Прошло лето. Настала осень. Никто не приезжал в Вулфборн-Холл в поисках короля Генриха: очевидно, у нового короля были более важные дела. И сэр Удолф облегченно вздохнул. Пусть он верен Генриху Плантагенету, но если его начнут допрашивать, необходимо будет поклясться в преданности сторонникам Йорков. Хоть его поместье находится в Богом забытом уголке, правитель Северных Марчей[1] не гнушается иногда нанести визит и сюда.

В один пасмурный, но, как ни странно, теплый октябрьский день у Мейды начались роды. И именно в этот день Александр Гивет решил расстаться с миром. Еще утром он неплохо себя чувствовал. Аликс усадила его у теплого очага, а сама отправилась искать траву, необходимую, чтобы приготовить настой от кашля. Перед этим был сильный мороз, который, по словам сэра Удолфа, предвещал раннюю зиму. Вбежавший в дом Хейл объявил, что его любовница рожает, и при этом злорадно ухмыльнулся Аликс. Та пожала плечами и прошла мимо.

Такая теплая погода после жестокого холода сулила недоброе. Но сейчас земля оттаяла настолько, что она без труда выкопала нужные корни. Нашла участок дикой моркови и осторожно собрала семена в мешочек. На этот раз она не чувствовала угрызений совести. Поведение Хейла еще больше ожесточило ее сердце. Она и теперь готова была подписаться под каждым сказанным ему словом. Похоронив отца, она немедленно покинет этот дом. Нельзя и дальше жить в браке без любви. Но куда ей идти?

На обратном пути Алйкс прошла через деревню. Миновала дом, где жили Мейда и ее мать. Оттуда доносились стоны и крики. В дверях стояла младшая сестра Мейды. Аликс, не в силах совладать с собой, грозно нахмурилась, и девочка мгновенно скрылась внутри. Аликс рассмеялась, почувствовав себя немного лучше после этого небольшого выпада против мужа и его любовницы.

Войдя в дом, она немедленно направилась в свою маленькую аптеку и положила на стол мешочек е семенами. Она все рассортирует позже.

Поспешив в зал, она увидела, что отец спит.

— Папа, я вернулась, — окликнула его Аликс, наклоняясь, чтобы поцеловать отца в лоб. Лоб оказался ледяным, а Александр не шевелился. — Папа! Папа! — вскрикнула она, прижав руку к разом заколотившемуся сердцу. — Нет! Нет!

О Боже! Папа, не покидай меня!

Но ответа она не получила и разрыдалась в голос.

Слуги, оказавшиеся в зале, сразу поняли, что произошло. Один побежал за сэром Удолфом, который немедленно пришел к невестке.

— Дитя мое… ах, бедняжка! Он умер, верно?

Аликс кивнула и спросила сквозь слезы:

— Почему с ним никого не было? Почему его оставили умирать одного? Где был Уот?

Слуга выступил вперед:

— Он попросил вина, и я принес, госпожа. Не более часа назад. Он выпил немного, сказал, что хочет отдохнуть, и отпустил меня.

Аликс пригляделась к отцу. Лицо его было мирным, и на губах даже играла легкая улыбка. Очевидно, он отошел во сне.

— Тут нет ничьей вины, — сказала она наконец. — Уот, сходи за священником.

— Он будет похоронен на склоне холма, там, где лежат все наши родные, — решил сэр Удолф. — Мне очень жаль, Аликс. Он был хороший человек, а его дочь — хорошая женщина.

— Спасибо, — устало вздохнула Аликс.

Хейл, к ее облегчению, не пришел в спальню. Вряд ли она смогла бы вынести его жестокость этой ночью, потому что сегодня чувствовала себя особенно беззащитной и одинокой.

Утром она узнала, что Мейда еще не родила, и на миг ей стало жаль девушку.

Пришел священник и прочитал молитву над покойником. Аликс и две служанки обмыли исхудавшее тело и надели на Александра парадное одеяние из шелковой камки. Тело отнесли в спальню, а утром в дом принесли гроб. Усопшего доставили в церковь, где по нему отслужили погребальную мессу, а затем похоронили на склоне холма. Провожали его в последний путь Аликс, сэр Удолф и Уот.

Почти весь день Аликс провела на могиле отца. С севера задул резкий ветер, но она только сильнее закуталась в плащ из толстой шерсти с подбитым мехом капюшоном.

Лишь когда заходящее солнце послало алый луч сквозь собравшиеся на горизонте серые облака, Аликс встала и вернулась домой. Проходя мимо коттеджа Мейды, она снова услышала пронзительные крики и рев мужа, протестовавшего против чего-то не пришедшегося по вкусу его ребяческой натуре.

Придя домой, Аликс сразу поднялась к себе и легла, измученная скорбью и слезами. Никогда она не чувствовала себя столь одинокой.

Утром Бэб заявилась к ней с последними сплетнями.

— Доброе утро, госпожа, а для вас оно действительно доброе. Мейда умерла, и ребенок тоже. Это был парень. Здоровенное создание вроде своего папаши, он почти разорвал девчонку, когда пытался появиться на свет. А когда вышел, оказалось, что вокруг его шеи обвилась пуповина и лицо посинело. А из нее хлынула кровь, остановить ее так и не удалось. Умерла она, наша Мейда.

— Почему меня не позвали? Возможно, я сумела бы остановить кровотечение. Есть такие травы.

— Позвать вас? — Бэб грубо хохотнула. — С чего бы это они стали вас звать? Вы ненавидели нашу Мейду. Зачем вам ей помогать? Вы скорее всего желали ей смерти. Ее сестра Нора говорит, что вы скорчили страшную гримасу, когда проходили мимо. Может, вы околдовали нашу Мейду?

— Какие глупости! Просто девчонка нагло на меня посмотрела.

— Он обезумел от скорби. Просто обезумел! — воскликнула Бэб.

— Сожалею, — пробормотала Аликс, не зная, что еще сказать.

Она несколько раз видела Мейду, но ни словам с той не обмолвилась. Да и Мейда с ней не заговаривала. А Хейл, конечно, вскоре найдет себе другую любовницу, поскольку, как всякое дитя, потерявшее игрушку, захочет поскорее получить новую. Аликс сознавала, что ей этой игрушкой не стать, но, может, прежде чем он обзаведется другой любовницей, она сумеет смягчить его сердце настолько, чтобы зачать ребенка? И это нельзя делать в темноте!

Аликс решила, что больше не потерпит эти глупости. Как только скорбь Хейла немного уляжется, она перестанет принимать семена дикой моркови и попытается завоевать мужа, чтобы получить ребенка. Ребенка, существованию которого не будут угрожать Мейда и ее сын. Она попытается помириться с ним ради них обоих и ради сэра Удолфа, который так отчаянно хотел получить законного наследника поместья.

Аликс знала, что это нелегко. Но таков ее долг. И мать, и королева были бы довольны, что она верна своему долгу. Разве не они учили ее, что женщина должна почитать мужа и все ее обязанности перед ним священны?

Она не может бежать. Некуда. А потому постарается сделать все, чтобы стать хозяйкой, достойной Вулфборн-Холла. И ее мужа наверняка можно будет усмирить, пусть и ненадолго.

Глава 3

Сначала Хейл не позволял никому обмыть тела и похоронить любовницу и сына. Только когда сэр Удолф напомнил, что он подвергает опасности бессмертную душу Мейды, женщинам из ее семьи было разрешено сделать для усопшей все необходимое. Они надели на нее подаренное любовником простое платье из желтой тонкой шерсти и вплели в косы желтые ленты в цвет платья. Мертвое дитя завернули в чистый свивальник. Священник отказался отпевать ее, считая, что такая честь не для грешницы, жившей с чужим мужем. Поэтому на кладбище ее отнесли родственники, предварительно зашив в саван вместе с младенцем.

Хейл Уоттесон не пришел на похороны. Он не мог видеть, как его возлюбленную засыплют землей. Но потом он просидел у могилы почти неделю, рыдая и зовя Мейду. Он ничего не ел и очень мало пил. Сердце его было разбито. Наконец сэр Удолф и двое слуг пришли, чтобы увести Хейла.

— Нужно идти домой, — твердил барон единственному сыну. — Мейда ушла, и твоя скорбь ее не вернет.

— Я хочу быть с ней, — глухо ответил Хейл.

— У тебя есть жена! — рассердился сэр Удолф. — Которая более чем терпелива с тобой. У тебя долг перед ней, передо мной, перед Вулфборном!

— Эта шлюха не может забеременеть! — воскликнул Хейл. — Я трудился над ней почти каждую ночь, с тех пор как ты заставил меня жениться! Мое семя никак не укореняется в ее чреве! От нее никакой пользы ни мне, ни тебе, ни Вулфборну! Ах, если бы ты только согласился принять Мейду!

И Хейл безутешно зарыдал.

— Мейды больше нет. И ничего уже нельзя изменить. Прилепись к жене своей и больше не называй ее шлюхой. Аликс — порядочная женщина. И со временем даст тебе сына, — строго сказал сэр Удолф и кивнул мужчинам, державшим Хейла под руки: — Ведите его домой, парни.

— Отпустите меня! — вырывался несчастный… — Я хочу остаться с моей Мейдой!

Но слуги, выполняя приказание сэра Удолфа, потащили его домой, где насильно вымыли и переодели, а когда зажгли свечи и фонари, проводили в парадный зал и усадили за высокий стол, по правую руку от сэра Удолфа. Аликс сидела по левую. За ужином Хейл ничего не ел, только прикладывался к вину. Барон беседовал с невесткой, изредка пытаясь вовлечь в разговор сына. Но тот не отвечал ему.

Когда со столов убрали, Аликс поднялась, присела перед мужчинами и молча покинула зал.

— Сегодня ты пойдешь к жене, — велел сэр Удолф. — И будешь обращаться с ней нежно и почтительно, потому что она не сделала тебе ничего дурного.

— Ублажай ее сам! — рассерженно прорычал Хейл.

Лицо барона побагровело от гнева.

— Я избаловал тебя! — жестко бросил он. — Я был не против того, что у тебя есть любовница. Так поступают многие мужчины, но ты не мужчина, потому что ведешь себя как капризный ребенок. Неужели ты должен приходить к жене, как жеребец к кобыле? Почему ты так ее позоришь?

— Она не Мейда, — упрямо твердил Хейл. — Почему ты никак этого не поймешь? Твой внук и наследник умер вместе с Мейдой. И другого не будет, черт бы тебя побрал!

Хейл метнулся к выходу, но барон приказал слугам следовать за ним.