— Положи его в маленькой спальне, — распорядилась госпожа, облизывая губы, и повернулась к Файфе: — Ты узнала, кто он?
— Только имя: сэр Удолф Уоттесон.
— Времени у нас достаточно, чтобы узнать его историю, — кивнула молодая женщина. — Начинай его лечить, Файфа.
— Мне понадобится ваша помощь, госпожа. Нужно раздеть его, чтобы определить, что с ним неладно.
— Так и быть, — кивнула та.
Женщины вошли в спальню, где на маленькой кровати лежал сэр Удолф. Пришлось разрезать на нем одежду.
— Сожги все, Файфа, от нее воняет. Придется обтереть его мокрой тряпкой. Стащи его правый сапог. Я сниму второй.
Файфа бросила в очаг грязную одежду. Рейфу было приказано взять коня и поискать лошадь сэра Удолфа. Возможно, в седельных сумках найдется смена одежды. Если же нет, придется что-то придумать. А пока раненого нужно обтереть и укрыть. Файфа сварит снадобье, которое исцелит лихорадку, Предстояло еще вправить плечо и наложить шину на сломанную руку.
— А он неплохо одарен природой, — заметила молодая женщина, разглядывая мужское достоинство раненого. — Когда он поправится, я этим воспользуюсь.
Служанка принесла с кухни котелок с горячей водой, тряпки, несколько баночек и две деревянные дощечки и принялась обтирать сэра Удолфа. Закончив, она резко надавила ему коленом на плечо. К ее облегчению, сустав со щелчком встал на место. Настала очередь сломанной руки. Файфа намазала ее мазью, чтобы кость скорее срослась, и привязала к ней дощечки. К счастью, кости не прорвали кожу, но Файфа уже поняла: вряд ли он в полной мере сможет владеть рукой, даже когда она заживает.
Укрыв больного, Файфа выпрямилась. А когда стала задергивать занавески, он пошевелился и открыл глаза.
— Где я? — прохрипел он.
— Вы упали с лошади, сэр Удолф, и лежите в коттедже моей госпожи. Я вас вымыла и обработала раны. А теперь вы должны выпить успокоительное. Это поможет вам заснуть, а сон вас исцелит.
— Файфа, — произнес он. — Тебя зовут Файфа.
— Да, милорд, — кивнула она и вышла, оставив занавески полузадернутыми.
Сэр Удолф осмотрелся. Коттедж явно принадлежит не слуге и не крестьянину, иначе в нем была бы одна, в крайнем случае две комнаты. И гостя уложили бы в общем помещении. Да и кровать здесь с занавесями! Такой роскоши у крестьянина быть не может.
Он вдруг понял, что лежит под одеялом голый. Рука забрана в шину, а плечо больше не болит.
Постепенно барон задремал. Разбудил его скрип открывшейся двери. На пороге появилась Файфа с дымящейся кружкой в руке.
— Я принесла вам бульон, в который положила целительные травы, господин, — сказала она и, подвинув стул к кровати, принялась кормить больного.
Она не упомянула о том, что подлила в бульон сонного зелья. Сон — лучшее лекарство для человека, особенно если он провел ночь на мокрой земле.
— Чей это коттедж? — спросил он.
— Моя госпожа все расскажет сама. Только завтра. Вы в безопасности, и Рейф вернулся. К сожалению, ему не удалось отыскать вашу лошадь.
Она продолжала кормить раненого, пока его веки не стали опускаться.
— Я устал, — пробормотал он.
Файфа встала.
— В таком случае спите, сэр.
Он смотрел ей вслед. Ему очень хотелось узнать имя хозяйки маленького домика, но он сознавал, что совершенно беспомощен. Придется немного подождать, пока он сможет забрать Аликс. Но разве ему уже не пришлось ждать несколько лет? Он потерпит немного дольше, но в конце концов она достанется ему!
С этой мыслью барон крепко заснул.
— Он выживет? — спросила госпожа.
— Разумеется, — кивнула Файфа. — Я вымыла его, перевязала и накормила. Он проспит до утра. Правда, этот человек простужен, но, думаю, скоро оправится.
— Как быстро поднялся этот восхитительный «петушок», когда я его ласкала! — улыбнулась молодая женщина. — Через несколько дней, когда он начнет выздоравливать, я возьму его в небольшое путешествие. Как же долго у меня в постели не было мужчины! Сюда редко кто заглядывает.
— Этот какой-то лорд и, судя по выговору, — англичанин.
— Прежде всего следует узнать, что ему нужно в этой глуши, — тихо проговорила госпожа, по-кошачьи щурясь. — И хватятся ли его, если он не вернется домой.
Файфа не ответила. Если госпожа что-то задумала, отговорить ее невозможно. Ничего не поделаешь… особенно еще и потому, что ей и Рейфу приказано стеречь эту женщину. Не дать ей сбежать. Это их долг и обязанность. Им с братом повезло получить это место. Они были нищими и бездомными, когда лэрд подобрал их на улицах Эдинбурга. Подробно расспросив их, он предложил им уютный дом в обмен на присмотр за безумной родственницей.
«Пусть делает что пожелает, в разумных, конечно, пределах. Главное, чтобы она не причинила вреда себе самой, — наставлял лэрд. — Но она не должна покидать коттедж и бродить по холмам. Если не сможете дальше выполнять свои обязанности, пошлите за мной, и я найду вам замену. Без денег вы не останетесь: я дам вам столько, чтобы вы с братом смогли начать новую жизнь».
Но куда им идти? Они простые фермеры, которых выгнал на улицу старший брат, унаследовавший все. Он нашел себе невесту. И не хотел, чтобы рядом болтались незамужняя сестра и полоумный брат. Поэтому Файфа и Рейф отправились в Эдинбург на поиски работы, но так ничего и не нашли. Она стала просить милостыню, чтобы хоть как-то прокормиться: И к счастью, встретила лэрда. Тот, узнав об обстоятельствах их жизни, понял, что Файфа — человек мягкий и добрый, а Рейф не слишком умен, но во всем повинуется сестре. И поэтому привез их сюда, в это забытое Богом местечко на границе, и велел присматривать за госпожой.
Жили они тихо и мирно. В доме было несколько комнат. Рейф спал на сеновале в маленьком загоне, где обитали корова и куры, мирно уживавшиеся с маленькой коричневой с белым собачкой и кошками. Каждые несколько месяцев от лэрда приезжал здоровенный парень с необходимыми припасами. Если требовалось что-то еще, Файфе достаточно было лишь сказать, и все доставлялось вовремя. Во время визитов парня госпожу запирали в спальне. Файфа сажала овощи в огороде под раскидистой яблоней. Кроме того, оказалось, что она большая искусница во всем, что касалось лекарственных снадобий. Жизнь была бы вполне сносной, если бы не одна неприятная деталь: за те семь лет, что они прожили здесь, Рейфу пришлось похоронить нескольких мужчин. Несчастные были молоды и красивы, но, на свою беду, набрели на этот домик. Госпожа завлекала их в постель, а наигравшись вдоволь, убивала. Файфа понимала, что должна была все рассказать посланцу лэрда, еще когда все случилось впервые, но что сталось бы с ней и ее бедным братом? Хотя у нее не было причин не доверять лэрду, кто знает, можно ли положиться на его слово? И тогда они снова окажутся бездомными и снова придется просить милостыню. Он даже может обвинить ее во всех этих ужасах! А ведь Рейф не выживет в одиночку! И он доволен теперешней жизнью.
Файфа хорошо помнила, каково им пришлось, когда брат выбросил их из дома, поэтому молчала.
И продолжала молчать, стараясь прогнать тех, кто приходил к коттеджу, чтобы они не стали очередной жертвой госпожи. Последний год прошел тихо и мирно, но только вот появился вдруг сэр Удолф Уоттесон. Конечно, мужчина он видный, но госпожа любила молодых, красивых и сладострастных, а он не был ни молод, ни красив. И все же вид обнаженного тела подогрел ее интерес. Файфа должна была признать, что мужское достоинство у него немаленькое. Этим Господь Бог, несомненно, вознаградил сэра Удолфа за все его остальные недостатки.
Прошло несколько дней, и, похоже, сытная еда и хороший уход возымели результаты. Простуда прошла, плечо заживало, но он не знал покоя и сна, торопясь снова пуститься в путь.
— Одолжите мне лошадь, — попросил он Файфу.
— У нас нет лошади. Нам повсюду приходится ходить пешком, — пояснила служанка.
Узнав о настроении гостя, госпожа решила нанести ему визит. Файфа молила Бога о том, чтобы годы и ничем не примечательная внешность сэра Удолфа уберегли его от печальной участи, но, увы, ее надежды не сбылись.
— Файфа сказала мне, что вы выздоравливаете, милорд, — приветствовала его красавица, входя в комнату и закрывая за собой дверь.
— Мне действительно лучше, мадам, — ответил он. — И я ценю вашу доброту. Могу я иметь честь узнать ваше имя?
— Робена Рамзи, господин. Но мне сказали, что вы не находите себе места и торопитесь уехать.
— Я человек неугомонный, мистрис Робена. И мне пора ехать. Мое дело не терпит проволочек. Файфа сказала, что у вас нет лошадей, так что придется идти пешком.
— Это так, господин, — кивнула Робена. — Но какие важные дела призывают вас? Я могла бы скрасить ваше пребывание здесь. — Она обольстительно улыбнулась. — И заодно излечу ваши тревоги. Хотите, чтобы я это сделала?
Синие глаза впились в него, и барон вдруг почувствовал себя скорее пленником, чем гостем. Он не знал, что ответить этой навязчивой особе.
Наконец он с глубоким вздохом ответил:
— Мадам, я благодарен вам за доброту и гостеприимство, но все же прошу вас только объяснить дорогу к Данглис-Кип и дать мне взаймы какую-нибудь одежду.
Робена на мгновение застыла.
— А зачем вам нужно попасть в Данглис-Кип? — спросила она, сузив глаза.
— У меня есть дело к лэрду.
— Какое именно? — допытывалась она.
Сам вопрос и тон изумили его. Но если ответ поможет получить желаемое, узнать дорогу к Данглису и раздобыть одежду, он скажет ей правду.
— Мой сын, мое единственное дитя, умер, и я решил, что его вдова, будучи сиротой, станет мне хорошей женой, поскольку иных наследников у меня не было. Я послал в Йорк за разрешением, и мне его дали. Но Аликс испугалась той чести, которую я ей оказал, и убежала от меня в Шотландию. Там ее захватил в плен лэрд Данглиса, человек жестокий и порочный. Он силой принудил ее спать с ним. Когда я наконец нашел ее, этот человек заявил, что она — его жена. У них уже был ребенок, и, по словам лэрда, она была беременна вторым.
"Плененное сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плененное сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плененное сердце" друзьям в соцсетях.