— А о каких записях упоминал Иво? — поинтересовалась Джослин. — Что он имел в виду?
Старая няня недовольно усмехнулась.
— О, это старая и не очень приятная история. Слишком старая, чтобы вспоминать о ней.
— Но, видимо, достаточно важная, если священнику до сих пор нужны те записи.
Эмма передернула плечами.
— Иво не только злодей, погрязший в грехах, но и старый подозрительный глупец.
— И тем не менее, я хотела бы узнать, в чем тут дело, — продолжала настаивать госпожа.
Закрепив повязку, служанка отступила назад.
— Вот так хорошо, — удовлетворенно заявила она.
— Эмма! — с укоризной окликнула ее Джос-лин, решив предпринять еще одну попытку выяснить истину.
Старая женщина отрицательно покачала головой.
— Сожалею, моя госпожа. Но это останется между Иво и мной.
Хозяйка Эшлингфорда осознавала, что вмешивалась в чужие дела, но не сомневалась, что упомянутые записи значили для Иво не меньше, чем деньги. А, возможно, даже больше.
В этот момент сэр Хью поднялся на ноги и решительно отодвинул в сторону стул.
— Я должен подготовить послание для лорда Фока. И немедленно.
— Но зачем? К чему такая спешка? — поинтересовалась Эмма. — Он ведь завтра приедет в Эшлингфорд.
Джослин огорченно ответила:
— Нет, не приедет. Лорд Лайм прислал сообщение о том, что задержится в Торнмиде еще на неделю. — Внезапно она приняла решение и повернулась к управляющему. — Не беспокойтесь, сэр Хью. Завтра я сама сообщу ему о случившемся.
— Вы? — Хью удивленно округлил глаза.
— Да. Если он не может приехать в Эшлингфорд, я поеду в Торнмид сама.
— Это опасно, моя госпожа. Если Иво не найдут сегодня ночью, боюсь, он сможет напасть на вас в любую минуту. Он, несомненно, где-то поблизости.
— В таком случае, мне потребуется надежная охрана, не так ли? Надеюсь, вы соберете для меня отряд воинов?
— Лорду Фоку ваша затея не понравится. Я уверен, что он предпочел бы, чтобы вы оставались в Эшлингфорде.
— Вы правы, — согласилась Джослин, — но я все равно поеду.
Управляющий тяжело вздохнул.
— Разумеется, я подберу для вас надежных рыцарей, — пробормотал он, направляясь к двери.
— А я должен подготовить сообщение для епископа, — вступил в разговор отец Уоррен. — Уверен, ему будет интересно узнать, как отец Иво выполняет обязанности священника. — Поднявшись со стула, он последовал за сэром Хью.
«Но принесет ли это какую-нибудь пользу», — мрачно подумала Джослин. Затем она вспомнила, что еще не все сказала управляющему.
— Сэр Хью! — окликнула его вдова.
Мужчина, уже взявшийся за дверную ручку, остановился и повернулся.
— Да, моя госпожа.
— Я так и не поблагодарила вас за то, что вы спасли мне жизнь. Я перед вами в неоплатном долгу. Если я хоть чем-нибудь могу отплатить вам, дайте мне знать, хорошо?
Хью немного помедлил с ответом, а когда, наконец, заговорил, его голос дрожал от волнения.
— Судьба уже вознаградила меня, предоставив возможность спасти вашу жизнь. Нечасто рыцарю, зарабатывающему на жизнь ведением хозяйских книг, выпадает шанс пустить в ход меч.
В его голосе прозвучало такое сожаление, словно ему до смерти надоели столбики цифр, и безумно хотелось вырваться на волю. Неужели в глубине души он мечтал о жаркой схватке и о стремительно несущемся коне?
— И все-таки я у вас в долгу, — уверенно повторила Джослин.
Кивнув головой, мужчина открыл дверь и вышел в коридор. Отец Уоррен направился за ним.
Проводив его взглядом, хозяйка Эшлингфор-да обратилась к Эмме:
— Я благодарна и вам за то, что вы защищали Лайма и меня.
Служанка, задумавшись о чем-то, протянула руку и ласково убрала прядь волос со лба молодой женщины.
— Когда-то я тоже любила, — печально проронила она. — По крайней мере, думала, что любила. Я понимаю вас, леди Джослин.
Повернувшись, она взяла со стола баночку с мазью и льняные бинты и молча вышла из кухни.
Постояв несколько минут в одиночестве, вдова погасила факелы и поднялась в свою комнату. Вскоре она легла в постель, поудобнее устроилась на подушке и, повернувшись на бок, устремила взгляд на стену, рассматривая уже знакомые тени. С первыми лучами солнца Джослин намеревалась отправиться в Торнмид, чтобы рассказать Лайму о том, что произошло вечером. Но не только для этого. Она осознавала, что, возможно, решив покинуть Эшлингфорд, совершает ошибку, но поступить иначе не могла. В тот момент, когда ее жизнь зависела от руки Иво, приставившего острие кинжала к ее горлу, Джослин поняла, как ужасно умереть, так и не познав Лайма, как женщина познает мужчину. Внутренний голос взывал к разуму, напоминая об ужасной каре, которой ей грозила святая церковь, однако сердце, уставшее от одиночества, говорило другое.
Беспокойно метаясь в постели, Джослин натянула на плечи одеяло и закрыла глаза. Впервые за прошедшие несколько недель она погрузилась в сон, не терзаясь мучительными раздумьями и сомнениями.
Глава 21
Джослин Фок ехала в окружении рыцарей. Ее волосы выбились из-под платка и развевались на ветру. Впереди матери в седле сидел Оливер.
Увидев ее, Лайм пришел в смятение. Боже, что ей здесь нужно? Что заставило хозяйку Эшлингфорда покинуть надежный и уютный замок и отправиться в затерявшийся среди полей и холмов полуразрушенный Торнмид? Разумеется, она не могла приехать сюда только потому, что узнала о том, что он, Лайм, задерживается еще на неделю. Или все же могла? В конце концов, Джослин призналась ему в любви.
Когда всадники подъехали достаточно близко, барон остановил коня.
— Лорд Фок, — обратился к нему рыцарь, возглавлявший отряд. — Мы привезли к вам леди Джослин и ее сына.
Осознавая, что женщина не сводила с него глаз, Лайм умышленно избегал ее взгляда.
— А кто вам отдал такой приказ?
— Я, — громко заявила Джослин, направляя лошадь вперед.
Лорду Фоку нечего было возразить, ведь она являлась полноправной хозяйкой Эшлингфорда, и никто не решился бы удержать ее от поездки и тем более перечить ей. Взглянув наконец на нежданную гостью, Лайм заметил повязку на ее шее.
Несмотря на беспокойство и раздражение, вызванные неожиданным появлением Джослин, мужчина почувствовал, что вновь оказался в ее власти. Изумрудно-зеленые глаза женщины обещали то, о чем он боялся даже думать, а слегка приоткрытые губы манили, вызывали непреодолимое желание вкусить их сладость. Она была прекраснее цветка, аромат которого исходил от ее тела. Но у этой розы были острые шипы, надежно охранявшие ее — церковные законы.
Лайм мысленно чертыхнулся. О, Господи! Долгая разлука не ослабила его страсть к ней, а, наоборот, усилила. Отчаянно пытаясь скрыть свои чувства, лорд Фок поинтересовался:
— Что вынудило вас приехать в Торнмид, леди Джослин?
Но тут Оливер, до сих пор дремавший в седле, начал беспокойно ерзать и крутиться. Подняв голову, он увидел Лайма и сразу же протянул к нему руки.
— Дядя Лайм, — полусонным голосом пробормотал он. — Хочу поехать с тобой.
На долю секунды барон застыл от изумления. Ему показалось невероятным, что мальчик мог тянуться к нему с таким же желанием, с каким тянулся к матери. Боже, Лайм не мог поверить, что вообще кто-нибудь мог тянуться к нему так! Бросив на Джослин вопросительный взгляд и получив одобрительный кивок головой в ответ, он направил лошадь к ней.
Мимолетное прикосновение колена к ноге женщины, когда Лайм брал на руки Оливера, вызвало в его теле волну желания. Спустя мгновение маленькие ручки Оливера обвили его шею.
— Я скучал по тебе, — прошептал мальчик. — А ты?
Мужчина невольно улыбнулся.
— Я тоже, — признался он.
Ребенок с удовлетворенным выражением на лице уселся в седло.
— А теперь ты расскажешь мне историю?
— Здесь? — спросил Лайм. — Прямо сейчас?
— Да, а что, нельзя?
Прислушиваясь к своим чувствам, мужчина недоумевал. Что с ним творилось! Он, лорд Фок, был готов рассказывать сказку ребенку в присутствии рыцарей Эшлингфорда!
— Ну хорошо, — согласился он, игнорируя любопытные взгляды, прикованные к нему. — Я расскажу тебе историю по дороге в замок.
Просияв, Оливер повернулся к дяде.
— В твой замок?
— Да. Он называется Торнмид.
Поджав губы, мальчик задумался.
— Он большой, дядя Лайм, — вымолвил мальчик после непродолжительной паузы. — Но почему он не такой красивый, как Эшлингфорд?
Колено Лайма то и дело соприкасалось с ногой Джослин. Мужчина почувствовал, как ее тело напряглось.
— Наверное, потому что Торнмид почти на сто лет старше Эшлингфорда. И еще потому, что о нем не заботились так, как следовало бы.
— Так, как ты заботился об Эшлингфорде?
Услышав слова ребенка, рыцари и наемные воины, ехавшие следом, многозначительно переглянулись и насторожились, ожидая, что человек, который должен был стать их господином, взорвется от гнева. Однако Лайм, вопреки их ожиданиям, лишь болезненно поморщился.
— Да, так, как я заботился об Эшлингфорде.
Оливер уселся поудобнее.
— Но ты ведь собираешься исправить все, правда, дядя Лайм?
Лорд Фок прижал мальчика к себе.
— Да, собираюсь, — ответил он и обернулся к рыцарям. — В зале вас ждут кубки эля и закуска, — громко объявил он. — Мы с леди Джослин последуем за вами.
Рыцари, с раннего утра скакавшие верхом почти без остановок, с радостью восприняли приглашение барона. Обогнав господ, они пришпорили лошадей и с готовностью устремились к замку.
Когда всадники отъехали достаточно далеко, Лайм взглянул на Джослин. Осознавая, что с объясненем придется пока отложить, он не удержался от вопроса:
— Иво? — коротко спросил он, указывая на повязку на ее шее.
Женщина молча кивнула головой.
Лорд Фок в ярости сжал кулаки. Усилием воли подавив вспышку гнева, он переключил внимание на Оливера, который уже сгорал от нетерпения, и начал рассказывать обещанную историю. Когда лошади остановились перед главной башней, Лайм дошел лишь до половины. К его удивлению, ребенок не стал возражать, когда мужчина пообещал ему, что окончание истории он услышит перед сном. Опустив мальчика на землю, Лайм с улыбкой наблюдал, как Оливер резво помчался вперед, затем повернулся к Джослин. Она все еще сидела в седле.
"Пламя страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пламя страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пламя страсти" друзьям в соцсетях.