сказал Вейл, — обещаю, ничего плохого с вашим ребенком не случится.

— Лжец! — крикнула Люсинда, задыхаясь и всхлипывая. — Я знаю, что вы задумали!

И тут, перекрывая гул у нее в ушах и крики Софии, раздался очередной стук копыт.

Огромный черный жеребец остановился на полном скаку.

— Что здесь происходит, черт возьми? — взревел Хьюго.

У Люсинды сердце ушло в пятки. Теперь Хьюго увидит своими глазами, что на самом деле представляет собой ее замужество. Из всего, что произошло, это самое худшее. Она обмякла в руках Денби.

— Ну-ну, смотрите-ка, кто приехал, — сказал Денби. — Человек, укравший у меня жену…

Хьюго смотрел на сопливого труса, который держал Люсинду. Жаль, что при нем нет его сабли. А еще лучше — пистолета. Нужно было одолжить у Педдла его мушкет, когда он остановился узнать у него о сыщике, а тот рассказал о внезапном появлении экипажей, направлявшихся к дому викария.

Он спрыгнул на землю и перекинул поводья через забор из штакетника.

Денби еще сильнее сжал плечи Люеинды.

— Явились за вашей шлюхой? Удивительно, как это вы не устали от этой апатичной свиньи. Убирайтесь отсюда, Уонстед. Вы здесь не нужны. — Он встряхнул Люсинду, и она с трудом удержалась, чтобы не закричать от боли.

Хьюго услышал ее тихий сдавленный стон, вздрогнул и шагнул вперед, сжав кулаки.

— Отпустите ее.

— Не подходите, — сказал Денби. — Ей же будет хуже. Хьюго замер на месте, с трудом сдержавшись, чтобы не заехать Денби в физиономию, а Артура подвесить за большие пальцы. Хьюго посмотрел на остальных мужчин, собравшихся вокруг сверкающей черной кареты — взволнованного Брауна, настороженного сыщика и кажущегося беспечным, но тоже настороженного герцога Вейла. Трое против двух. Силы неравны. Браун попятился, Хьюго вздохнул. Трое против одного. Нужно придумать план нападения, спасти Люсинду от этого ублюдка, чего бы это ему ни стоило.

Вейл поднял бровь:

— Уонстед. Хьюго поклонился:

— Ваша светлость, я полагаю, Скрипе — ваш человек? Герцог кивнул.

Ну конечно. Перевес значительный.

— Кажется, леди Денби не хочет ехать с вами, лорд Денби, — сказал Хьюго.

— Моя шлюха-жена сделает так, как ей прикажут.

— Разведитесь с ней. Назовите меня в вашем иске. Я не буду его оспаривать.

— И лишиться доступа к ее деньгам? Я не дурак!

— Я дам вам денег, — сказал Хьюго. У него была банкнота, которую он занял, чтобы помочь Люсинде.

— Нет! — крикнула та.

— Вы мне симпатичны, Уонстед, — проговорил Вейл. — Я предлагал заплатить за нее несколько месяцев тому назад. Как раз перед тем, как она сбежала.

Люсинда с отвращением посмотрела на него:

— Что я сделала, чтобы поощрить вас сделать мне такое чудовищное предложение?

— Дорогая, вы пленили мое сердце. — Он беспечно рассмеялся. — То, что от него осталось.

Почему-то Хьюго почувствовал, что, несмотря на цинизм заявления Вейла, в нем есть доля истины. И еще одна странность — герцог и его человек явились отдельно от Денби, который, судя по всему, прибыл в почтовой карете, которая ждала в отдалении на лужайке. Очевидно, Вейл вел свою собственную игру.

— Я дам вдвое больше того, что предложит Вейл, — сказал Хьюго. — Если у нее не может быть детей, как вы сказали, зачем ее удерживать?

— Это хорошее предложение, Денби, — согласился Вейл. — Вы могли бы снова жениться и обзавестись наследником.

— Откуда ему знать, что это не он виноват в том, что у нас не было детей? — закричала Люсинда и тут же испугалась, потому что Денби занес кулак.

— Вы… проклятая свинья. Как вы смеете?!

— А вы подумайте об этом, — протянул Вейл. — Ведь у леди Элизабет тоже нет детей, не так ли?

Охваченный ужасом, Хьюго смотрел, как Денби круто повернулся и уставился на герцога.

— На что вы намекаете, Вейл? — спросил Денби. Если она не бесплодна… Хьюго стало не по себе. Вейл пожал плечами:

— Я плохо в этом разбираюсь.

— Черт вас побери. Леди Элизабет принимает меры. Или вы думаете, она хочет родить ублюдка?

У Хьюго точно гора с плеч свалилась. Ну конечно. Он шагнул к обезумевшему Денби, оказавшись на пару футов ближе к Люсинде. Один сильный рывок освободит ее из тисков этого человека. Хватит секунды, чтобы усадить ее на Грифа и увезти прежде, чем Денби успеет перевести дух.

Должно быть, Денби заметил его движение краешком глаза, потому что круто повернулся.

— Она стоит десять тысяч фунтов, вложенных в государственные процентные бумаги, — заявил Денби. — У вас есть такие деньги? Наличными?

— Нет! — крикнула Люсинда. Денби встряхнул ее.

Хьюго был потрясен, но виду не подал.

— Не сейчас, — сказал Хьюго. — Мне придется продать часть своей земли.

— А вы что скажете, Вейл? — Денби, слегка разжав руки, повернулся к герцогу. — Сколько вы заплатите, чтобы залезть на эту толстую свинью?

Кровь бросилась в голову Хьюго. Глаза застлало красной пеленой. Он выбросил вперед кулак. Денби отпрянул. Кулак Хьюго скользнул по его подбородку.

Денби выругался и осторожно потрогал челюсть.

Прежде чем Хьюго обрел равновесие для второго удара, Денби толкнул Люсинду к Вейлу:

— Подержите эту суку. Сыщик отдал Софию Люсинде.

Хьюго поднял кулаки и принял боевую стойку. Денби приготовился к защите.

— Я думал, вы деретесь только с женщинами и детьми, — сказал Хьюго и ударил слева.

Денби присел и ударил Хьюго сапогом в бедро. Прямо в шрам. Хьюго пошатнулся от неожиданной боли. Люсинда закричала.

Тяжело дыша носом, Денби усмехнулся и нанес быстрый удар Хьюго в живот.

— Я слышал о вашей ране, дружище.

Хьюго сделал обманный выпад правой в ребра Денби и движением вверх левой ударил в челюсть. Денби не устоял и упал на задницу.

— Ублюдок, — сказал Денби. — Я бы не отдал ее тебе, будь я даже нищим.

— Вы и есть нищий — заметил Вейл. Он сунул табакерку в карман и поднес к глазам лорнет, — Кулачный бой — вещь весьма грубая, — посетовал он. — Дуэль гораздо благороднее.

Денби коснулся кончиками пальцев носа, из которого текла кровь, и с ненавистью посмотрел на Хьюго.

— Я убью вас. — Денби вытащил из кармана пистолет. — Не важно, что вы говорите, Уонстед. Она моя жена, И я могу делать с ней все, что захочу. Ударьте меня еще раз, а пострадает от этого она.

Хьюго замер на месте.

— Трус.

— Попробуйте прикоснуться к ней, и я посажу ее в погреб, где кишат крысы, у меня в Денби-Холле есть такое славное местечко.

Охваченная ужасом и отвращением, Люсинда изменилась в лице.

Хьюго показалось, что он обезумел от ярости, и он уцепился за ниточку здравого смысла.

— Думаете, ее отец будет давать вам деньги при сложившихся обстоятельствах?

Денби скорчил гримасу.

— Уонстед, — сказал Вейл. Хьюго посмотрел на него.

— Берегитесь, Уонстед. — Герцог говорил тихо, но в его тоне звучала угроза, хотя ни он, ни его пособник, судя по всему, не собирались прийти на помощь Денби.

Денби с трудом поднялся с земли, стряхнул пыль с бриджей. Пожал плечами.

— Ее отец заплатит и больше, лишь бы вызволить ее из погреба. Как вы считаете, Люсинда?

— Я думаю, мой отец сделает все, что в его силах лишь бы освободить меня от вас.

— Жаль, что вы не подумали об этом раньше, дорогая, — сказал Вейл.

Хьюго посмотрел на него.

Какое-то движение, которое он заметил краешком глаза, привлекло его внимание, и в тот же момент сыщик крикнул: