Леди Ардит снова смягчилась:

— Оставь меня, Риа, я должна подумать. Мы обсудим это позже, в другой раз.

Благодаря за эту отсрочку, Риа присела в реверансе. Возле двери она остановилась.

— Я действительно очень сожалею, моя госпожа, за доставленные вам неприятности.

Но леди Ардит знала, что сожаление не удержит Риа от того пути, которым она решила следовать.


Глава 8


На расстоянии всего в один день пути верхом от границы с Шотландией за массивными стенами Чилтон Кастла сидел погруженный в мрачные раздумья Бранн Райланд. Только что умерла его вторая жена, захватив с собой его второго сына. Его первый сын умер через несколько часов после рождения, а его первая жена — через несколько дней после той смерти.

У графа Чилтона не осталось никого из его семьи. Он молча поднял свой кубок, его мысли обратились к брату Кервину, давно убитому Руодом Макамлейдом. Он представил себе Дару, свою сестру, какой он видел ее в последний раз, на болотах — в темно-синем шерстяном платье, в глазах стояли слезы, а лицо было бледным. Он не смотрел ей вслед, когда она уезжала прочь с этим шотландским дьяволом, отказавшись от собственного богатого наследства.

Он вернулся в Чилтон без нее и запретил слугам упоминать ее имя, даже Милдред, ее няне, которая любила ее больше жизни и ощущала ее потерю так же остро, как и Бранн.

В прошедшие после этого годы он женился без любви и похоронил свою первую жену и сына без слов, так же как похоронит и вторую. У него не было слез. За все время только одни раз он ощутил, как подступили слезы, когда проводил на вечный покой Милдред, — ведь только она одна знала, какие мучительные воспоминания преследовали его.

В комнату вошел слуга:

— Мой господин, кому я должен сообщить о случившемся?

Бранн поднял голову. Когда-то он был красивым и благородным, как и подобало графу Райлайду, но годы без радости и улыбки состарили и иссушили его. Он моргнул и посмотрел на слугу.

— Убирайся.

— Но, мой господин, я… — Слуга знал, что нужно сообщить семье графини о ее смерти и о смерти их долгожданного внука, но он не смел взять ответственность на себя.

— Я сказал, убирайся! — Тяжелый кубок ударился о стену, гобелен слегка смягчил звук удара.

Слуга поклонился и подчинился.

Бранн Райланд снова подумал о своей сестре и единственном ребенке, которого она родила Макамлейду. Девочка. Наполовину шотландка, но все же это и его кровь, его наследница.


Глава 9


На следующее утро после встречи с Гавином Риа хотя ей было запрещено покидать стены замка, выехала верхом через открытые железные ворота в сопровождении грума. Она подставила лицо зимнему ветру, восхищаясь приятным запахом, который он принес с собой, словно пролетел над поверхностью ее родного края. Радость охватила ее. Это была не ее любимая Шотландия, но и здесь можно было найти красоту.

Теплые перчатки защищали ее руки от холода, а капюшон плотной шерстяной накидки только немного открывал ее лицо. Она подумала о Катри, Сибил и маленькой Росс, сидевших вокруг камина в небольшой гостиной, и радость у нее исчезла. Ее будут бранить, и довольно сурово, но гораздо тяжелее любого наказания быть наедине со своими мыслями все это время. Мальчик-грум не прерывал ее размышлений, и ей казалось, что она была совершенно одна. Вряд ли еще кто-то находил прелесть в сером и колючем, ледяном тумане.

Риа полностью погрузилась в свои мысли, направляя свою лошадь как можно ближе к воде. В некоторых местах берег был низким и голым или покрытым камышом. В других местах встречались нагромождения из огромных валунов. Ветер приносил колючий холод, и время от времени грум, ехавший рядом, бросал беспокойные взгляды на ее путь.

Риа видела перед собой не береговую линию, а пологие холмы долины Галлхиела. Когда крупная морская птица ринулась вниз, вместо нее она увидела чайку, парившую над водами озера. Ей казалось, что туман поднимался над спокойной темной гладью озера, а не над солеными волнами, набегавшими на песчаный берег.

Слезы навернулись на глаза, и боль, такая же острая, как та, которую она чувствовала, покидая свой дом, снова наполнила ее сердце. Соленые капли обожгли лицо, она вспомнила тот день, когда отправилась ко двору.

Она не просилась остаться. Дара сидела на краешке ее кровати и тихим спокойным голосом рассказывала о тех вещах, которые Риа стремилась узнать, но никогда о них не спрашивала. Дара рассказала ей о Руоде Макамлейде и заключенном в нем зле, о своих братьях, о смерти старшего брата и о своем собственном предательстве младшего. Риа услышала также о красоте и вероломстве Лесли Макамлейд и о том, что пришлось вынести родителям Риа, когда они защищали Галлхиел.

Риа не останавливала свою мать, когда та рассказывала о том, что Риа уже знала от своей тети, Анны Макамлейд, ведь Дара говорила обо всем этом по-другому - Дара жила этим, чувствовала боль и радость.

— Я люблю тебя, мама, — сказала Риа, когда все было рассказано, — и когда я вернусь в Галлхиел, никто не заставит меня снова покинуть его.

Лицо Дары стало грустным, когда она увидела выражение лица своей дочери.

— Я тоже люблю тебя, милая. — Дара не попросила у нее прощения за то, что отсылала ее из Галлхиела.

Риа содрогнулась от холодного порыва соленого ветра, и ее мысли вернулись к настоящему.

— Вам холодно, моя госпожа?

Риа посмотрела на грума и поняла, что не имеет ни малейшего представления о том, сколько они уже едут верхом и как далеко находятся от дворца, хотя залив уже сделался широким, словно впадал в море.

— Немного, — неопределенно ответила она. — Мы должны возвращаться назад.

— Да, — грум прекрасно знал, что они сильно удалились вдоль побережья от дворца.

Берег сделался неприветливым, крики птиц казались хриплыми. Риа очнулась от задумчивого настроения, наслаждаясь соленым морским воздухом и сильным ветром. Ее взор обратился к замку, горделиво возвышавшемуся над невысокими холмами. Издалека он казался необыкновенно красивым, и Риа желала, чтобы она ничего не знала о дворцовых интригах, зависти и самодовольстве тех, кто там находится.

— Моя госпожа, — предупредил грум, — мы подъезжаем.

Несмотря на то что в его голосе чувствовалось волнение, Риа спокойно рассматривала расстилающуюся перед ними землю. Невдалеке показался всадник, легко одетый для такого холодного дня, скорее всего, он тоже наслаждался холодом или просто не обращал на него внимания. Губы Риа медленно раздвинулись в улыбке. Это был Гавин.

Ее взгляд задержался на широких плечах, черных волосах, она еще не могла различить черты его лица. Но она была уверена, что это Гавин, как по черному плащу, отделанному серебром, так и по решительному контуру подбородка. Она запомнила каждую его черточку за то короткое мгновение, когда узнала его на лестнице, оказавшись в его объятиях. Сердце у нее учащенно забилось при этом воспоминании и в предвкушении снова поговорить с ним.

Он подъехал ближе, и она увидела, что он улыбается, — легкая, немного циничная улыбка, которая расстроила ее, но она не могла сказать почему. Возможно, потому, что она все еще помнила его мальчиком, и сейчас где-то в глубине ее души царили воспоминания того солнечного утра.

Она пытливо вглядывалась в его черты. Его глаза были голубыми, как запомнилось ей тогда, но теперь в них не было прежней доверчивости, в них не отражались его мысли и чувства. Черные волосы были открыты ветру и туману. И он был также потрясающе красив, как тогда. Ее сердце затосковало о том времени, когда они были детьми.

Он подъехал ближе к ней и ждал, пока она беззастенчиво разглядывала его. Она оставалась такой же, как он запомнил ее — открытой, простой и откровенной. На его взгляд, в ней не было ничего от ее отца, и он был рад этому.

Она улыбнулась в ответ и обрадовалась, когда циничное выражение исчезло с его лица.

— Здравствуй, Гавин.

— Здравствуй.

— Ты искал меня?

Гавин громко рассмеялся. Большинство молодых девушек обычно лицемерили и притворялись, что не догадывались о его интересе. Очевидно, светское притворство и обман были чужды Риа. Он посмотрел на грума, а затем перестал обращать на него внимания.

— Да, девушка, искал.

— Я рада, что нашел, — просто ответила она.

Он улыбнулся:

— Ты уже долго катаешься верхом?

Она обернулась и неуверенно посмотрела на грума:

— Час или два?

Гавин тоже взглянул на мальчика, который совершенно смутился от обращенного на него внимания.

— Сейчас полдень, моя госпожа. А мы выехали вскоре после рассвета. — Он был рад остаться позади, когда рыцарь и его госпожа повернули своих коней к замку.

— Мое наказание окажется хуже, чем я думала, — со вздохом произнесла Риа.

— Наказание? — Темные брови Гавина изумленно приподнялись. — Кто будет наказывать тебя?

— Леди Ардит. Я всегда делаю то, чего не должна. А я не должна кататься верхом одна, и особенно, если не спросила вначале разрешения.

— Но ты же не одна, — заметил Гавин.

— Ты имеешь в виду грума? В глазах леди Ардит его недостаточно. — В улыбке Риа проскользнула покорность. — Меня всегда должна сопровождать моя горничная или одна или несколько воспитанниц леди Ардит и не менее двух грумов, один из которых должен быть полностью вооружен.

— Здесь, — недоверчиво переспросил Гавин, — вблизи стен дворца?

— Везде, — твердо повторила Риа.

— А я могу быть твоей охраной? Грум бы сказал, что я был возле тебя с самого начала.

Риа рассмеялась:

— Ты, Гавин Макамлейд, совершенно запрещен. Я должна быть вежливой, но держаться сдержанно и сухо, — повторила она предупреждение леди Ардит.