— А как себя чувствует Карлтон, нянюшка?
Она покачала головой.
— Иногда мне кажется, что он никогда не оправится. Бедняга. Он все еще не может свыкнуться с тем, что ее нет. Мистер Лукас… Ну, по нему трудно судить. Думаю, он тоже грустит. В доме совсем уныло. Я, как могу, веселю детишек.
Она пристально смотрела на меня, видимо, надеясь, что ей удастся переговорить со мной наедине и выслушать от меня отчет о моих успехах. О каких успехах я ей расскажу? При зрелом размышлении я пришла к выводу, что моим единственным успехом на сегодняшний день является Кейт, а все остальные усилия пока не принесли желаемого результата.
Мы поболтали обо всем и ни о чем: о погоде, об урожае, обсудили местные сплетни.
Миссис Форд все же оставила нас вдвоем, сославшись на дела на кухне, что-то связанное с приготовлением обеда. Ей необходимо было срочно переговорить с кухаркой.
— Я думаю, вы тут сможете развлечь друг друга, пока меня не будет, — заявила она удаляясь.
Как только за ней закрылась дверь, нянюшка Крокетт не выдержала.
— Вам удалось что-нибудь узнать? — выпалила она.
Я покачала головой.
— Я начинаю сомневаться, что в этом есть какой-то смысл. Я ведь даже не знаю, где находится ключ к этой загадке.
— Что-то обязательно выплывет. Я это кожей чувствую. Если же нет, то моему бедному мальчику придется до конца жизни скитаться по заграницам. Этого нельзя допустить.
— Но, нянюшка, даже если мы узнаем правду и его оправдают, как мы сможем сообщить об этом ему?
— Но ведь об этом напишут в газетах, верно?
— Если он будет за границей, он может не увидеть этих газет.
— Мы что-нибудь придумаем. Первым делом необходимо доказать его невиновность.
— Я не знаю с чего начать.
— Я думаю, она имела к этому какое-то отношение.
— Вы имеете в виду леди Перривейл?
Она кивнула.
— Почему вы так думаете?
— Я не знаю, мне так кажется. И он тоже был замешан. Ведь он унаследовал все, верно? Значит, у него был мотив. Убийств без мотива не бывает.
— Да, мы это все уже обсуждали.
— Вы ведь не намерены сдаваться?
— Нет-нет. Но мне очень хотелось бы сдвинуться с мертвой точки.
— Ну, у вас есть для этого все условия. Если я чем-то смогу помочь… в любое время…
— Вы верный союзник, нянюшка.
— Мы тут совсем неподалеку друг от друга. Надеюсь, вы как-нибудь все же наведаетесь в Трекорн-манор. А я буду стараться заглядывать к вам с Джеком Картером. Так что держите меня в курсе. Я не могу вам передать, на что я готова ради того, чтобы еще раз увидеть моего мальчика.
— Я знаю, — кивнула я.
Вошла миссис Форд.
— Я не сомневаюсь, что без меня этот дом постигло бы полное разорение, — воскликнула она. — Я сто раз говорила кухарке, что ее светлость терпеть не может чеснок. А она все равно собиралась набросать в рагу чеснока. Она несколько месяцев работала во французской семье, вот и понабиралась у них всяких идей. Приходится следить буквально за всем. Я едва успела ее остановить. Вы тут без меня не скучали?
— Я сказала мисс Крэнли, что если мне удастся убедить Джека Картера подвезти меня, я скоро опять заскочу к вам в гости.
— Приезжайте в любое время. Вам тут рады, и вы это знаете. О, вот поглядите, святой отец оставил у меня свои очки. Он бы и голову забыл, если бы она не была прикручена к плечам. Что же он теперь будет делать без очков? Придется их ему отнести.
— Давайте я отнесу, — предложила я. — Я с удовольствием прогуляюсь.
— О, в самом деле? Он их уже, наверное, хватился. Если нет, то скоро все равно хватится.
Я взяла очки. А нянюшка Крокетт попрощалась с миссис Форд, сказав, что Джек Картер скоро заедет за ней и что он не любит ждать.
— В таком случае вам лучше спуститься вниз, — закивала миссис Форд. — До свидания, нянюшка, и не забывайте, что я вам всегда рада и всегда готова угостить вас чашечкой отменного Дарджилинга.
Я дошла с нянюшкой Крокетт до ворот, к которым вскоре подъехал Джек Картер. Нянюшка уселась рядом с ним, и я помахала вслед удаляющейся подводе.
Затем я направилась в церковь. Преподобный Артур Джеймс пришел в восторг, когда я вручила ему очки, и тут же познакомил меня с женой, которая с напускной строгостью пожурила его за то, что он их вечно теряет, и заявила, что этот случай должен послужить ему уроком.
Меня пригласили войти, но я сослалась на то, что меня ждет Кейт, и, выйдя во двор, направилась к воротам. Меня со всех сторон окружали могилы. Я всегда удивлялась тому, какой притягательной силой обладают подобные места. Вот и сейчас я не удержалась и начала читать надписи на надгробных плитах. Эти люди жили сотни лет назад, думала я. Интересно, какая была у них жизнь? А вот и склеп Перривейлов. В нем лежит Козмо. Если бы только он смог заговорить и поведать о том, что произошло на самом деле.
Мое внимание привлекла жестянка на могиле Томаса Пэрри, потому что на этот раз в ней стояли розы. Четыре изысканных розовых розы с голубоватым оттенком.
Я не поверила своим глазам и подошла поближе. Моему взгляду предстала дешевая каменная плита, совершенно незаметная среди окружающих ее пышных надгробий. Сомнений не было — передо мной были розы, утрату которых только сегодня утром оплакивал садовник Литлтон.
Я замерла, не сводя глаз с букета.
Кто их сюда принес? Я вспомнила веточки, сорванные с живой изгороди. Но эти розы?
Кто сорвал розы в саду Перривейлов с тем, чтобы поставить их в жестянку на могиле безвестного человека?
Почему Кейт решила показать мне эту могилу?
Я в задумчивости возвращалась в Перривейл-корт. Чем больше я об этом думала, тем больше убеждалась, что кроме Кейт это сделать было некому.
Она с нетерпением ожидала моего возвращения. Я не успела провести в своей комнате и нескольких минут, как она тоже туда явилась.
Усевшись на кровать, она с упреком посмотрела на меня.
— Вы опять где-то были. Вчера вы ездили на встречу с этим мужчиной, а сегодня вы пили чай у миссис Форд. Но когда я к ней зашла, вы уже исчезли.
— Священник оставил у миссис Форд очки, и мне пришлось их ему отнести.
— Глупый старик. Вечно он что-нибудь теряет.
— Просто он немного рассеянный. Таких людей много. Они думают о важных вещах и забывают о мелочах. Ты слышала сегодня утром шум из-за роз?
— Каких роз? — мгновенно насторожилась она, а я поняла, что нахожусь на верном пути.
— Да каких-то особенных роз. Литлтон за ними тщательно ухаживал и очень ими гордился. Но кто-то их сорвал. Литлтон был в ярости. А впрочем, я знаю, где они.
Она искоса смотрела на меня.
— Они на кладбище, на могиле неизвестного утопленника. Помнишь, ты показывала мне его могилу. Тогда там стоял лабазник. Теперь там стоят изумительные розы, с таким трудом выращенные Литлтоном.
— Я же видела, что вы тогда подумали. Вы решили, что этот лабазник просто ужасен.
— О чем это ты?
— О полевых цветах. На могилы принято приносить розы и лилии.
— Кейт, — твердо произнесла я. — Это ты сорвала розы и отнесла их на эту могилу.
Она молчала. «Почему?» — спрашивала я себя.
— Это так? — настаивала я.
— На других могилах есть статуи и другие украшения. Что из того, что я принесла несколько цветков?
— Но почему ты это сделала, Кейт?
Она передернула плечами.
— Давайте читать, — сказала она.
— Я не смогу сосредоточиться на чтении, пока во всем не разберусь.
— В чем вы хотите разобраться? — вскинулась она.
Агрессивность была ее обычной защитной реакцией.
— Скажи мне честно, почему ты отнесла цветы на могилу этого человека, Кейт?
— Потому что ему никто не приносит цветов, Подумаешь, розы! Кроме того, это розы не Литлтона. Это розы Отто или моей мамы. Они ничего не сказали. Они даже не знают, в саду эти розы или на могиле.
— Но откуда такое сочувствие к этому человеку?
— У него ничего нет.
— Я впервые вижу, что ты кого-то пожалела. Это на тебя не похоже, Кейт.
— Просто мне захотелось это сделать, — вызывающе заявила Кейт, вскинув голову и глядя мне прямо в глаза.
— Так, значит, ты срезала цветы и поставила их на могилу.
— Да, я выбросила полевые цветы и набрала в банку свежей воды…
— Это я понимаю. Но почему именно для этого человека? Ты его… знала?
Она кивнула и внезапно показалась мне очень испуганной маленькой девочкой, совсем непохожей на ту Кейт, которую я так хорошо знала. Я почувствовала, что она растеряна и нуждается в утешении. Я подошла к ней и обняла ее. К моему удивлению, она не сопротивлялась.
— Мы же с тобой друзья, Кейт, — сказала я. — Ты можешь мне все рассказать.
— Я никому этого не говорила. Мне кажется, им это не понравилось бы.
— Кому? Твоей маме?
— И Грэмпсу.
— Кем был этот человек, Кейт?
— Я думала, что это… возможно, это мой отец.
На мгновение я потеряла дар речи. Пьяный матрос был ее отцом?
— Понятно, — немного помолчав, ответила я. — Это меняет дело.
— Все носят цветы на могилы своих отцов, — прошептала она. — А ему никто не носит. Вот… я и решила…
— Ты правильно сделала. Никто тебя за это не осудил бы. Расскажи мне о своем отце.
— Я его не любила, — сказала она. — И я его очень редко видела. Мы жили в каком-то доме на грязной улице возле грязного базара. Мы его боялись. Мы жили наверху, а под нами тоже жили люди. У нас было три комнаты. По деревянной лестнице можно было спуститься в сад. Все было совсем не так, как здесь, и даже на так, как в Ракушечном домике. Это было… ужасно.
— И ты жила там с мамой и папой?
"Пленница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленница" друзьям в соцсетях.