Но все же, читая письмо, она не могла не сознавать, что пора взросления ее дочери означала еще одну веху в ее собственной прожитой жизни.
Лаоклейн опустил ее на ноги, но не разомкнул своих объятий, и они, обнявшись, вошли в большой зал Галлхиела. Он никогда не переставал радоваться уюту, который Дара сумела создать в этом старинном шотландском владении.
— Гарда, — позвала она, войдя в замок, — принеси что-нибудь нам, чтобы согреться.
Но Гарда уже услышала шум и цокот копыт во дворе и налила горячего пунша в две чашки.
Дара поблагодарила родственницу Лаоклейна, которая была также экономкой и другом все эти долгие годы. Она отпила от своей чаши и поморщилась от крепкого напитка. С полочки над камином она достала два письма, одно от Риа и второе от леди Ардит. Она протянула из Лаоклейну, и улыбнулась, когда он первым открыл письмо дочери.
Наслаждаясь каждым словом, Лаоклейн дважды перечитал его.
— Ей там неплохо.
— Правда, — согласилась Дара. — Мне сразу стало легче. Тяжело было думать, что она скучает по дому.
Сломав печать на втором свитке, Лаоклейн ожидал обычного детального отчета леди Ардит. Она считала своей обязанностью подробно описывать каждое знакомство и встречу своей воспитанницы, отмечая, является ли данная партия выгодной или неподходящей для замужества, что было, как она считала, заветной целью родителей каждой из ее воспитанниц. По ее мнению, в жизни не было ничего более важного, как выгодное замужество для молодой девушки из богатой и благородной семьи. Лаоклейн улыбнулся, припомнив одно из ее более ранних сообщений, в котором она заверяла Дару и Лаоклейна, что их дочь совершенно не подходила для церкви.
Но читая письмо, он не улыбался.
Дара наблюдала за его лицом и заметила задумчивое, даже мрачное выражение.
— Лаоклейн?
Его мозолистая рука легко коснулась ее щеки, как бы давая понять, что он хотел бы дочитать послание в тишине.
— Лаоклейн! — Голос Дары стал требовательным.
— Выродок Лесли находится при дворе, — резко ответил он.
Глаза Дары расширились, лицо побледнело. Никто в Галлхиеле так не боялся ненависти Лесли, как она. Лаоклейн же ничего не боялся, ничто не могло вывести его из равновесия.
— Риа должна вернуться домой.
Его черные густые брови сошлись вместе. Это именно то, что он ожидал от Дары. Именно эта мысль мелькнула первой и у него самого.
— Он сделался фаворитом при дворе. Даже молодой король проявил к нему интерес.
— Ты думаешь, что это имеет для меня значение? Я хочу, чтобы моя дочь была дома. Подальше от него! Что говорит по этому поводу леди Ардит?
— Что Риа была неблагоразумна, но совсем незначительно. Она обращается с ним так, словно он все еще мальчик.
Глаза Дары вспыхнули.
— Неблагоразумна? Как это понять?
Лаоклейн пожал плечами:
— Она каталась на лошади вместе с ним в сопровождении всего одного грума.
— И эта леди называет мою дочь неблагоразумной! — Охватившее ее чувство несправедливости ощущалось в ее голосе и в выражении лица. — Что еще?
— Ничего. Только то, что она отказывается выполнить требование леди Ардит оставаться холодной и равнодушной к нему. — Лаоклейн задумчиво вздохнул. — Из того, что она слышала от других, похоже, что сын Никейла сумел многого добиться для себя. Он преуспел как германский рыцарь, и у него довольно большая свита.
Дара недоуменно посмотрела на него.
— Как ты смеешь испытывать гордость за выродка Лесли! В нем — зло.
Но Лаоклейн помнил то, чего не знала Дара, образ молодого юноши, бесстрашно и гордо стоявшего перед ним, стремившегося оградить от опасности худенькую девочку, которой тогда была Риа, отважившегося даже войти во двор Галлхиела.
Наконец он снова обратил внимание на жену.
— Подготовь все к моему путешествию, Дара. Я присоединюсь ко двору, как только он переедет в Эдинбург.
Глава 11
Свет наступающего дня пробивался сквозь маленькие окошки часовни. Риа покорно склонила голову, словно молясь, как и все окружавшие, но не молилась. Сколько она ни пыталась, не могла удержаться от размышления и удивления.
Гавин Макамлейд был где-то позади нее, как и леди Беатрис. Риа старательно отвела в сторону глаза, когда проходила мимо того места, где они сидели, к счастью, отдельно друг от друга. Она твердо решила не показывать Гавкну своего мнения о его выборе любовной связи, но ей следовало быть осторожной, чтобы он не догадался. Она знала, как легко можно угадать ее мысли по лицу.
Священник закончил службу, и Риа грациозно поднялась с колеи. Фалды ее пышной юбки закружились вокруг ее стана, когда она повернулась к Катри. Поверх темных кудрей, высоко взбитых и обрамлявших лицо ее подруги, она увидела Гавина Макамлейда. Он смотрел на нее. Она позволила робкой дружеской улыбке появиться у нее на губах, а затем полностью обратила свое внимание на Катри. Она вдруг решила показать, что не проявляет к нему никакого интереса.
— Здесь так холодно. — Катри содрогнулась, плотнее закутавшись в свою накидку, чтобы защититься от холода сырых камней.
— В моей спальне горит чудесный огонь, — предложила Риа. — Я думаю, я начну вышивать рубашки для своего отца. — Рубашки лежали в белоснежной стопке льна в маленьком ящике комода. — Почему бы тебе не захватить платье, которое ты шьешь, в мою комнату, и мы бы поработали вместе?
Катри хмыкнула.
— Ты больше не будешь называть меня глупой? — спросила она, напомнив Риа о ее недавней реакции на вздохи Катри о Гавине.
— Если ты не будешь глупой, то я не буду так тебя называть, — ответила Риа, тон ее был шутливым. Ее подруга была глупой, но она все равно обожала ее. Она стала пробираться сквозь толпу в часовне, стараясь, чтобы ее взгляд не натолкнулся на высокую темноволосую фигуру, чтобы не разочароваться, если он, в свою очередь, не смотрит на нее.
Гавин намеревался поговорить с Риа, но ему помешал приблизившийся к нему паж. Мальчик, одетый в ливрею службы регента, низко поклонился, когда подошел к Гавину.
— Вас просят к лорду Олбани сейчас же, если это не причинит никаких неудобств.
Гавин улыбнулся про себя, но это никак не отразилось на его лице. Он удивился, что Олбани беспокоился о возможных неудобствах, которые могла причинить его просьба посетить его. Он кивнул:
— Где я могу найти его светлость?
— В его кабинете, сэр. Изволите проследовать за мной? — Он прокладывал путь, нисколько не сомневаясь, что Гавин следует за ним.
Гавин с сожалением увидел, как Риа и другая темноволосая девушка, которую он раньше видел с ней, грациозно прошли через двор. Вздохнув, он дальше проследовал за пажом.
Потерявшись в своих мыслях, он даже не замечал холода, хотя на нем не было плаща и ветер трепал волосы. Это было первое приглашение после его аудиенции у короля, и он не мог не думать о том, чем оно было вызвано. Его явное внимание к Риа Макамлейд? Возможно.
Покои Олбани были далеко не бедными. Большой кабинет был именно таким, каким Гавин и представлял себе приемную. Большие окна позволяли ярким утренним лучам солнца освещать каждый уголок полированного пола и отражаться от резной и инкрустированной мебели.
Гавин стоял возле одного из высоких окон и смотрел на обнаженный зимний сад. Весной, когда здесь все расцветет, он рассчитывал быть далеко отсюда, вместе с Риа.
— Беринхард? — Тот же самый паж стоял и вежливо ожидал его ответа. — Лорд Олбани просит вас войти.
Олбани окружил себя роскошью, кругом висели дорогие гобелены и яркие ковры, стояла красивая серебряная посуда. Одежда регента в равной степени показывала и его богатство, и положение в обществе — ворот и рукава были оторочены горностаем, бархатный плащ был орехового цвета, костюм под ним - темно-коричневым. Войдя в комнату, Гавин незаметно и быстро оценил все.
— Беринхард. — Регент приветствовал его, не поклонившись.
Гавин коротко поклонился.
— Или, возможно, сэр Гавин теперь? Как вы хотите, чтобы вас называли?
Гавин задумался. Германский рыцарь. Шотландский выродок. Его губы криво усмехнулись. Он бы хотел иметь титул главы клана Макамлейдов, но он еще не был готов открыть это кому-нибудь.
— Как вам будет угодно, ваша светлость.
Олбани улыбнулся. Ему импонировал этот находчивый молодой человек.
— Очень дипломатично. — Хотя он понимал, что в этом ответе не было никакой дипломатии. В глазах молодого человека было видно уважение, но это было уважение одного человека к другому, как к равному. Не было ни намека на раболепие, ни указания на то, что урожденный шотландец, рыцарь признавал неравенство в положении между ними.
Гавин пожал плечами:
— Скорее реалистично, чем дипломатично, ваша светлость. У меня есть несколько вариантов, но один не лучше другого.
— Ты огорчен?
— Нет, но и не удовлетворен.
— Хорошо. — Олбани кивнул.
Он выглядел довольным, и Гавин удивлялся почему. Он принял приглашение сесть в кресло и подождал, пока не сядет его собеседник. Добрые полчаса они разговаривали о Германии и годах, проведенных там Гавином. Когда он отвечал на вопросы, которые очень напоминали вопросы, которые задавал Джеймс V, Гавин удивлялся, не проверяли ли его. Может, юный король и его регент подозревали шотландца, превратившегося в германского рыцаря? Или, возможно, предыдущий разговор был передан регенту шпионами и теперь регент действовал по собственной воле? Гавин ничего не мог сказать. Ничего нельзя было понять и по темным глазам и спокойному выражению лица человека, который правил Шотландией. Но это не имело значения. Ответы Гавина будут такими же, потому что они правдивы.
"Пленник мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленник мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленник мечты" друзьям в соцсетях.