Грейс невольно пришел на ум Фредди. В конце концов он был совладельцем самолета. Что если написать ему, может, тогда он приедет и возьмет себе эту авиалинию, пока не найдут Брюса. Может, он сможет найти Брюса. Ведь они близкие друзья; они одинаково относились к полетам, они пережили вместе столько трудностей. Уж если кто и мог найти его, так это Фредди.

Она достала ручку и бумагу и начала писать, но несколько раз начинала заново. И каждое новое письмо оказывалось в корзине для мусора. Как она могла звать сюда Фредди после того, как они так скверно обошлись с ним? Разве можно было рассчитывать на его помощь; он и так проявил слишком много великодушия.

Она раскрыла последнее письмо от Эгги Клегг, в котором та приглашала ее к себе или в Кэрнс. Для нее это было мучительным искушением. Ей не хватало женского общества, сочувствия, понимания. Но она не надеялась на то, что Эгги бросит свою работу, да ей самой не хотелось уезжать отсюда, пока не найдется Брюс. К какому бы решению она ни пришла, оно должно быть только ее собственным.

— Я найду выход, — прошептала она.

На следующий день она поехала в город и отправилась на почту.

— А, миссис Барклей, — сказал почтмейстер, глядя на нее с обычной сладкой сочувственной улыбкой. — Письмецо домой, я угадал? Я думаю, скоро вы уедете отсюда. Какой смысл оставаться в Карри, верно?

— Откровенно говоря, — ответила она, — я пришла сюда для того, чтобы отправить объявление в газету Брисбена. Я ищу пилота, чтобы он поработал на самолете до возвращения моего мужа.

— Вот уж никогда бы не догадался, — пробормотал почтмейстер. — А вы — кремень, это я вам говорю.

— С кем мне можно связаться, чтобы провести телефонную линию ко мне? — спросила она. — Я больше не могу быть отрезанной от всего мира.

В первый раз после исчезновения Брюса она почувствовала прилив силы и надежды. Завернув за угол она услышала за своей спиной какой-то шум, обернулась и увидела тучу пыли, которая вскоре оказалась стадом коров, настигающих ее. Она торопливо отступила на ближайшее крыльцо, и неожиданно стадо поравнялось с ней, гулко стуча копытами по улице. Улица вторила топоту копыт, крикам гуртовщиков, испуганному мычанию молодых животных. Стадо казалось бесконечным, Грейс начала отряхиваться от пыли, когда со стороны Центрального отеля появилась группа мужчин. Она услышала громкий, грубый смех Прескотта Драммонда и увидела, что его брат тоже присутствовал в этой компании. Она хотела пройти мимо, но тут ее заметили.

— Эй, посмотрите, кто идет, — насмешливо крикнул Карлтон заплетающимся языком. — Кажется, это одинокая маленькая леди с аэродрома идет за стадом. Столько времени без мужика в постели — вот она и пришла поискать себе нового. Я правду говорю, милочка?

Грейс окинула его ледяным взглядом.

— Если бы мне был нужен новый мужчина, я уж конечно не стала бы искать его здесь, — сказала она. — Слишком трудно отличить скотовода от скота.

Его приятели разразились смехом.

— Как она уела тебя, Карлтон, — крикнул один из них, хлопая его по спине.

Карлтон заметно разозлился, но быстро сделал вид, что ничего не произошло.

— Значит, она пришла раздобыть денег, чтобы уплатить мне долг по аренде — что по существу одно и то же.

По выражению лиц одного-двух его приятелей было видно, что они не одобряют его оскорбительные высказывания.

— Вы, наверное, уезжаете домой, миссис? — спросил один из них. — Какой смысл оставаться здесь?

— Напротив, — сказала Грейс. — Я собираюсь продолжить бизнес моего мужа, именно так, как он этого хотел. Я собираюсь наладить регулярное сообщение с заливом, как только закончится дождливый сезон.

Сейчас их лица выражали крайнее удивление, и она это заметила.

— Вы сами собираетесь водить самолет? — спросил Прескотт Драммонд, его раскатистый смех раздавался по всей улице. — Даже если самолет пилотирует настоящий летчик, мне никогда не казалось это безопасным. А если самолет ведет женщина, то вряд ли кто согласится сесть в него! Она как выставит руку для правого поворота — вы оглянуться не успеете…

Смех становился все громче.

— Я понимаю, что к женщине-пилоту всегда будет недоверие, — сказала спокойно Грейс, — поэтому я хочу нанять для этого мужчину-пилота, чтобы он летал на нашем самолете до возвращения Брюса. Мой муж слишком много сил положил, чтобы исполнилась его мечта. Будь я проклята, если допущу, что его мечта так и останется мечтой.

И она удалилась под удивленными пьяными взглядами.

24

Припомнив слова Карлтона Драммонда, Грейс решила, что, несмотря на грубую оболочку, его предложение заслуживает внимания, и отправилась с визитом к управляющему банка Квинсленда. Этот чопорный грузный джентльмен энергично замотал головой, когда она изложила ему свою просьбу.

— Ссуда под залог самолета? Это невозможно, милая леди.

— Это хороший самолет, — сказала Грейс. — Самолеты вскоре будут пользоваться здесь большим спросом.

— Но самолеты часто разбиваются. Они ненадежны, — ответил банкир. — Кроме того, вы замужняя женщина. Я не могу заключить с вами ни одно финансовое соглашение без согласия вашего супруга.

Грейс холодно посмотрела на него.

— Мой муж пропал без вести вместе со своим самолетом больше месяца тому назад. Все считают, что он погиб.

Управляющий банком потер руки.

— До тех пор, пока я не увижу свидетельства о его смерти, я не имею права исключать его как юридически ответственное лицо, миссис Барклей, — сказал он. — Я бы хотел помочь вам, но у меня связаны руки.

Грейс взглянула на эти руки. Они были мягкими, пухлыми, с гладкими, чистыми ногтями. Она встала, коротко поклонилась и ушла.

В следующий приезд в город она привезла с собой несколько своих драгоценностей и показала их владельцу самого большого магазина.

— Не могли бы вы продать их у себя, — сказала она. — Ведь к вам ходят все здешние скотоводы. Может, они захотят купить настоящие английские украшения для своих жен.

Владелец магазина задумчиво повертел в руках драгоценности.

— Если здешние скотоводы хотят, чтобы у их жен были стоящие вещи, они отправляют их за покупками в Париж или на худой конец в Мельбурн, — сказал он. — Но я вот что вам скажу — я возьму у вас вот эту камею для своей хозяйки. Ей она понравится.

Грейс вышла от него с несколькими фунтами в кошельке, прекрасно понимая, что он воспользовался ее бедственным положением, но выбора у нее не было. На эти деньги она закупила про запас продуктов и немного семян в надежде посадить огород. Но скоро она поняла, что никакой огород у нее не получится, так как Джой поедал ростки, как только они появлялись, и тогда она решила купить все необходимое для вязания, когда в следующий раз поедет в город.

Но случилось так, что ей не пришлось заняться вязанием. Однажды вечером появилось стадо диких кенгуру-валлаби, и на следующее утро Джой исчез. Хотя по мере взросления животное становилось ей все больше в тягость, но ей не хватало звука его шагов по полу, прикосновения любопытного носа к коленям, когда она сидела на стуле. С новой энергией она занялась огородом, иногда до темноты не заходя в дом.

Однажды вечером, когда она работала на огороде, случайно подняв глаза, она увидела у своих ворот какого-то человека. Он был бедно одет, небрит, наверное какой-то бродяга. Она отчетливо поняла, что была абсолютно одна, а от ближайших соседей ее отделяли несколько миль.

— Что вам надо? — крикнула она, в первый раз пожалев, что у нее не было таких свирепых собак, как у Карлтона Драммонда.

— Я ищу миссис Барклей, — сказал человек. — Это вы?

— Да. — Не прослышал ли он, что она живет одна, и не решил ли, что здесь можно чем-то легко поживиться?

— Довольно далеко до вас добираться, — сказал он. — У вас еще нет телефона.

— Его поставят со дня на день, — сказала она.

— Ну, ладно, — кивнул он и прошел через ворота по направлению к ней. — Говорят, вы раз в неделю бываете в городе, но я не хотел ждать, меня подвез один тип, который ехал в эту сторону, а последние две мили я прошел пешком.

Грейс невольно покрепче сжала в руках садовую лопату.

— Так что вам все-таки нужно, мистер?..

— Меня зовут, Нобби Стабс, мэм, — сказал он, дотрагиваясь до своей потрепанной шляпы. — Я пришел насчет работы.

— Работы?

— Вы давали объявление, что вам нужен пилот, не так ли?

— Это вы пилот? — она не могла скрыть удивления.

Он как будто не обиделся и добродушно усмехнулся.

— Я немного полетал в свое время, — сказал он.

— И где же вы летали, мистер Стабс?

— И там, и здесь, — сказал он. — Знаете что. Я бы промочил горло после такой прогулки. Холодное пиво пришлось бы как нельзя кстати.

— Боюсь, что у меня нет пива, — сказала она. — Я могу дать вам чаю или воды.

— Тогда лучше чай, — сказал он разочарованно. Он посмотрел на взлетную полосу, уже начавшую зарастать травой и кустарником. — У вас есть самолет? — кивнул он в сторону ангара.

— Да.

— Какой?

— ДН-9 — переделанный бомбардировщик. Сомневаюсь, чтобы вы видели такой.

Широкая ухмылка прошла по его лицу.

— Ничего-то вы не знаете, дорогуша, — сказал он. — Я обслуживал эти проклятые твари.

— Вы были на войне?

Он похлопал по правой ноге.

— Пока меня не списали по инвалидности. Мне не разрешили быть пилотом австралийского летного корпуса — куда мне без образования… Но позволили обслуживать их самолеты. Я был в Палестине, и я научился латать самолет пластырем и спичками.

— Но где все-таки вы летали? — спросила она.

Нобби направился к дому.

— Сделайте-ка мне чашку чая, дорогуша, и тогда я все вам расскажу.