— Да, — сказала я.
— Ты тоже была другая. Ты еще училась в школе и была такой юной… невинной… исполненной энтузиазма. И потом, на корабле. Мы часто сидели на палубе и разговаривали… Ты помнишь Мадейру? Мы и не догадывались, что скоро нас ожидает весь этот кошмар.
Он говорил, а я как будто заново проживала эти счастливые моменты.
— Прости, — вдруг произнес он. — Мне не следовало тебе напоминать. Если бы у нас была хоть капля здравого смысла, мы попытались бы обо всем забыть.
— Такое не забывается, Лукас, — покачала я головой. — Мы никогда не сможем этого забыть.
— Мы могли бы забыть… если бы очень этого захотели. Мы могли бы начать новую жизнь… вместе. Ты и я. Помнишь, как мы говорили о наших инициалах? Я тогда сказал, что жизнь неспроста свела нас вместе, еще ничего не зная о будущем. Как близки мы стали с тех пор. И еще я сказал, что ты могла бы наставить меня на путь истинный. Помнишь?
— Да, отлично помню.
— И это правда. Это означало, что ты можешь меня спасти. Вот видишь, так и случилось. Я тогда говорил как пророк. Мы с тобой… Вдвоем мы преодолеем любую преграду. Мы можем сделать нашу жизнь еще лучше, чем она была прежде.
— О Лукас! Мне очень жаль…
— Мы могли бы уехать куда захотим.
— Ты не можешь оставить Трекорн, Лукас. Карлтон в тебе очень нуждается.
— А впрочем, какая разница, где жить? Мы могли бы помочь ему вместе.
— Лукас, мне так жаль…
Он сокрушенно улыбнулся мне.
— Я понял, — произнес он. — Что ж, давай тогда пользоваться тем, что мы имеем. Что бы ни случилось в будущем, то, через что нам пришлось вместе пройти, сблизило нас. Ты теперь мой верный друг, правда?
Я кивнула.
— Я часто думаю о Джоне Плайере. Мне так хочется знать, что с ним случилось. А тебе?
Я опять кивнула, не решаясь заговорить.
— Я понимаю, зачем ты это сделала, Розетта, — продолжал он. — Ты просто пытаешься полностью порвать со своей прошлой жизнью. И по-своему ты права. Вот ты и отправилась в этот дом. Там все новое. Новое окружение… новая работа… к тому же трудная и интересная. И в особенности эта девочка. Ты изменилась, Розетта. Должен признать, мне кажется, она помогла тебе в этом.
— Да, я уверена, что так и есть.
— С твоей стороны это очень смелый шаг. А я себе кажусь трусом.
— О нет. Тебе пришлось страдать намного сильнее, чем мне. И ты сам добился своего освобождения.
— Только потому, что я никчемный калека.
— Никакой ты не никчемный. Я очень тебя люблю. Я восхищаюсь тобой, и я благодарна судьбе за то, что ты — мой друг.
Он взял мою руку и сжал ее.
— И ты об этом не забудешь?
— Никогда, — заверила я его. — Я так рада тебя видеть. Я чувствую себя… в полной безопасности. Все только потому, что ты совсем рядом.
— Я всегда буду рядом, — ответил он. — И, может быть, когда-нибудь я тебе действительно понадоблюсь. Пойдем отсюда. Покажи мне свое Золотце. Поехали к морю, проскачем вдоль пляжа. Мы скажем себе, что за нами присматривают наши ангелы-хранители, и все наши желания обязательно сбудутся. Сентиментальная речь для такого закоренелого циника, как я, верно?
— Да, и она мне очень понравилась.
— В конце концов, кто знает, что нас ждет?
— Этого не знает никто.
И мы направились к лошадям.
Миссис Форд перехватила меня, когда я утром входила в классную комнату.
— Сегодня днем ко мне приедет нянюшка Крокетт, — сообщила она. — Джек Картер что-то везет на ферму Тернеров, и она сможет провести здесь часок-другой. Она наверняка захочет с вами увидеться, поэтому заходите ко мне на чашечку чая.
Я заверила ее, что буду счастлива присоединиться к ним.
Пока мы разговаривали, в холле послышались голоса, и я увидела старшего садовника. Он был возбужден и что-то громко говорил о розах.
Миссис Форд подняла брови.
— Этот человек думает, что если бы не его цветы, то давно наступил бы конец света. Он поднял такой шум там, внизу. Пойду, разберусь, что там стряслось.
Из любопытства я спустилась в холл вслед за ней. Там уже собралось несколько слуг. Литлтон, старший садовник, был вне себя от возмущения.
— И что тут у вас такое происходит? — властным голосом поинтересовалась миссис Форд.
— Это очень хороший вопрос, миссис Форд, — ответил Литлтон. — Кто-то украл прямо из-под моего носа четыре самых лучших розы. А ведь они только распустились.
— И кто же это сделал?
— Вот это я и хочу узнать. Если бы я только добрался до вора…
— Они могли привлечь внимание ее светлости.
— Ее светлость никогда не прикасается к цветам. Я лично ухаживал за этими розами. Я так долго ждал, пока они расцветут. Они прекрасны… Розовато-голубые… Это очень редкие розы. Я никогда ничего подобного не видел. Совершенно уникальные цветы. И наконец-то они распустились. Мне пришлось приложить немало сил, чтобы их вырастить, а кто-то просто взял да и сорвал их. Ни спасибо тебе, ни до свидания.
— Что ж, мистер Литлтон, — произнесла миссис Форд. — Мне очень жаль, но я не прикасалась к вашим розам. Вы вольны искать, кто это сделал, но я не могу допустить, чтобы вы беспокоили моих слуг. У них много работы.
Литлтон поднял искаженное страданием лицо и взглянул на миссис Форд.
— Это были совершенно особые розы, — жалобно произнес он.
На этом я их оставила и поднялась в классную комнату.
В это утро уроки шли очень тяжело. Кейт не терпелось выслушать рассказ о моей встрече с Лукасом.
— Я гостила в его семье, знаешь ли, — сообщила я ей. — Поэтому он и решил навестить меня.
— Он просил вас уехать отсюда?
Я заколебалась.
— Так я и знала, — заявила она. — И, конечно, вы ему это пообещали.
— Ничего подобного. Я рассказала ему, что мы читаем «Остров сокровищ» и что мы с тобой довольно сносно ладим. Это ведь правда?
Она кивнула.
— А теперь давай попробуем решить эти примеры. А если мы сделаем это быстро, то у нас будет больше времени на чтение. Мне кажется, что в этом случае мы сможем сегодня же закончить эту книжку.
— Хорошо, — кивнула она.
— Доставай табличку и приступим.
В это утро Саймон не шел у меня из головы. Встреча с Лукасом растревожила меня, а перспектива увидеться еще и с нянюшкой Крокетт с новой силой оживила дремавшие воспоминания.
Когда я вошла в комнату миссис Форд, нянюшки Крокетт там еще не было, зато находился другой гость. Им оказался приходский священник, преподобный Артур Джеймс. Судя по всему, миссис Форд была неутомимым помощником церкви, и он пришел проконсультироваться с ней относительно убранства церкви к празднику.
Она представила нас.
— Добро пожаловать в Перривейл, мисс Крэнли, — произнес священник. — Миссис Форд рассказала мне, как замечательно вы справляетесь с Кейт.
— Миссис Форд очень добра ко мне.
— Миссис Форд добра ко всем без исключения. Я заявляю это с полным на то основанием. Мы с женой часто спрашиваем друг друга, что бы мы без нее делали. Я говорю об украшении церкви. Мы, знаете ли, очень зависим от Перривейл-корта. Большой дом… праздники в саду и все такое. Эта традиция передается из поколения в поколение. Сэр Эдвард тоже о нас никогда не забывал. Он с большим участием относился ко всем нашим проблемам.
— О да, он очень часто ходил в церковь, — поддержала его миссис Форд. — По воскресеньям он дважды посещал службу… и все остальные члены семьи тоже. Каждый день мы собирались на молитву в большом зале. Да, сэр Эдвард с большим уважением относился к церкви.
— Он так безвременно ушел, — закивал священник. — Нынче таких людей нечасто встретишь. Молодые относятся к церкви очень легкомысленно. Надеюсь увидеть в церкви вас и вашу подопечную, мисс Крэнли.
— Придем обязательно, — заверила я его.
— Мисс Кейт — сущее наказание, — вздохнула миссис Форд. — Но мисс Крэнли творит настоящие чудеса. Ее светлость чрезвычайно довольна. Это ведь была моя идея, святой отец. Мы все это обустроили с нянюшкой Крокетт. Ее светлость не знает, как меня и благодарить.
— Отрадно слышать.
— Вот список, — перешла к делу миссис Форд. — Миссис Террис очень любит украшать алтарь, поэтому я ее сюда вписала. А подоконниками могли бы заняться мисс Черри и ее сестра. Это с одной стороны церкви… А с другой — мисс Дженкинс и миссис Первис. Я думаю, что если мы пришлем больше цветов, их хватит на всех, и они не перессорятся.
Священник водрузил на нос очки и изучал список.
— Отлично… отлично… я знал, что могу на вас положиться, миссис Форд. Я не сомневался, что вы все устроите к всеобщему удовлетворению.
Они озорно переглянулись, из чего следовало, что ссоры во время украшения церкви были вполне заурядным явлением, однако на этот раз миссис Форд удалось отвести эту угрозу.
Спустя какое-то время священник встал, пожал нам руки, повторил, что надеется как-нибудь увидеть нас с Кейт в церкви, и отбыл.
Вскоре после его ухода появилась нянюшка Крокетт. Увидев меня, она пришла в восторг. Мы тепло поприветствовали друг друга под умиленным взглядом миссис Форд.
— Честное слово, вы так чудесно выглядите, мисс, — воскликнула нянюшка Крокетт. — И что же я слышу? Вы уже живете душа в душу с мисс Кейт?
— Мисс Кейт — совсем другой ребенок, — подтвердила миссис Форд. — Сэр Тристан и леди Перривейл на нее не нарадуются.
— Мисс Крэнли умеет найти подход к детям, — произнесла нянюшка Крокетт. — А это не всем под силу. Но я сразу заметила, как замечательно она управляется с моими детишками.
— Как дела у близнецов? — поинтересовалась я.
— Бедные крошки. Они так рано потеряли мать. С этим смириться нелегко. Хотя, с другой стороны, они еще слишком маленькие и плохо понимают, что произошло. Если бы они были хотя бы на год или два старше, им было бы куда тяжелее. Сейчас они знают, что она на Небесах, а для них это то же самое, что уехать в Плимут. Они думают, что она вернется и все спрашивают, когда. У меня просто сердце разрывается. Они и о вас спрашивают, мисс. Вам следовало бы их как-нибудь навестить. Они будут вам рады. Хотя, когда вы соберетесь обратно, нас ожидают потоки слез. Что ж, я делаю для них все, что могу.
"Пленница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленница" друзьям в соцсетях.