— Она потеряла своего первого мужа, — осторожно произнесла я.

— Бедная Мирабель. Это так грустно — остаться вдовой с ребенком на руках. Хотя у нее остался ее замечательный, замечательный отец… который очень своевременно уволился из армии. Он для всех нас стал поддержкой и опорой. Вы с ним знакомы? Я хотела спросить, вы встречались до сегодняшнего вечера?

— Да, мы с Кейт заезжали к нему во Вдовий дом.

— Ну да, конечно. Она его обожает. Он так хорошо умеет обращаться с детьми. Впрочем, он это умеет делать со всеми. Он предан Мирабель. Ее замужество привело его в восторг… как и меня. Именно о такой невестке я и мечтала. Кроме того, это означает, что майор тоже здесь, с нами… такой приятный сосед… и член семьи.

— У него очень милый дом и сад.

— Похоже, ему там нравится. Мне бы очень хотелось его там проведать, но я уже не выхожу на улицу.

— Какая жалость.

— Да… вы правы. Но старость берет свое. Мне помогает очень хорошая женщина. Она уже много лет мне прислуживает. Она моя неотлучная компаньонка. Я занимаю комнаты по соседству с теми, где жил мой покойный муж. Это совершенно отдельная часть дома. Мой муж любил уединение. Он был глубоко религиозен. Я всегда говорила, что ему следовало делать карьеру в церкви. Что ж, приятно было поболтать с вами. Приходите ко мне. Мария… моя служанка… тоже будет вам рада. Вообще-то это она держит меня в курсе всех дел.

— Я с ней, наверное, не знакома.

— Думаю, что нет. Она редко покидает мои комнаты.

— Мне кажется, моя комната расположена как раз напротив вашей.

— А, вас поселили в комнате рядом с детской. Да, пожалуй. О, смотрите, мужчины возвращаются. Сейчас они нас разлучат. Приятно было с вами познакомиться. И спасибо вам за то, что вы делаете с Кейт. Этот ребенок умеет создавать окружающим проблемы. Моя невестка говорит, что у нее как будто гора с плеч свалилась.

— Я не заслужила таких комплиментов.

К нам подошла Мирабель. Она улыбнулась мне.

— Мисс Крэнли должна поговорить со своим другом, — сообщила она престарелой леди.

Она увлекла меня за собой.

— Надеюсь, моя свекровь вас не утомила, — обратилась она ко мне. — Она часто говорит бессвязно. Честно говоря, она очень редко посещает подобные мероприятия. Но последнее время ей было намного лучше, кроме того, она хотела познакомиться с вами. Она часто заговаривается… и не всегда отдает себе отчет в происходящем.

— Нет, нет, — заверила я ее. — Она показалась мне очень здравомыслящим человеком.

— Я рада. А вот и мистер Лоример.

К нам уже шел Лукас. К сожалению, он был не один, и нам удалось остаться наедине только в самом конце вечера.

— Какая жалость. Мне так много надо было тебе рассказать, — вздохнула я.

— Ты меня заинтриговала.

— Но не здесь, Лукас.

— Что ж, значит, мы должны встретиться. Как насчет завтра в «Короле-Моряке»?

— Я постараюсь приехать.

— Два тридцать, как и в прошлый раз?

— Отличное время.

— С нетерпением буду ждать встречи, — кивнул Лукас.

Вечер закончился. Кейт пришла в мою комнату, когда я раздевалась.

— Ну и как? — поинтересовалась она.

— Очень интересно. Я долго беседовала с вдовствующей леди Перривейл.

— Вы имеете в виду мать Отто? Она старая ведьма.

— Кейт, как тебе не стыдно!

— В любом случае она сумасшедшая. Она не выходит из комнат, где умер сэр Эдвард. Она там все время со старухой Марией. Она живет с привидением. Мне она не нравится.

— Она хорошо о тебе отзывалась.

— Бросьте, я ей не нравлюсь. Хотя ей нравятся моя мама и Грэмпс. Вы говорили с Грэмпсом?

— Почти нет. Так, поздоровались. Просто удивительно, как трудно бывает иногда поговорить с человеком.

— А со старым Лукасом?

— Почему ты всех считаешь старыми?

— Потому что это так и есть.

— Да, им уже не по девять лет. А теперь уходи. Я хочу спать.

— Вы мне все расскажете утром.

— Да рассказывать, в общем-то, нечего.

— Вы, наверное, думаете, что будете участвовать здесь во всех вечеринках и подцепите себе богатого мужа.

— Почти все мужчины были с женами, — улыбнувшись, ответила я.

— Все, что вам нужно сделать, так это…

— Что «это»? — поинтересовалась я.

— Убить их, — закончила она. — Спокойной ночи, Крэнни. Увидимся утром.

С этим она исчезла.

Ее слова не на шутку меня встревожили. Что происходит в голове этого ребенка? Что ей известно? И что она придумывает, если ей недостает информации? У меня из головы не шел пьяный матрос. Я почти решилась обо всем рассказать Лукасу.

* * *

Когда я на следующий день встретилась с Лукасом, я все еще колебалась. Но первым, что он сказал, как только мы уселись за стол, было:

— А теперь выкладывай. Что ты там задумала? Почему ты ничего не рассказываешь мне? Ты уже давно хочешь чем-то поделиться… Я же вижу. Да и вообще, именно за этим ты меня сюда и пригласила.

— Да, мне есть что тебе рассказать, — кивнула я. — Лукас, ты должен пообещать… Пообещай мне, что ты не сделаешь ничего, если я тебя об этом не попрошу…

Он озадаченно посмотрел на меня.

— Ты хочешь поговорить о чем-то, что случилось на острове?

— Да… в каком-то смысле…

— Джон Плайер?

— Да. Только он не Джон Плайер, Лукас.

— Меня это не удивляет. Я знал, что его окутывает какая-то тайна.

— Пообещай мне, Лукас. Я ничего не смогу тебе рассказать, пока ты не пообещаешь.

— Как я могу тебе что-то пообещать, если я сам не знаю, что обещаю?

— Как я могу тебе что-то рассказать, если я в тебе не уверена?

Он криво усмехнулся.

— Ну, хорошо. Я обещаю.

— Его зовут Саймон Перривейл, — произнесла я.

— Что?

— Да, он покинул Англию на «Звезде Атлантики»… заняв место одного из матросов.

Лукас не сводил с меня изумленного взгляда.

— Лукас, — умоляюще произнесла я, — я хочу доказать его невиновность… чтобы он смог вернуться домой.

— Это все объясняет.

— Я знала, что ты сразу все поймешь. И я боялась, что ты можешь счесть своим долгом сообщить властям… или что-нибудь в этом роде.

— Можешь на этот счет не переживать. Я ведь пообещал, верно? Рассказывай дальше. Я так думаю, он тебе признался в этом на острове, когда я лежал на берегу и был не в состоянии перемещаться.

— Да, так и было. Ты должен знать еще кое-что. Он был в гареме, или, точнее, сразу за его стенами. Он работал в саду. Я рассказывала тебе о том, как я подружилась с Николь, а она дружила со старшим евнухом. Ну, он… Саймон… сумел расположить к себе старшего евнуха и, наверное поэтому, а также благодаря Николь он помог нам обоим. Саймон сбежал вместе со мной.

От изумления Лукас потерял дар речи.

— Нас вместе вывезли оттуда и оставили неподалеку от британского посольства. Я вошла… и со временем попала домой. Саймон не осмелился туда войти. Он не хотел, чтобы его отправляли домой. Он оставил меня там и сказал, что попытается добраться до Австралии.

— И ты больше ничего о нем не слышала?

Я покачала головой.

— Теперь я понимаю, — медленно произнес Лукас, — откуда взялась эта безумная идея доказать его невиновность.

— Это не безумная идея, Лукас. Я знаю, что он невиновен.

— Потому что он тебе об этом сказал?

— Дело не только в этом. Я его очень хорошо узнала.

Лукас молчал несколько секунд, прежде чем произнести:

— Возможно, было бы лучше, если бы он вернулся домой и разобрался во всем сам? Если, как ты говоришь, он невиновен?

— Он действительно невиновен. Но как он может это доказать? Все сразу решили, что убийство совершил он.

— И ты считаешь, что тебе удастся заставить их изменить свое мнение?

— Лукас, я знаю, что это реально. Иначе и быть не может. Я в этом глубоко убеждена. Если бы мне только удалось распутать эту загадку!

— И ты хочешь этого больше всего на свете?

Я кивнула.

— Понятно. И как тебе в этом помогает роль гувернантки?

— Я здесь. Я в окружении людей, имеющих определенное отношение к этому убийству. Это способ…

— Послушай, Розетта. В твоих действиях отсутствует логика. Ты позволяешь эмоциям возобладать над разумом, над здравым смыслом. Ты пережила невероятные приключения, ты окунулась в мир, столь отличный от нашего, что утратила способность рассуждать здраво. Ты стала героиней мелодрамы… Такое ты себе даже представить раньше не могла. Каким-то чудом ты спаслась. У тебя был один шанс из тысячи… но из-за того, что у тебя все получилось, ты теперь ожидаешь от жизни продолжения приключений. Ты попала в неволю… в гарем… где все было другим. Там происходили странные вещи. А теперь ты в другом гареме, в гареме, созданном твоим собственным воображением. Ты его узница. Ты считаешь, что тебе удастся раскрыть это убийство, хотя всем и так ясно, кто его совершил. Невинные редко убегают. Не забывай об этом. Скрывшись, он полностью признал свою вину. Ты ведешь себя алогично, Розетта. Ты живешь в мире иллюзий.

— Нянюшка Крокетт тоже в него верит.

— Нянюшка Крокетт! А она к этому какое имеет отношение?

— Она была его няней. Она знает его лучше, чем кто-либо. Она говорит, что он на такое неспособен. Она это точно знает.

— Это объясняет вашу дружбу. Работа гувернанткой — это ее затея?

— Это наша общая затея. Мы об этом не думали до тех пор, пока не подвернулась возможность. И тут мы увидели, что это позволит мне проникнуть в дом.

Я умоляюще смотрела на Лукаса.

— Хочешь мое мнение? — спросил он.

Я кивнула.

— Брось эту затею. Откажись от этого фарса. Возвращайся в Трекорн, выходи за меня замуж и живи счастливо, насколько нам позволят обстоятельства.