— Не понимаю, на что вы намекаете. На чем основаны такие подозрения?
— На анализе поведения самой мадам Килинг. Давайте все рассмотрим по порядку. Итак, 22-го июня вы получили две телеграммы, отправленные из Биаррица от имени администрации отеля «Мирамар», категорически отвергающей свою причастность к ним?
— Да, это так.
— Так вот, администрация отеля действительно не имеет к этой корреспонденции ни малейшего отношения. Они отправлены из Биаррица соответственно 21-го и 22-го июня с интервалом ровно в сутки. Время отправления — 17 часов. Вы говорили, что получили первую телеграмму, вернувшись с мадам из Милана. Однако доставлена в отель она была накануне вечером.
— Да, я понимаю.
— Это означает, что обе телеграммы были отправлены с точным расчетом соблюсти интервал в сутки. Такое возможно только в случае выполнения платного заказа.
— Платного заказа?
— Да. Обе телеграммы были отправлены через специальное частное агентство, занимающееся такого рода услугами. Их представитель в Биаррице сотрудничает с нами. Не удивляйтесь такого рода кооперации. Частные сыщики просто не могут обойтись без связи с официальной полицией. Так вот, этот человек подтвердил, что действительно отослал две телеграммы из Биаррица. Текст был продиктован по телефону из Милана.
— Из Милана? — удивленно переспросил Жофруа.
— Да. Это международное агентство, у них имеются филиалы во многих странах, в том числе и в Милане. Дирекция же размещена в Париже. Их сотрудники работают во многих городах.
Инспектор нажал на кнопку звонка и сказал вошедшему помощнику:
— Рэймон, позвоните-ка в международное сыскное агентство и спросите от моего имени, есть ли у них сотрудник во Флориде.
— Слушаюсь, господин начальник.
После ухода помощника инспектор продолжил:
— Подождем информации. Если подтвердится, что агентство действительно имеет сотрудника в Майами, нам не придется долго искать отправителя письма. Ваша теща, конечно, милая дама, но и большой оригинал. Нет уверенности, как и в случае с телеграммами, что письмо отправлено лично ею. Она не ездила в Биарриц и точно так же могла не быть во Флориде.
— Но моя жена перед отъездом во Францию видела свою мать в США.
— И когда произошла эта встреча?
— Месяцев восемь назад, а может быть, и раньше.
— С тех пор многое могло произойти. Мадам Дюкесн не уточняла, где конкретно состоялась встреча?
— Думаю, это случилось в Нью-Йорке, как только Ида прилетела в Америку.
— Но не в Майами?
— Нет.
— Нью-Йорк находится не во Флориде, месье.
— Однако Эдит мне сказала, что получила несколько месяцев назад открытку от своей матери из Флориды.
— И она ответила на это послание?
— Нет.
— И правильно поступила. Иначе напрасно потратилась бы на марку. Этот ответ валялся бы где-нибудь в ящике невостребованной корреспонденции в Майами.
— Однако согласитесь, господин инспектор, имеется разница между телеграммами, которые могли быть отправлены кем угодно из Биаррица, и письмом, написанным собственноручно мадам Килинг.
— Но письмо могло быть написано и раньше, а затем передано в агентство с указанием отправить его из Майами в определенный срок.
Вошел помощник инспектора.
— Что вы выяснили? — спросил Бурке.
— Агентство действительно имеет на территории США двенадцать сотрудников. Один из них работает в Майами.
— Вот видите, месье, — вздохнул инспектор. — Вас просто разыграли. Причем без особых трудностей.
Жофруа не знал, что ответить.
— Из всего этого можно заключить, что мадам Килинг не была во Флориде четыре дня назад, как вы это утверждаете. Следует отметить, ваша теща действует ловко. Одного не могу понять: зачем вся эта комедия? А учитывая трагическую смерть дочери, эта история вообще дурно пахнет.
— Я догадываюсь об истинном мотиве такого поведения мадам Килинг.
— Вы можете его объяснить?
— Нет, господин инспектор. Это касается только ее и меня, но клянусь, эта проблема будет однажды решена.
— Может быть, вы в плохих отношениях с тещей, как и большинство молодых людей?
— Даже хуже того… Мадам Килинг стремится мне отомстить.
— За что?
— Я не могу об этом говорить до тех пор, пока не буду окончательно уверен.
— Как знаете. Вы же сами хотели отыскать эту даму. И что же вы намерены теперь делать?
— Не знаю.
— Ваша растерянность вполне объяснима… Но вы по-прежнему хотите выяснить местонахождение мадам Килинг?
— Теперь даже больше, чем раньше.
— В таком случае мы продолжим поиски. Это, пожалуй, самое трудное в нашей работе. Впрочем, Интерпол в последнее время стал лучше работать. Я уверен в конечном успехе, но расследование может затянуться.
— Можно ли выяснить, кто обратился в миланское агентство с просьбой позвонить в Биарриц и дать поручение их сотруднику отправить две телеграммы?
— Мы уже сделали такой запрос. Наши итальянские коллеги, как и мы, поддерживают хорошие отношения с такими частными организациями, как это международное сыскное агентство. Однако вы должны понять, что основной принцип их работы — конфиденциальность. И руководители, и сотрудники придерживаются очень строгих инструкций и выдают нам только самые общие сведения. В противном случае от их услуг клиенты давно бы уже отказались. Мы вовсе не заинтересованы в их крахе. Временами они нам очень помогают. Их персонал состоит в основном из бывших полицейских. В подавляющем большинстве это вполне серьезные люди, заботящиеся о сохранении служебной тайны. Другое дело, если речь идет об убийстве или о чем-то очень серьезном. Но в данном случае мы пытаемся всего лишь выяснить, где находится ваша теща.
— Но при этом мы ищем ее, чтобы сообщить о смерти дочери?
— А вы уверены, что она об этом не знает? Может быть, мадам Килинг упоминает о смерти дочери в полученном вами письме? Вы совершенно напрасно не хотите нам довериться, ошибочно полагая, что полиция может обнародовать вашу тайну. Поверьте, доверительные отношения — главный элемент нашей деятельности, основа успешного расследования.
— К сожалению, я не могу показать вам это письмо, инспектор. Моя теща допускает в нем слишком несправедливые высказывания в адрес своей дочери.
— Сознаваясь, однако, в своей осведомленности о случившемся?
— Да, — признался Жофруа после некоторого колебания.
— В таком случае вообще отпадает необходимость в каких-либо поисках. Мадам Килинг знает о смерти дочери. Это главное. И совершенно неважно, где она сейчас может находиться. Если, конечно, речь не идет о наследстве.
— Нет, об этом речь не идет. Моя жена получила прямое наследство от отца, теща же имеет свое немалое состояние, доставшееся от мужа.
— Честное слово, эти американские мужья — просто клад для своих будущих вдов. Так что же будем делать дальше?
— Больше ничего, господин инспектор. Прошу вас прекратить поиски.
— Не так-то легко теперь остановить запущенный механизм. С полицией шутки плохи, месье Дюкесн.
— Я готов оплатить все расходы за уже проведенные мероприятия.
— В этом нет необходимости. Чтобы успокоить вас, сейчас же отдам приказ о прекращении поисков. Как правило, мы идем навстречу гражданам. Только предупреждаю: никогда больше не обращайтесь ко мне с вашим делом. Я вас больше не приму. Однако может статься, что мы еще получим какие-нибудь сведения, и тогда не обижайтесь, если я позвоню вам и сообщу, что мадам Килинг мило проводит время с поклонником где-нибудь в приятном местечке. Такое случается даже с тещами.
— Благодарю вас за все, господин инспектор.
Бурке нажал на кнопку звонка.
— Рэймон, — обратился он к своему помощнику, — сколько человек ожидает в приемной?
— Пять-шесть человек, господин инспектор.
— С ними мы быстро разберемся.
Затем обернулся к Жофруа.
— И так все время. Вначале люди приходят с заявлением об исчезновении родственников. Затем, когда на поиски уже потеряна масса времени, запущен весь служебный механизм, эти люди возвращаются и мило просят нас не вмешиваться в их дела. Зачем, спрашивается, надо было затевать весь этот сыр-бор? А потом еще и претензии к полиции предъявляют. У вас, заявителей, всегда есть возможность ретироваться, скромно извинившись… Прощайте, месье!
Спускаясь по старой обшарпанной лестнице, Жофруа уже и не думал о сердитом инспекторе. Теперь он сам продолжит поиски. Никто не должен узнать о его прежней тайной связи с Идой, которую Жофруа жаждал возобновить. Срочно заказать билет на самолет, но только не в США, а в Милан!
Он вылетел из парижского аэропорта Орли в половине первого и два часа спустя был уже в Милане. В три часа Жофруа вошел в помещение миланского филиала международного сыскного агентства, адрес которого выяснил предварительно по телефону в парижской дирекции.
Его приняла дама неопределенного возраста в строгом костюме и с короткой стрижкой, делавшей ее похожей на мужчину. Она говорила на хорошем французском языке, но излишне серьезным тоном.
— Слушаю вас, месье. Судя по визитной карточке, вы — француз. Я — директор агентства.
— Мадам, ваш адрес я получил в генеральной дирекции агентства. Мне хотелось бы выяснить некоторые подробности о человеке, обратившемся к вам полтора месяца назад. Кстати, вам ничего не говорит моя фамилия?
После некоторого колебания, не ускользнувшего от внимания Жофруа, она ответила:
— Нет, месье.
— Постарайтесь, тем не менее, вспомнить. Думаю, вы из тех, что регулярно читают газеты.
— Наша работа действительно обязывает быть в курсе ежедневных событий, в том числе и различных мелких происшествий.
— Среди этих так называемых мелких происшествий было одно, которое вы не могли пропустить. Сообщение о нем печаталось на первых страницах всех миланских газет. Речь шла о трагической гибели в Белладжио одной американской гражданки: она утонула в озере Комо во время свадебного путешествия со своим мужем-французом.
"Плутовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плутовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плутовка" друзьям в соцсетях.