Что-то было не так.
Глава 17
– Как давно вы знакомы с герцогом? – Лорд Делакур был таким искусным танцором, что оступиться ей не представлялось возможности.
– Меньше недели, – честно ответила Полина. – А вы, милорд?
– Мы вместе учились в университете, там подружились и с тех пор не расстаемся. – Он пристально на нее смотрел, но что при этом думал, догадаться было сложно. – У нас, знаете ли, заключен пакт.
– Пакт?
– Да, пакт. Пакт на крови, на скрещенных клинках – все как положено. Мы поклялись защищать друг друга, если вдруг возникнет угроза заговора, предательства…
– Смерти… – предположила Полина.
– Нет, хуже: женитьбы.
Полина, не удержавшись, рассмеялась.
– Сколько вам было лет, когда вы заключали этот свой пакт на крови?
– Девятнадцать. Но с тех пор договор не потерял силы и обновляется автоматически.
– Понимаю. – Она изо всех сил старалась выглядеть серьезной. – Лорд Делакур, если герцог пытается избежать брачных уз, неужели он не в состоянии сам себя защитить?
Делакур покачал головой.
– Вы ведь еще не освоились в столице, верно? Такой мужчина, как Халфорд, нуждается в достойном доверия друге, чтобы тот в любой момент мог его прикрыть. Свет кишит охотницами за состояниями. И, фигурально выражаясь, он для этих охотниц такой же завидный трофей, как, скажем, снежный барс. В этом городе есть женщины, которые не остановятся ни перед отравленным клинком, ни перед капканом, чтобы завладеть такой вот добычей.
Выгнув бровь, Делакур с шутливой серьезностью окинул взглядом толпу и сказал, вновь обратив взгляд на свою партнершу:
– Никогда не знаешь, с какой стороны ждать удара.
– Выходит, вы думаете, что я одна из таких женщин, – заключила Полина. – Такая же охотница за состоянием. Милорд, позвольте вас заверить, я не строю никаких планов в отношении герцога. И в моем ридикюле нет ни отравленных стрел, ни пращи, а кроме того, у меня абсолютно отсутствуют качества, которые могли бы такого мужчину, как герцог Халфорд, подвигнуть на женитьбу.
И где эта чаша с пуншем? У Полины не было желания вводить Делакура в курс их с Гриффином сделки. Поступки порой говорят громче слов, и опрокинутая из-за ее неловкости чаша с пуншем заявит о ее низком происхождении красноречивее любых слов. Облитый пуншем, он по крайней мере перестанет видеть в ней угрозу холостяцкой жизни герцога Халфорда.
– Вы, надеюсь, наслышаны о репутации Гриффина, – сказал Делакур. – Можете сколько угодно оказывать ему благосклонность, но замуж он вас все равно не возьмет.
– Что заставляет вас думать, что я кому бы то ни было оказываю благосклонность?
– Прошу прощения, мисс Симмз, – натянуто произнес Делакур. – Я не хотел вас обидеть и ни на что не намекал.
Лжец. Он сказал именно то, что имел в виду, словно видел ее насквозь: ничего не зная о ее прошлом, ее семье, Делакур сразу понял, что она как раз из таких девушек.
И что самое неприятное, в определенном смысле он был прав. В юности Полина и вправду оказывала благосклонность не тем, кому следовало бы, но Грифф об этом знал и ни разу не дал ей почувствовать, что это умаляет ее в его глазах.
Полина озиралась по сторонам: ей отчаянно хотелось как можно скорее покончить со всем этим и вернуться к Гриффу.
А вот и вожделенная чаша – громадный сосуд в форме раскрытой клешни. Как только они продвинутся к дальнему концу танцевальной площадки, она скажет лорду Делакуру, что ей хочется пить. Они вместе подойдут к чаше, он нагнется, чтобы зачерпнуть пунш… И тогда останется только хорошенько его подтолкнуть – и все, дело в шляпе.
– Лорд Делакур, я не представляю опасности для вашего друга.
«А вот для вас…»
– Я хотел бы вам поверить, мисс Симмз. – Взгляд Делакура устремился куда-то повыше ее плеча. – Если только Халфорд не собирается опровергнуть ваши слова.
– Что вы имеете…
– Хватит. – Грифф взялся словно из ниоткуда, заставив их остановиться посреди танца. – Дальше поведу я.
Делакур не хотел ее отпускать.
– Да брось, Халфорд. Дай нам дотанцевать. Мы, между прочим, беседуем.
Грифф схватил друга за лацкан, оттащил от Полины и, понизив голос до грозного шепота, похожего на рычание, заявил:
– Она моя.
Делакур поднял руки.
– Хорошо-хорошо.
С легким поклоном, бросив на Полину опасливый взгляд, он исчез.
Грифф повел ее в танце дальше, а Полина смотрела на него своими огромными от удивления глазами.
– Зачем вы вмешались? Еще немного, и я окунула бы его в чашу с пуншем. Вы помешали мне выполнить мою работу.
Гриффин безразлично пожал плечами.
– Я решил, что совершенно не готов смотреть, как вы тоже нырнете в пунш. Жаль портить столь прекрасный наряд – ведь в него вложено столько труда. И пунш тоже жалко. Это уже не говоря о том, что с реки веет прохладой. Не хватало еще, чтобы вы простудились.
Он волнуется о ее здоровье?
– Вы ведь понимаете, – прошептала Полина, – что для выполнения условий нашего договора все равно придется сотворить что-нибудь этакое. И вы должны мне это позволить.
– Ладно, но не этим вечером. Сегодня я буду вас оберегать и не дам упасть. – Он наклонился и шепнул ей на ухо: – Я вижу, вы расстроены, Полина?
Сердце ее сделало кульбит. Уже одно то, что он издали заметил ее состояние и не счел за труд немедленно прийти на выручку, согревало душу. Ей было безразлично, что говорят о его прошлом или репутации, – она знала, что он хороший.
Полина крепче стиснула его плечо, опасаясь упасть.
– Не волнуйтесь, просто слушайтесь меня: я поведу.
Через пару минут они оказались на другой стороне павильона, как раз напротив беседки, облюбованной компанией его друзей. Но вместо того чтобы присоединиться к ним, Гриффин вывел ее на тускло освещенную тропинку, а как только они остались наедине, развернул к себе лицом.
– Что произошло? Дел сказал вам какую-то гадость? Я его убью и не поморщусь.
– Прошу вас, не надо, – вымученно улыбнувшись, попросила Полина.
Даже если Делакур и оскорбил ее, она надеялась, что не специально, просто старается для друга, и не хотела стать между ними яблоком раздора.
– Вас кто-то другой оскорбил? Вы заболели?
– Нет. Ничего подобного.
– Тогда вы соскучились по дому.
– Да, я скучаю. – И это не было ложью. – Здесь все такое волшебное, и я все время думаю о том, что Даниэле здесь тоже понравилось бы. И эта мысль…
– Тащит за собой другие, – закончил за нее Гриффин и привлек к себе.
Она кивнула.
– Это пройдет. Давайте прогуляемся.
Полина взяла его под руку, и они побрели прочь от оркестра и нарядной толпы в полусумрак зарослей. И вновь она задалась вопросом, как ему удается читать ее мысли, а потом сказала:
– Могу я вас кое о чем спросить?
– Только если это никак не связано с бурным сплавлением.
Полина улыбнулась.
– Нет, не об этом. Я о сестре. Вы были с ней так добры. Нет, я не это хотела сказать. Вы повели себя с ней так, словно заранее знали, как нужно. У вас в семье нет таких, как Даниэла?
– Нет, потому что у меня нет ни братьев, ни сестер. Больше нет.
Выходит, ему знакомо чувство потери близкого человека. Она сочувственно пожала его руку.
– Грифф, простите. Я не знала.
– Все обстоит не совсем так, как вы думаете. Я хочу сказать, все так и в то же время не так. Моя мать родила четверых детей, но я был единственным, кто прожил больше недели. У меня нет никаких ясных воспоминаний о моих братьях и сестре. – Он приподнял ветку, преграждавшую Полине путь, и она, нагнувшись, прошла под ней как под аркой. – Даниэла мне показалась очень милой. Вам повезло, что она у вас есть.
– Это так, хотя я не всегда это понимала.
Полина не была святой, как, впрочем, и Даниэла. Как у всех сестер, у них случались ссоры и обиды. И сейчас ей пришел на память случай, за который ей было особенно стыдно. В тот день они вместе с отцом поехали на рынок. Полина, которой было тогда лет восемь, убежала знакомиться с местными, чтобы позаимствовать немного радости у других, более счастливых детей. И когда Даниэла появилась в их веселой компании, Полине в первый раз в жизни стало неловко, потому что один мальчишка глумливо поинтересовался:
– Эта дурочка твоя сестра?
– С чего ты взял? Впервые ее вижу.
Даже сейчас перед глазами Полины стоит искаженное ужасом лицо Даниэлы. И чувство вины давит на грудь словно мельничные жернова. Уже тогда, в эту минуту, она понимала, что предает единственного человека на свете, который по-настоящему, искренне ее любит. И ради чего? Чтобы произвести впечатление на каких-то чужих мальчишек и девчонок, случайно встретившихся ей на рыночной площади? Она тогда бросилась за Даниэлой и все просила у нее прощения. Они крепко обнялись и плакали, плакали. Воспоминание было болезненным, но она не сумела вычеркнуть его из памяти.
Больше она никому не позволяла оскорблять сестру и никогда сама не предавала ее. И не предаст.
– Мне повезло, что она у меня есть, – произнесла Полина. – Но кроме меня, этого никто не понимает. Никто.
– Возможно, у них просто много сестер и братьев. Нам повезло меньше.
Грифф больше ничего не сказал.
Полина любовалась его красивым мужественным лицом, освещенным разноцветными фонариками, мерцающими в темноте. Гриффин обладал непростым характером, с ним далеко не всегда было легко, что понятно, если вспомнить, что на его плечах лежала ответственность за благополучие семьи. Насколько тяжел этот груз, невозможно даже представить. Так разве она, простая девушка из Суссекса, имела право что-то ему советовать? Ну разве что по крайней мере попытаться? Потому что если не она, то кто?
Полина осторожно тронула его за рукав.
– Грифф…
– Не надо. – Тон его изменился, глаза прищурились, и он, отступив, прислонился спиной к стволу дерева. – Не надо, мисс Симмз. Не начинайте.
"Пленник ее сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленник ее сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленник ее сердца" друзьям в соцсетях.