У нее не было ни огнива, ни кремня, чтобы развести костер, а вокруг на много миль — ни людей, ни животных.

Аликс снова отломила кусок хлеба и откусила сыра, запивая водой с вином. Она не представляла, где находится, и, возможно, уже пересекла границу с Шотландией. Ветерок давно улегся, на небе сгустились тучи. И ни единой звездочки!

Аликс закуталась в плащ, поглубже надвинула капюшон и стала молиться. Неизвестно, переживет ли она эту ночь, но все лучше, чем еще одно замужество без любви. Да еще со стариком. С лысым стариком! Хейл был похотлив, хотя похоть его была направлена не на нее, а его отец не уступит ему в этом отношении. Аликс не сомневалась, что он окажется в ее постели еще до конца недели! И оправдает свой поступок тем, что хочет на ней жениться. К свадьбе она придет с большим животом, и барон, конечно, будет в полном восторге!

Пытаясь согреться, Аликс обхватила колени руками, прислонилась к камню и вскоре заснула. Ночью она просыпалась всего один раз, а второй раз открыла глаза уже на рассвете.

Облегчившись, она снова поела, напилась и пошла дальше. Миновала еще несколько каменных груд и решила, что уже находится в Шотландии.

Облака нависали все ниже, к полудню пошел снежок, и Аликс поняла, что, если не найдет надежного убежища, может попросту замерзнуть на дороге. Но местность была такой же пустынной, как вчера. Аликс не посмела остановиться и поесть и продолжала идти. Дорога становилась почти неразличимой, и она не понимала, куда идет. Поднялся ветер. Снег пошел гуще.

Аликс потуже закуталась в плащ. Несмотря на подбитые мехом перчатки, руки уже замерзли, да и ноги стали ледяными. Темнело, а ночевать по-прежнему было негде…

Но тут впереди она увидела какие-то странные холмики и, осторожно приблизившись в ним, обнаружила стадо косматых, длинношерстых коров. Их было не менее двух дюжин. Коровы лежали, подвернув под себя ноги, — они, очевидно, устроились на ночь, чтобы переждать надвигавшийся буран. Шкуры уже были припорошены снегом.

Идти дальше не было сил. Это конец. Этой ночи она не переживет. Замерзнет здесь, в Богом забытом углу. Ноги ее подкосились, и она упала между двух коров, положила голову на мягкий бок и тихо заплакала. И неожиданно поняла, что ей стало немного теплее: животные согревали ее с обеих сторон. Аликс втиснулась поглубже. Да! Это выход!

Она натянула капюшон на лоб. Животные не протестовали против вторжения, и их мерное дыхание скоро ее убаюкало.

Аликс подумала: если она умрет, то воссоединится с родителями. И не придется выходить замуж за барона. Мысль была весьма утешительной. А если утром она проснется, это верный знак того, что брак не состоится. И вообще она никогда больше не выйдет замуж. Никогда не отдаст себя на милость мужчины!

— Отец! Иди сюда! Быстрее! — крикнул молодой пастух.

Два бордер-колли яростно лаяли и приплясывали от нетерпения.

Джок, старший пастух лэрда Данглиса, бегом пересек пастбище. К утру ветер, слава Богу, улегся, и хотя снежок все еще шел, худшее осталось позади. Теперь следовало поскорее перегнать скот с болот, поближе к дому и подальше от хищных зверей. Это было последнее стадо, задержавшееся на летних пастбищах и попавшее в снегопад. Хорошо еще, что Метель не разыгралась по-настоящему!

— Что там, Робби? — спросил он сына.

— Смотри!

Робби показал на неподвижную фигуру между двумя коровами.

— Иисус! Мария! — воскликнул Джок. — Да это девушка!

Он нагнулся и смел снег с плаща девушки.

— Ты жива, девочка? спросил он, осторожно тряхнув ее за плечо.

Она тихо застонала, но не пошевелилась.

— Бедное создание! Должно быть, ее застигла буря. Нужно поскорее перенести ее в тепло. Можешь донести ее, Робби? А я соберу стадо — и в путь! Снег будет идти еще несколько часов, хотя, видишь, он уже не такой густой. Эй, Шеп, Лэдди! — позвал он собак. — За работу!

Робби тем временем подхватил Аликс на руки и понес как ребенка. Отец, которому помогали собаки, поднял стадо. До небольшой хижины на вересковой пустоши было не меньше мили, но Робби упрямо шагал, не разбирая дороги. Аликс так и не пошевелилась, и, если бы не едва различимое дыхание, ее можно было бы счесть мертвой. Чудо уже и то, что она пережила эту ночь. Только коровы спасли ее от неминуемой смерти. Но все же бедняжка очень замерзла.

Добравшись до хижины, он пинком открыл дверь, положил девушку на единственный топчан и накрыл овечьей шкурой, после чего разворошил почти погасшие в очаге угли и подбросил дров из сложенного в поленницу запаса.

Они с отцом провели ночь в этом небольшом убежище, после того как пригнали сюда последнее стадо. Правда, здесь, несмотря на разведенный огонь, было холодно.

Робби налил воды в висевший над огнем котелок. Добавил туда же немного виски и подогрел все это.

И тут за его спиной раздался слабый голос:

— Где я?

Налив немного горячей жидкости в маленькую оловянную чашу, он обнял девушку за плечи, помог встать и поднес чашу к ее губам.

— Выпей это, госпожа, но осторожнее, вода горячая, — остерег он.

Аликс глотнула, закашлялась, но сделала еще глоток, после чего, оттолкнув его руку, повторила:

— Где я?

— Ты на землях лэрда Данглиса. Меня зовут Робби, и я один из его пастухов. Мы нашли тебя на вересковой пустоши, ты лежала между двумя коровами. Они уж точно спасли тебе жизнь.

Аликс взяла у него чашу, скорее чтобы согреть руки, чем снова пить обжигающий напиток. Да, она думала, что умрет, и заснула, думая о маме и папе… Лэрд Данглиса? Значит, она в Шотландии!

Аликс чихнула.

— Выпей еще виски с водой, госпожа, — посоветовал Робби.

— Я так устала… — призналась Аликс, но все же осушила чашу до дна и закрыла глаза.

Молодой пастух осторожно опустил ее на топчан и подбросил в огонь дров. Оставалось только дождаться отца: он скажет, что делать дальше. Наконец в хижину вошел Джок и немедленно подошел к очагу.

— Как она? — спросил он, грея руки.

— Я дал ей горячего виски с водой, и она тут же заснула.

— Кто она? Ты узнал, как ее зовут? — допытывался отец.

Молодой человек покачал головой:

— Я не спрашивал, а она не говорила.

— Я пригнал скот. Судя по всему, девушка проспит не один час. Дров у нас много, и я оставлю с ней одного из псов. Нужно поскорее загнать скот в коровник и рассказать лэрду о находке. Пусть решает, как поступить. У нее не хватит сил, чтобы идти с нами. А ты не можешь нести ее до самого Данглис-Кип. Оставим тут овсяные лепешки и немного виски. Если она придет в себя, сразу поймет, что мы не бросили ее, тем более что рядом будет собака. Шеп, останься, — приказал он колли и тут же вышел.

Робби выполнил приказ отца: придвинул табурет ближе к топчану и положил на него две лепешки и свою флягу. Девушка крепко спала, и, вероятно, проспит, как сказал отец, несколько часов. До чего же она хорошенькая, подумал он.

Немного полюбовавшись незнакомкой, Робби поспешил к отцу, и они вместе погнали стадо лохматых коров. Предстояло пройти несколько миль до зимнего выпаса, а ведь снег продолжал падать…

Пока Робби загонял животных на огороженное пастбище, Джок отправился на поиски хозяина. И нашел его в парадном зале, где тот завтракал. Рядом сидела его маленькая дочь, и лэрд ей улыбался. Джок не помнил, когда в последний раз видел улыбку господина. Ободренный, он прошел через зал, остановился перед высоким столом и стал терпеливо ждать, пока Малькольм Скотт его заметит.

— Благополучно привел стадо, Джок? — спросил наконец лэрд своим низким, чуть хрипловатым голосом.

— Да, всех до единого, можете пересчитать, господин.

— Хорошо, — обронил Малькольм, снова поворачиваясь к малышке.

— Господин, на вересковых пустошах произошло кое-что, о чем вы должны знать, — начал Джок.

Лэрд поднял голову и устремил на пастуха мрачный взгляд темно-серых глаз.

— Мы нашли девушку, господин, — продолжал Джок.

— Девушку? Под открытым небом? В такую бурю? — удивился лэрд.

— Не могу сказать точно, господин, но, похоже, девушка путешествовала одна и пешком и была застигнута бурей, точно как и мы. Но она догадалась вовремя спрятаться меж двух коров и только поэтому не погибла. Робби и собаки нашли ее, когда мы утром пришли отгонять стадо домой.

— Где она сейчас? — поинтересовался лэрд.

— Робби отнес ее в хижину на пастбище, где мы провели ночь, согрел виски с водой и дал ей. Она сразу же заснула, но подозреваю, что после такой ночи бедняжка серьезно заболела. Мы разожгли огонь, оставили еду и воду, а также собаку — охранять ее. И поскольку сами шли пешком, ее не на чем было везти.

— Кто она? Назвалась? — резко спросил лэрд.

Пастух покачал головой:

— Нет, господин. Несчастная едва сознавала, на каком она свете. Может, мы возьмем телегу и привезем ее сюда?

— Сюда? Почему не в твой дом, где твоя жена сможет ухаживать за ней? Скорее всего она просто цыганка, которая отбилась от своих.

— Нет, господин, думаю, она леди, — живо отозвался Джок.

— С чего это вдруг леди будет путешествовать по вересковым пустошам пешком и в одиночестве?

— Ее одежда, милорд… Это не лохмотья бедной цыганки. Плащ у нее из превосходной тяжелой шерсти. Капюшон отделан мехом, а застежки из полированного серебра. А на руках — прекрасные кожаные перчатки, и, бьюсь об заклад, тоже подбитые мехом. Я мельком увидел ее платье. Тонкая шерсть лучшего качества. К тому же при ней красивый замшевый мешок. Она не служанка и не цыганка. Она леди, господин. И должна находиться в доме.

— Фиона, ангел мой, пойди найди свою няньку, — велел лэрд дочери, целуя ее в щеку.

Девочка, улыбаясь, убежала.

— Что ж, поедем туда, — решил лэрд, вставая, и приказал немедленно оседлать двух лошадей.