— Здесь какие-то люди хотят поговорить с вами, — крикнула девочка.
— Секунду, — прозвучал чей-то голос, — уже иду.
Возможно ли это? Неужели наши поиски закончены? Но как только мы увидели ту женщину, то сразу поняли, что этот вариант не подходит. Ни один человек даже по ошибке не мог бы назвать её ведьмой. Эта женщина ни за что на свете не могла быть той тёткой Адой, о которой рассказывал Саймон. Эта была очень полной и своими формами походила на двойной круглый хлеб, с розовым добродушным лицом, неубранными седеющими волосами и очень беспокойными голубыми глазами.
— Так чем я могу быть вам полезна, леди? — спросила она, пристально разглядывая нас.
— У нас к вам довольно странная просьба, — проговорила Фелисити. — Мы разыскиваем одну женщину, которая, по нашему предположению, живёт где-то здесь, поблизости, но, к сожалению, никак не можем вспомнить её фамилию. Всё, что мы знаем о ней, так это её имя: Ада.
— Ну, это не я. Хотя я тоже Ада. Ада Макги — вот моё полное имя.
— У нашей Ады была сестра, которую звали Алиса.
— Алиса? А как фамилия Алисы?
— Понимаете, фамилию Алисы мы тоже не знаем. Знаем только то, что она давно умерла. Нам хотелось бы только узнать, нет ли среди здешних жителей… Вы ведь знаете наверняка почти всех… Нет ли среди них женщины по имени Ада.
У меня создалось впечатление, что наша собеседница принадлежала к тому типу женщин, которые любят посплетничать. И, естественно, её страшно заинтересовали какие-то две незнакомки, явившиеся в её магазин не для того, чтобы купить яблоки, груши или пинту парафинового масла, а потому, что они разыскивают некую Аду.
— Ведь вы знаете почти каждого в Уиченхолме, — проговорила я чуть ли не умоляющим голосом.
— Ну, конечно, большинство из них время от времени заходят сюда. До магазина-то в Рипплстоне довольно далеко.
— Да, могу представить себе.
— Ада, — проговорила эта женщина. — Ну, есть такая Ада Паркер, живёт в Грангейтсе… Правда, она больше уже не Паркер… снова вышла замуж. И это уже в третий раз. Однако мы всегда называем её Адой Паркер. Но, правда, не в лицо — только за глаза. Первым мужем у неё был Джим Паркер. Знаете, тут имя прилипает навечно.
— Возможно, мы зайдём к ней. А другие женщины с таким именем есть ещё?
— Как же, есть еще мисс Феррерс. Я слышала от кого-то, что её зовут Ада. Я помню всех, кого зовут Ада. Знаете, ведь я одна из них. Правда, сама я никогда не слышала, чтобы её называли Адой, но мне говорили, что именно так её зовут.
— Да, я понимаю, почему вы помните это имя. Думаю, нам повезло, что мы зашли к вам.
— Что ж, конечно, буду рада, если смогла помочь вам отыскать вашу приятельницу. Ада… Да, я уверена, что мисс Феррерс зовут Адой. Где-то я слышала об этом. Она живёт одна, ни во что не вмешивается. Считает, что она выше, чем все мы, живущие здесь. Уверена, что так она и думает о нас, во всех отношениях.
— А была ли у неё сестра, не помните?
— Точно не могла бы сказать. Она сама уж столько лет живёт в том коттедже. А вот сестру её не помню. Там у неё маленькая чудная усадьба, и она сделала из неё ну прямо картинку. Рябиновый коттедж называется, из-за деревьев, которые растут снаружи дома.
— Вы так нам помогли. Спасибо вам огромное, — поблагодарила женщину Фелисити.
— Ну, надеюсь, вы найдёте всё, за чем приехали.
— До свиданья, — попрощались мы с хозяйкой и направились к выходу.
Колокольчик вновь звякнул, и мы оказались на улице.
— Наверное, нам следовало бы что-нибудь купить у неё, — сказала я. — Она была так обходительна с нами.
— Думаю, она и не рассчитывала на это. Просто ей доставила удовольствие беседа с нами. Считаю, что нам следует сейчас воздержаться от посещения любвеобильной миссис Паркер и зайти к ней в том случае, если нам не повезет с леди из Рябинового коттеджа. У меня такое ощущение, что у нашей тётки Ады никак не могло быть трёх мужей.
— Взгляни, — обратилась я к Фелисити. — Дома отдаляются от берега.
Мы прошли по улице, на которой, как нам показалось, и располагался весь Уиченхолм, но Рябинового коттеджа не нашли. Мы остановились в замешательстве, оглядываясь вокруг. Затем увидели какой-то дом, который находился на некотором отдалении от остальных, и — к нашей радости — рябиновые деревья вокруг.
— Так и есть, она должна жить отдельно от других, — сказала Фелисити. — Вспомни, ведь она считает себя «выше остальных». Могу представить, какую грозную даму мы встретим.
— Саймон был о ней такого же мнения.
— Пойдём, давай затравим зверя в его логове.
— Ради Бога, что мы скажем ей? Не вы ли случайно тётя Ада? Нет ли у вас племянника Саймона? Как начать разговор с таким человеком, как она?
— С хозяйкой магазина мы ведь смогли поговорить.
— Полагаю, что здесь нас ждёт совершенно иной приём.
Я смело взялась за медный молоток и с отчаянной решимостью громко постучала в дверь. Стук эхом разнёсся по всему дому. Наступила тишина, а затем открылась дверь.
И вот она стояла перед нами — высокая и худая, с седыми волосами, собранными в строгий тугой пучок на затылке. Глаза за толстыми стёклами очков смотрели пристально и настороженно. Белая накрахмаленная блузка доходила у неё до подбородка и застёгивалась костяными булавками. С шеи свешивалась золотая цепочка — как я предположила — от часов, спрятанных за корсажем.
— Пожалуйста, простите нас за вторжение, — произнесла я. — Миссис Макги из магазина уверяла нас, что мы найдём вас здесь.
— Да? — холодно спросила она.
Фелисити взяла дело в свои руки.
— Мы пытаемся отыскать даму по имени Ада, но, к величайшему сожалению, нам не известна её фамилия. Миссис Макги сообщила, что вы — мисс Ада Феррерс, и нам хотелось бы выяснить, не являетесь ли вы тем лицом, которое мы разыскиваем.
— Боюсь, мы с вами не знакомы.
— Нет, не знакомы. Но скажите, не было ли у вас сестры по имени Алиса, у которой был сын по имени Саймон!
Я заметила, как дрогнули у неё веки за стёклами очков, как немного изменился цвет её лица, и поняла, что перед нами стоит именно та тётка Ада, которую мы ищем.
Её немедленно охватила подозрительность.
— Вы из газеты? — спросила она. — Они нашли его, да! Ох… всё опять начинается заново.
— Мисс Феррерс, мы не из газеты. Разрешите нам войти в дом, и тогда мы всё вам объясним. Мы пытаемся доказать невиновность вашего племянника.
Она заколебалась. Потом нерешительно отступила, оставив дверь открытой, чтобы мы могли войти в дом.
Прихожая была маленькой, но очень опрятной. В ней находилась вешалка, на которой висело твидовое пальто и фетровая шляпка — очевидно, её. Там стоял маленький столик с медной чашей и вазой с цветами.
Миссис Феррерс открыла другую дверь, и мы прошли в гостиную, в которой пахло мебельной полировочной пастой.
— Присаживайтесь, — предложила она. Ада Феррерс также села и обратила на нас свой взор. — Где же он? — спросила она.
— Нам это неизвестно, — ответила я. — Должна только сказать, что он был на корабле. Я также была на том судне. Мы потерпели кораблекрушение, и мне с Саймоном удалось уцелеть. Он спас мне жизнь… и ещё одному мужчине. Потом нас доставили в Турцию, и там я потеряла его из вида. Но в течение некоторого времени мы были вместе, и Саймон всё рассказал мне. Я уверена в том, что он не виновен ни в чём, и как раз сейчас пытаюсь доказать это. Поэтому я хочу встретиться со всеми, кто может сообщить мне хоть что-нибудь о его жизни, всё, что могло бы быть полезным…
— Как вы можете доказать, что он не совершал того ужасного преступления?
— Пока не знаю, но обязательно постараюсь сделать это.
— Ну, хорошо, а от меня вы что хотите? И потом, вы точно не из газеты?
— Уверяю вас, что нет. Моё имя Розетта Крэнли. Возможно, вы читали о моём спасении в газетах. Когда я вернулась домой, об этом что-то написали в прессе.
— А не было ли вместе с вами мужчины, который то ли хромал, то ли страдал каким-то другим недугом?
— Да, он тоже был с нами.
Она нахмурила брови, всё ещё не до конца доверяя нам.
— Не знаю, — проговорила мисс Феррерс, — всё это кажется мне довольно странным. И я уже достаточно натерпелась от этого. Поэтому не желаю больше слышать ни слова. Я знала, что нечто подобное должно случиться с самого его рождения.
— Вы хотите сказать, когда… он был ещё ребёнком?
Она согласно кивнула.
— Ему лучше было бы жить у меня. Я согласилась бы забрать его к себе. Но не потому, что хотела ребёнка. Никогда не имела дел с детьми, но кто-то должен был позаботиться о нём, а она как-никак доводилась мне сестрой. Нас было только двое на всём белом свете. И как она умудрилась ввязаться в такую историю?
— Это как раз то, что могло бы очень помочь нам, — сказала я, пытаясь разговорить мисс Феррерс. — Если бы мы смогли проследить всю жизнь Саймона с самого начала…
— А каким образом это могло бы доказать его невиновность в преступлении?
— Мы надеемся, что такие сведения могли бы помочь. Обстоятельства дела таковы, что нельзя упускать из виду даже мелочи. Я очень хорошо узнала его. Мы вместе с ним побывали в самых серьёзных переделках. Сначала совершили побег на лодке, потом долго плыли к острову, к необитаемому острову. Все эти ужасные приключения мы пережили вместе. И очень хорошо узнали друг друга. Поэтому я совершенно уверена в том, что Саймон не мог никого убить.
— Но ведь его поймали с поличным.
— А я считаю, что всё было специально подстроено.
— И кто же это мог сделать?
— Как раз это нам и предстоит выяснить. Я нуждаюсь в вашей помощи. Пожалуйста, мисс Феррерс, ведь он доводится вам племянником. И вы хотите ему помочь, разве нет?
"Пленница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленница" друзьям в соцсетях.