Джулия КУИН
ПЛУТОВКА
Пролог
Лондон, 1816 год
Уильям Данфорд поморщился, увидев, с каким вожделением эти двое смотрели друг на друга. Леди Арабелла Блайдон — Белл, с которой он был знаком уже два года, только что стала женой лорда Джона Блэквуда. Влюбленные не могли оторвать глаз друг от друга. Отвратительная картина.
Данфорд постучал ботинком о мостовую и закрыл глаза, надеясь, что это заставит их наконец вернуться с небес на землю. Молодожены, Данфорд, а также его лучший друг Алекс, герцог Эшборн со своей женой Эммой, приходившейся новобрачной кузиной, направлялись на свадебный прием. В пути их экипаж сломался, и теперь они ждали, когда подадут новый. Услышав стук колес, Данфорд обернулся. Новый экипаж подъехал и остановился перед ними, однако Белл и Джон будто бы и не заметили этого. Со стороны казалось, что они вот-вот бросятся в объятия друг друга и предадутся любовным утехам.
— Ио-хоо! — окликнул он их нараспев. — Влюбленные!
Джон и Белл наконец обернулись и, щурясь от солнца, посмотрели на Данфорда.
— Если вы в состоянии оторваться друг от друга, мы можем ехать. К вашему сведению, прибыл новый экипаж. — Джон глубоко вздохнул и, повернувшись к Данфорду, произнес: — Чувствуется, что такт не был основной дисциплиной в твоем воспитании.
Данфорд широко улыбнулся:
— Верно подмечено. Так мы можем ехать? Джон повернулся к Белл и предложит ей руку:
— Дорогая?
Белл, улыбаясь, оперлась на его руку и, взглянув на Данфорда, прошипела:
— Убила бы тебя за это.
— Благодарю покорно.
Квинтет вскоре расселся в новом экипаже. Не прошло и нескольких секунд, как Джон и Белл снова восторженно смотрели друг на друга. Джон нежно поглаживал руку своей жены, а Белл негромко постанывала от удовольствия.
— О Господи! — воскликнул Данфорд, оборачиваясь к Алексу и Эмме. — Только посмотрите на них! Даже вы не были столь отвратительны!
— Когда-нибудь, — прошипела Белл, — ты встретишь свою любовь, и тогда… я постараюсь сделать твою жизнь невыносимой.
— Вряд ли я доставлю тебе такое удовольствие, моя дорогая Арабелла. Женщина моей мечты должна быть совершенством. Такой просто не существует в природе.
— Прекрасно сказано, сэр, — фыркнула Белл. — Готова спорить, что не пройдет и года, как ты не только окажешься связанным по рукам и ногам, но и будешь в полном восторге от случившегося. — Она откинулась на спинку, самодовольно улыбаясь.
Данфорд подался вперед, опершись локтями в колени.
— Я принимаю пари. Сколько ты хочешь проиграть?
— А сколько хочешь проиграть ты?
Эмма подмигнула Джону:
— Похоже, ты женился на азартной женщине.
— Знать бы это раньше.
Белл толкнула в бок своего мужа и лукаво взглянула на Данфорда.
— Итак.
— Тысяча фунтов.
— Идет.
— Ты с ума сошла! — воскликнул Джон.
— Не хочешь ли ты сказать, что только мужчинам позволено играть в азартные игры?
— Это глупо, Белл, — сказал Джон. — В этом пари все козыри у твоего противника.
— Ты недооцениваешь силу любви, мой дорогой. Хотя в нашем случае речь скорее всего может идти лишь о вожделении.
— Ты убила меня, — ответил Данфорд, театрально прижав руку к сердцу. — Неужели, по-твоему, я не способен на более высокие чувства?
— А разве способен?
Данфорд сдержанно улыбнулся. Быть может, она права? Кто знает… Как бы то ни было, через год он станет на тысячу фунтов богаче. Легкие деньги.
Глава 1
Спустя несколько месяцев Данфорд угощал чаем Белл, которая заехала к нему поболтать. Он был рад этому визиту, ведь с тех пор как Белл вышла замуж, они виделись довольно редко.
— Ты уверена, что Джон не вломится сюда и не вызовет меня на дуэль? — шутя спросил Данфорд.
— Ему некогда заниматься подобной ерундой, — ответила она с улыбкой.
— Слишком занят для того, чтобы ревновать? Странно.
Белл пожала плечами:
— Он доверяет тебе и, что еще важнее, доверяет мне.
— Настоящий образец добродетели, — сухо заметил Данфорд, поймав себя на мысли, что ничуть не завидует их семейному счастью. — А как же…
В дверь постучали. Через секунду они увидели Вотмофа, всегда невозмутимого дворецкого Данфорда.
— К вам адвокат, сэр.
Данфорд изобразил на лице удивление:
— Адвокат? Интересно, по какому поводу?
— Он очень настаивает, сэр.
— Тогда зови его. — Данфорд повернулся к Белл и недоуменно пожал плечами. Она озорно улыбнулась:
— Как интересно!
— Очень.
Вотмоф провел адвоката в комнату. Седеющий мужчина среднего телосложения был, судя по всему, очень взволнован.
— Мистер Данфорд? Данфорд кивнул.
— Я очень рад, что наконец разыскал вас, — восторженно начал адвокат. Он с удивлением посмотрел на Белл. — А это миссис Данфорд? Я полагал, что вы не женаты, сэр. Да, это странно, очень странно.
— Я не женат. Это леди Блэквуд, моя знакомая. Но кто вы?
— О, извините. Виноват. — Адвокат вынул платок и промокнул им лоб. — Я — Персиваль Леверетт из компании Крэгман, Хопкинс, Топкинс и Леверетт. — Он подался вперед, делая ударение на собственном имени. — У меня очень важные новости для вас. Чрезвычайно важные.
Данфорд махнул рукой:
— Я весь внимание.
Леверетт взглянул на Белл и снова перевел взгляд на Данфорда.
— Не лучше ли нам поговорить наедине, сэр? Поскольку дама не родственница….
— Ты не против?
— Конечно, нет, — заверила она его, улыбаясь. Улыбка эта говорила о том, что к концу их беседы у нее будет готова тысяча вопросов. — Я подожду.
Данфорд направился к двери в кабинет:
— Сюда, пожалуйста, мистер Леверетт.
Они вышли из комнаты, и Белл, к своей радости, увидела, что дверь осталась слегка приоткрытой. Она тут же вскочила и, придвинув кресло вплотную к двери, вытянула шею и навострила ушки. Бормотание. Снова бормотание. — Откуда? Бормотание, бормотание, что-то похожее на «Корнуолл». Насколько он дальний родственник мне? Нет, то, что она услышала, не могло быть «восемь». — Что он мне завещал?
Белл хлопнула в ладоши. Как чудесно! Данфорд, похоже, получил нежданное наследство. Оставалось надеяться, что это будет нечто стоящее. Одной из ее приятельниц повезло получить в наследство тридцать семь кошек.
Остальное невозможно было разобрать. Спустя несколько минут двое мужчин снова вернулись в комнату и пожали друг другу руки. Леверетт положил несколько листов в свой саквояж и произнес:
— Остальные документы вы получите очень скоро. Разумеется, нам понадобится ваша подпись.
— Разумеется.
Леверетт поклонился и вышел из комнаты.
— Итак? — требовательно спросила Белл. Данфорд растерянно улыбнулся, не до конца осознав то, что услышал.
— Адвокат сказал, что мне по наследству перешел титул барона.
— Титул барона! Теперь мне следует называть тебя лорд Данфорд? Он закрыл глаза.
— Разве я когда-нибудь называл тебя леди Блэквуд?
— Десять минут назад, — протараторила она бойко, — когда представлял меня мистеру Леверетту.
— Браво, Белл. — Он сел на диван, не подождав вопреки этикету, пока Белл сядет первой. — Полагаю, теперь меня следует называть лорд Стэннедж. — Лорд Стэннедж, — прошептала она, — как изысканно. Уильям Данфорд, лорд Стэннедж. — Она озорно улыбнулась. — Уильям, ведь, кажется, так тебя зовут?
Данфорд фыркнул. Его редко называли по имени. По этому поводу у них была какая-то шутка, вспомнить которую она сейчас не могла.
— Я задавал матери этот вопрос. Если память не изменяет мне, она сказала: «Твое имя — Уильям», — отпарировал он.
— Кто умер? — бесцеремонно спросила Белл.
— В такте и изящных манерах тебе не откажешь, моя дорогая Арабелла.
— Ну ты, очевидно, не будешь сильно убиваться из-за кончины твоего, м-м, дальнего родственника, поскольку до сегодняшнего дня ты и не подозревал о его существовании.
— Он был моим кузеном, точнее, восьмиюродным кузеном.
— Как? И не нашлось родственника ближе тебя? — удивленно спросила она. — Только не подумай, что я завидую твоему наследству, но, согласись, это странно.
— Похоже, мужчины в моем роду — убежденные холостяки.
— Это уж точно, — съязвила она.
— Как бы то ни было, — сказал он, не обращая внимания на ее реплику, теперь у меня есть титул и небольшое поместье в Корнуолле.
Значит, она не ослышалась.
— Ты бывал в Корнуолле?
— Нет. А ты?
Она отрицательно покачала головой.
— Я слышала, там очень дико и пустынно. Скалы, разбивающиеся о них волны, и тому подобное. Никакой цивилизации.
— Не может быть, Белл. В конце концов это тоже Англия.
Она пожала плечами.
— Собираешься съездить туда?
— Наверное, придется. Он хлопнул себя по ноге. Никакой цивилизации, говоришь? Надеюсь, мне там понравится.
— Надеюсь, ему здесь не понравится. — Генриетта Баррет со злостью надкусила яблоко. — Надеюсь, что ему здесь очень не понравится.
— Ну-ну, Генри, — закудахтала миссис Симпсон, которая служила экономкой в Стэннедж-Парке. — Не очень-то это любезно с твоей стороны.
— А я вовсе и не хочу казаться любезной. Я столько труда вложила в Стэннедж-Парк.
Она жила в Корнуолле с тех пор, как ее родителей задавила карета в Манчестере и она осталась сиротой без средств к существованию. Виола, жена недавно почившего барона, которой Генри приходилась внучатой племянницей, любезно согласилась взять девочку на попечение. Генри влюбилась в Стэннедж-Парк с первого взгляда: в светлые камни, из которых был сложен дом, в сверкающие окна и в каждого, кто жил в этом поместье. Как-то раз слуги застали ее за чисткой серебра.
— Я хочу, чтобы все блестело, — заявила она. — Все должно быть безупречно в этом чудесном месте.
"Плутовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плутовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плутовка" друзьям в соцсетях.