Номер десять был маленькой лачужкой. Стены ее были свежевыбеленными и дорожка перед домом тоже была чисто выметенной.

На стук Майкла открыла женщина.

– Да, сеньор?

– Добрый вечер. Мне хотелось бы видеть сеньора Розу. Его сын сказал мне, что он может быть здесь.

Женщина была маленькой, темноволосой, верхняя губа ее поросла реденькими усиками, один глаз ее слегка косил.

– Его здесь нет, сеньор.

Вдруг Майкл почувствовал интерес к частной жизни сеньора Розы.

– А вы его жена?

– Я? Да что вы? Перекреститесь, сеньор. Испанцы за многим сюда приезжают, но уж никак не за женами. Они никогда не берут себе в жены пуэрториканок. – Она улыбнулась, во рту у нее не хватало, самое малое, четырех зубов. – Нет, я не такая женщина, которую возьмешь в жены. Я просто прислуга в этом доме, сеньор.

– А вы не подскажете мне, где можно найти сеньора Розу? Мне он нужен по очень важному делу.

– Простите сеньор, но я и знать не знаю.

Майкл повернулся, чтобы уйти.

– Сеньор, – крикнула она ему вслед. – Могу вам только сказать, что он любит уходить на Эль Морро, он оттуда любит смотреть на море, ему кажется, что оттуда он видит Мадрид.

Майкл обнаружил Розу сидящим на скалах, на которых возвышалась крепость Эль Морро. Он был не один. Рядом с ним сидела Бэт. Она сидела, уперев колени в подбородок и обхватив их руками.

Майкл сначала смотрел на них, потом стал спускаться.

– Добрый день, я и не знал, что вы так подружились.

– Здравствуй, Майкл.

Бэт посмотрела на него, от ее зеленого платья глаза ее казались Майклу изумрудными. Шляпы на ней не было, зонтик сиротливо лежал рядом. Волосы ее были собраны вверху и заколоты пряжкой. Предвечернее солнце золотило их.

– Как ты нас нашел?

– Сложно было вас найти. Добрый вечер, Роза.

– Добрый вечер, сеньор, – он перешел на английский. – Я похитил вашу прелестную спутницу ненадолго. Вы прощаете меня?

– Бэт делает все, что ей заблагорассудится. Я вам не помещал?

– Садитесь, садитесь, – пригласила его Бэт, в шутку обращаясь к нему в преувеличенно-вежливой форме. – Выберите себе камень поудобнее и располагайтесь. – Они ведь очаровательны – последний крик сезона. А какая обивка!

Майкл выбрал подходящий камень и уселся на него. Перед его взором раскинулся океан. Сегодня на нем не было обычного волнения. Они сидели очень высоко, и сюда не доносился шум волн, разбивавшихся о камни внизу.

– Если мы еще чуть-чуть здесь посидим, я не удивлюсь, что на горизонте мы вдруг увидим «звезды и полосы», – сыронизировал Майкл.

– Полагаю, вы правы, – согласился Роза. – Интересным обещает быть это вторжение.

– Никаких исторических битв здесь не запланировано, – заверил его Майкл.

– Я тоже не думаю, чтобы они состоялись. Слишком неравны силы. Кроме того, до меня дошли слухи, что Его Преосвященство проводит как раз по этому поводу спешные консультации с лидерами и ставит их в известность о том, что Святая Церковь не рекомендует сражаться до последней капли крови.

– И что, прислушиваются к нему?

– Еще бы не прислушивались! Ведь говорит как раз то, что они хотят услышать. Люди ведь вообще склонны слушать лишь тех, кто высказывает их собственные мысли. А вы, сеньор? Вы будете сидеть здесь, и дожидаться американцев или предпочтете уехать до их прибытия?

– Пусть они пожалуют сюда, когда им вздумается, это их дело, но что до меня, то я собираюсь отплыть отсюда первым же пароходом. – Он услышал протяжный вздох Бэт. – Во всяком случае, буду стараться изо всех сил, как только закончу все заключительные формальности, – добавил он.

– Какие формальности? – недоумевал Роза. – По-моему, вы уже все здесь сделали, что могли. Мне рассказывали, что здесь на этом острове, есть группа из шестнадцати владельцев гасиенд, которые оказались в весьма пикантной ситуации – они так до сих пор и не знают – убить вас или заказать в костеле мессу во здравие ваше.

– Их дело, как им поступать. Сейчас они, во всяком случае, намного богаче, чем до моего приезда сюда.

– Да, но не настолько, как бы им хотелось.

– Что им еще нужно? Они ведь остались на своей земле, никто их с нее не сгонял и деньги эти они получили лишь за просто так. Не на что им жаловаться.

– Это талмудический аргумент. Вы понимаете, что я имею в виду?

Майкл покачал головой. Он ничего не знал ни о талмуде, ни о его аргументации.

– Ничего, – сказал Роза. – Придет время, может и узнаете. Суть моего высказывания в том, что люди не любят, когда их дурачат.

Майкл пожал плечами.

– Вы правы, но иногда без этого не обойтись.

Он впервые со дня ее приезда сюда смотрел Бэт прямо в глаза.

– А что касается женщин, они тоже против того, чтобы их дурачили мужчины?

– Женщины к этому привыкли, – задумчиво произнесла она. – Вернее, к тому, что мужчины думают, что их дурачат. Причем, им очень часто так кажется.

– Ты совершенно права, Бэт. Так ты подремала после обеда, ведь ты просто с ног валилась?

– Вместо этого я все же решила сходить и встретиться с сеньором Розой. Мне необходимо было задать ему несколько вопросов.

– Понимаю. И он дал тебе на них ответы?

Бэт посмотрела на Розу.

– Да. И очень подробные – теперь для меня все ясно.

Майкл чувствовал, что между этим стариком и Бэт возникло взаимопонимание, и это вызывало у него законное раздражение.

– Отлично. Рад это слышать. А теперь мне хотелось бы поговорить с сеньором Розой по одному очень важному делу. Ты нас извинишь, дорогая?

Его безапелляционный тон заставил Бэт вспыхнуть. Она быстро и как всегда грациозно поднялась.

– Нет, нет – сидите. Нет необходимости… Большое спасибо, что поговорили со мной, сеньор Роза. А сейчас я думаю немного пройтись по берегу.

И, не успел Майкл опомниться, как она, прихватив свой зонтик, стала быстро спускаться вниз, ловко и уверенно перескакивая с камня на камень. Майкл вскочил на ноги.

– Бэт! Обожди, Бэт! Это опасно! – Он повернулся к Розе. – Я должен догнать ее.

– На вашем месте я не стал бы этого делать, сеньор, – очень спокойно произнес Роза.

– Что значит не стали бы? Она же убьется!

– Ничего с ней не случится. Вон, сами взгляните. Бэт, тем временем, уже добралась до основания большой скалы внизу и спрыгнула на узкую полоску песка между морем и скалами. Одной рукой она подобрала платье, а в другой несла зонтик и туфли и шла по пляжу.

– Она взрослая женщина, способная за себя постоять, – с любовью в голосе произнес Роза. – Замечательная женщина.

Майкл еще мгновение смотрел вниз, на нее, потом уселся на свой камень.

– Замечательная, – согласился он. – И упрямая, как ослица.

– Женщины не бывают упрямыми, – вслух размышлял Роза. – Они терпеливые. Терпение у них в крови. Мы привыкли думать, что они хрупкие, слабые, что они постоянно нуждаются в нашей защите, но Бог их создавал для долготерпения, женщины подготовлены для того, чтобы противостоять, сеньор Кэррен, некоторые из них способны выдержать любой натиск, – он кивнул в сторону Бэт. – Вот как она, например.

– Похоже, вы долго размышляли о донье Изабелле.

– О донье Элизабет. Предпочитаю английские имена для английских леди – это звучит гораздо приятнее. И, да, я немало думал о ней. Кое в чем она мне очень напомнила вашу мать.

– Понимаю вас.

– Тот человек, которого любит такая женщина, с полным основанием может считать себя счастливым.

Эти слова были произнесены настолько тихо, что Майклу показалось, что он их не услышал, а они сами возникли в его голове. Ему было странно слышать от этого старика такую откровенность, граничащую, по мнению Майкла, с дерзостью.

– Что вы сказали?

– Ничего, сеньор. Я просто размышлял вслух. Мечтал. Ну, по какому поводу вы хотели увидеться со мной?

Майкл спохватился, вспомнив, что пришел сюда все-таки для серьезного делового разговора.

– Я хочу предложить вам работу. Место.

– Какого характера эта работа?

– Я хочу, чтобы вы стали управляющим «Банко Мендоза» в Сан-Хуане.

– Вот как! Понимаю.

– Сомневаюсь, чтобы вы понимали. Вы, вероятно, полагаете, что я вижу в вас какую-то водевильную фигуру, что-то вроде мальчика, который бы таскал за мной клюшки для гольфа. Ничего подобного – банк платежеспособен. Я собираюсь укрепить его. Мой двоюродный брат Чарльз Мендоза и я, мы собираемся занять места в Кордове и Лондоне. Наступают новые времена, Роза. Новые возможности. И мы не хотим и не должны упускать их.

– Ну, что касается Мендоза, новые возможности для них существовали всегда. Но мне не выпало такого счастья как родиться Мендозой, сеньор Кэррен.

– Ну и что с того? Мы поддерживаем тех, кто на нас работает. И всегда поддерживали – те люди, которые изготовляют наше знаменитое вино в Хересе, семья Руэс, они ведь сотрудничают с нами вот уже с шестнадцатого века.

– Я ничего не смыслю в банковском деле.

– Вы образованный человек. О, поверьте, я знаю, как вы это изо всех сил скрываете, в особенности здесь, на этом острове, но, как говорится, это видно невооруженным глазом. Я, во всяком случае, это увидел, и вы очень быстро постигнете все, что необходимо. Я могу начать вводить вас в курс дела хоть с завтрашнего дня. И, кроме того, я не собираюсь отпускать вожжи, простите мне это выражение. Вы очень хорошо должны представлять себе, что основные решения будут приниматься мною в Кордове. Ведь как только американцы придут сюда, то будет мгновенно налажена связь отсюда с Нью-Йорком и нам не составит труда поддерживать друг с другом постоянный контакт.

– Знаете, сеньор Кэррен, давайте вернемся к американцам. Как вы думаете, что они сделают с вашим испанским банком, сеньор Кэррен?

– Я думаю, что они его и пальцем не тронут, и делаю ставку на это. Посудите сами, они люди практичные и понимают, что нет никакого смысла в разрушении старых институтов, которые в состоянии работать и работают. Боже мой, их ведь здесь раз-два и обчелся. Я собираюсь завернуть на пару дней в Нью-Йорк по пути в Европу, чтобы выйти там на американцев.