— И ему все сошло бы с рук, — вмешалась я, — если бы младший брат, Тристан, насколько я помню, не вошел в этот момент в дом и не поймал его с поличным.

Я составила себе четкую картину преступления. У сэра Эдварда Перривейла было два сына — Козмо и Тристан. Кроме них, в доме жил приемный сын Саймон, которого взяли в семью, когда ему было пять лет. Саймон получил такое же воспитание и образование, как и братья, но, судя по всему, ему никогда не позволяли забыть, что он им не родной.

Сэр Эдвард тяжело болел и умер как раз во время убийства, так что, скорее всего, он так о нем и не узнал. Биндон Бойс, который, как просветила нас пресса, изначально назывался Биндон Буа в честь находящейся неподалеку рощицы[9], представлял собой фермерский дом на территории поместья Перривейлов, расположенного на побережье Корнуолла. Он нуждался в ремонте, а делами поместья занимались все трое братьев. По общепринятому мнению, Саймон заманил Козмо в полуразрушенный дом и хладнокровно застрелил его. Возможно, он намеревался избавиться от тела, но тут вошел Тристан и увидел его с пистолетом в руке. Мотивов преступления было более чем достаточно. Видимо, приемный сын завидовал братьям, к тому же, судя по всему, он был влюблен во вдову, с которой Козмо обручился и намеревался вступить в брак.

Вся история доставляла слугам немалое удовольствие, и, должна признать, я тоже увлеклась попытками разгадать ее.

Возможно, меня тревожил приближающийся отъезд, и я готова была ухватиться за что угодно, лишь бы отвлечься от беспокойных мыслей. Вместе со слугами я сидела за кухонным столом и увлеченно слушала мистера Долланда, тягающегося в проницательности со Скотленд-Ярдом.

— Такие дела считаются в полиции очень простыми, — вещал он.

— Из этой истории вышла бы неплохая пьеса, — высказывала свое мнение миссис Харлоу.

— Я бы так не сказал, — покачал головой мистер Долланд. — Ведь преступник известен с самого начала. В пьесе всегда должны быть сомнения, улики и все такое, а потом все заканчивается совершенно неожиданным образом.

— Возможно, и тут не все так просто, как кажется, — предположила я. — Что если нам только кажется, что это дело рук Саймона? Ведь сам он отрицает свою причастность к убийству.

— А что еще ему остается? — вмешалась миссис Харлоу. — Убийцы всегда пытаются свалить вину на кого-нибудь другого.

Мистер Долланд плотно сжал ладони и уставился в потолок.

— Сопоставим факты, — произнес он. — Сэр Эдвард приводит в свой дом никому не известного мальчишку и обращается с ним, как с родным сыном. Остальные члены семьи его отвергают… и мальчик взращивает в груди обиду на них. С годами обида все накапливается и накапливается. В воздухе витает ненависть. А тут еще эта вдова. Козмо собрался на ней жениться. Братья всегда ненавидели друг друга… Так что он убивает Козмо, а Тристан неожиданно появляется на месте преступления и изобличает его.

— Ну и имена, — хихикнула Мег. — Но я всегда была неравнодушна к чудным именам.

Все проигнорировали реплику не в тему, а мистер Долланд продолжил:

— Так вот, вдова. Женщина стала последней каплей, переполнившей чашу терпения Саймона. Все достается Козмо. А каково положение Саймона? Немногим лучше, чем у прислуги. Обида вспыхивает ярким пламенем. Вот вам и спланированное убийство. Ага… но он не успевает избавиться от тела из-за неожиданно появившегося и сорвавшего его планы Тристана. В пьесах убийцу тоже всегда разоблачают. А как иначе? Ведь именно это обеспечивает законченный сюжет. Кроме того, пьесы всегда пишутся на основании реальных событий.

Мы, затаив дыхание, внимали его речам.

— А мне все равно жалко этого Саймона, — вздохнула Эмили.

— Тебе жалко убийцу? — вскричала миссис Харлоу. — Да ты, девушка, совсем из ума выжила! Тебе понравилось бы, если бы он явился сюда и всадил пулю тебе в голову?

— Зачем ему это делать? Я же не Козмо.

— Так возблагодари за это свою счастливую звезду, — отрезала миссис Харлоу. — И не перебивай мистера Долланда.

— Все, что нам остается, — продолжал мудрец, — это ждать. Поживем — увидим.

Долго ждать не пришлось. Вскоре на улице вновь раздались крики мальчишек-газетчиков:

«Драматический поворот в деле Биндон Бойс! Спешите узнать!»

Мы поспешили. Судя по всему, полиция как раз собиралась арестовать Саймона Перривейла, как он исчез. Мистер Долланд терялся в догадках, почему его не арестовали раньше.

«ГДЕ САЙМОН ПЕРРИВЕЙЛ? — вопрошали заголовки. — ВЫ ВИДЕЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА?»

Затем характер заголовков изменился: «Полиция идет по следу. С минуты на минуту ожидается арест подозреваемого».

— Итак, — провозгласил мистер Долланд, — он сбежал. С таким же успехом он мог просто заявить: «Я виновен». Не беспокойтесь, его скоро поймают.

— Я очень на это надеюсь, — передернула плечами миссис Харлоу. — Как можно спать спокойно, зная, что убийца на свободе?

— У него нет никаких причин убивать вас, миссис Харлоу, — заметила Мег.

— Я не могу быть так в этом уверена, — отрезала миссис Харлоу.

— Его скоро найдут, — заверил ее мистер Долланд. — Его наверняка ищут повсюду.

Однако время шло, а об аресте не сообщалось.

И вскоре это дело покинуло первые полосы газет. Его место вытеснил рассказ о приближающемся золотом юбилее королевы. За отсутствием главного подозреваемого публика очень быстро утратила всяческий интерес к гнусному убийству. В случае поимки беглеца этот интерес разгорелся бы с новой силой, но пока дело Биндон Бойс вынуждено было ютиться на последних страницах газет.

* * *

За три дня до отъезда к нам явился посетитель.

Я была у себя, когда родители послали за мной. Мне надлежало немедленно явиться в гостиную. Там меня ожидал сюрприз. Когда я вошла, мне навстречу двинулся Лукас Лоример.

— Мистер Лоример сообщил нам, что вы познакомились в доме мистера и миссис Графтон, — произнесла мама.

— Ну да, так и было, — ответила я, простодушно демонстрируя радость от неожиданной встречи.

Он взял меня за руку и улыбнулся, пристально глядя мне в глаза.

— Мне было так приятно познакомиться с дочерью профессора Крэнли, — сказал он, умудрившись одной фразой сделать комплимент и мне, и моему отцу.

Родители благосклонно улыбались, глядя на нас.

— У нас хорошие новости, — сообщил отец.

Все трое смотрели на меня с выражением, с которым взрослые смотрят на ребенка, собираясь угостить его конфетой.

— Мистер Лоример тоже поплывет на «Звезде Атлантики», — сообщила мама.

— В самом деле? — изумленно воскликнула я.

Лукас Лоример кивнул.

— Для меня это тоже сюрприз и в то же время большая честь. Меня попросили рассказать о моей находке одновременно с лекцией профессора Крэнли.

Я с трудом сдержала смех, услышав, какую четкую границу он провел между рассказом и лекцией. Мне трудно было поверить в то, что он и в самом деле такой скромный, каким пытается казаться. Выражение его глаз совершенно не соответствовало его словам.

— Итак, — подвел итог отец, — мистер Лоример отправляется в путешествие вместе с нами.

— Мне очень приятно, — совершенно искренне ответила я.

— Я и передать не могу, как радует меня предстоящая поездка, — произнес Лукас Лоример. — Я часто думаю о том, как мне повезло найти этот удивительный артефакт у себя в саду.

Отец улыбнулся и заметил, что надпись на камне расшифровать оказалось довольно сложно, не сами иероглифы, разумеется, но их значение… точное значение. И он начал распространяться о том, как подобная многозначность характерна для арабского мышления. Любят они напустить тумана.

— Но именно это и интригует, — возразил Лукас Лоример.

— Как хорошо, что вы рассказали нам о том, что вас тоже пригласили, и о том, что вы приняли это приглашение.

— Мой дорогой профессор, как же я мог отказаться от чести разделить с вами кафедру… Ну, не совсем разделить, но, скажем, пойти по вашим стопам.

Родители были в восторге и не скрывали этого — изредка и они покидали возвышенный мир науки, в котором обитали большую часть времени, чтобы насладиться лестью своих почитателей.

Лукаса Лоримера пригласили остаться на ленч, за которым мы обсуждали грядущее путешествие, а отец, поощряемый мамой, принялся рассказывать, на какие темы намеревается читать лекции в Южной Африке и Северной Америке.

А я думала только о том, что Лукас будет с нами на корабле и во всех этих заморских странах. Его присутствие обещало сделать поездку еще увлекательнее.

Эта новость развеяла преследовавшие меня тревожные мысли.

Теперь я точно знала, что скучно мне не будет.

* * *

Вместе с родителями мы приехали в Тилбери. Всю дорогу я скромно сидела в сторонке и слушала их беседу, которая в основном вращалась вокруг предстоящих лекций. Меня это вполне устраивало, так как избавляло от необходимости принимать участие в разговоре. Отец не забыл и о Лукасе Лоримере. Его интересовало, как он справится со своей задачей.

— Разумеется, его знания о предмете весьма поверхностны, — пояснил он, — но я слышал, что он умеет заинтересовать слушателей. Не то чтобы я одобрял подобный занимательный подход к столь серьезной теме, но иногда развлечь публику тоже не мешает.

— Надеюсь, что он будет выступать перед знающими людьми, — вмешалась мама.

— О да, — отец улыбнулся и обернулся ко мне. — Если у тебя есть вопросы, Розетта, пожалуйста, не стесняйся, спрашивай.

— Да-да, — кивнула мама, — если ты будешь подготовлена, лекции покажутся тебе намного интереснее.

Я поблагодарила их и подумала, что, пожалуй, в целом они довольны своей дочерью.

Я впервые в жизни оказалась на корабле, и даже процесс погрузки показался мне восхитительно увлекательным. Моя каюта располагалась рядом с каютой родителей, хотя мне предстояло делить ее с моей ровесницей — девушкой, плывшей в Южную Африку, где ее родители держали ферму. Она только что окончила школу. Ее звали Мэри Келпин, и она показалась мне довольно приятной особой. Она уже несколько раз проделывала этот путь и по сравнению со мной была опытной путешественницей.