И Джон, его лучший друг и брат по крови, собирается лишить ее невинности, сделать ее такой, как все. Это вызывало в нем необъяснимый гнев.

Миранды не было видно, и она не отзывалась на призывы тети. Брэг натянул рубаху. Он уже начал волноваться. Что там еще стряслось? Может, эта дурочка наткнулась на дерево и потеряла сознание? Или что-нибудь похуже?

— Почему она молчит? О Боже, если с ней что-нибудь случилось…

— Не волнуйтесь, леди, — сказал Брэг — Я ее найду в одно мгновение. — Он размашисто зашагал в сторону леса, куда умчалась Миранда.

По ее легко различимым следам рейнджер быстро продвигался в глубь зарослей. Идти по следу — это апачи умели лучше всех. Она оставила след шириной в милю. Он не мог быть яснее, даже если бы девушка нарочно обозначила его лентами. Дерек обнаружив ее под большим папоротником. Она сидела на траве, сжавшись в комок и обхватив себя pyками.

— Миранда! — Теперь, когда Брэг увидел, что она в безопасности, его снова охватило раздражение. — Вы нас задерживаете.

Девушка взглянула на него, вытирая глаза; и он увидел следы недавних слез. Странное, трудно определимое чувство охватило его — незнакомая ему прежде нежность. Дерек присел на корточки рядом с ней, но она избегала его взгляда, и ему были видны только густы черные ресницы на мокрых от слез щеках.

— Почему вы плачете? — мягко спросил Брэг, не узнавая собственного голоса, и непроизвольно положил руки ей на плечи. Миранда отпрянула и вскочила на ноги.

— Просто так, — прошептала она, смущенно вытирая снова порозовевшее лицо.

— Нет, что-то случилось, — возразил Брэг, на этот раз более резким тоном. Неужели его прикосновение так оскорбляет ее? Или он внушает ей отвращение? При этой мысли сердце его на мгновение замерло.

— Мне так стыдно, — прошептала Миранда, взглянув на Брэга.

Какое-то мгновение они смотрели прямо в глаза друг другу. Потом она еще больше порозовела и опустила взор на его грудь. Алые губы слегка приоткрылись.

Дерек победно ухмыльнулся.

— Нет ничего постыдного в том, чтобы желать мужчину, — самодовольно сказал он. Как могло ему прийти в голову, что Миранда считает его отвратительным? В конце концов, она женщина, и теперь глаза выдали ее. Брэгу ужасно захотелось порисоваться перед ней, снова снять рубаху и прижать девушку к своей обнаженной груди. Обнять и погладить…

Миранда задохнулась от возмущения, ее глаза округлились. Она отступила на шаг.

— О! Vous eles impossible! Bete! Sauvage! Vous etesfouf[4] Брэг только усмехнулся в ответ на ее гневную речь. Он не понял ни слова, но ее французский был великолепен. Когда она говорила по-английски, ее произношение казалось чисто британским, и только когда перешла на французский, он вспомнил, что Миранда наполовину француженка. Но смысл ее слов не остался для него загадкой, они не требовали перевода.

— Мы зря теряем время, принцесса. — Он взял ее за руку, прежде чем девушка успела опомниться. — Пошли.

Дерек тянул ее за собой, отчетливо ощущая, как напряжено от ярости и стыда ее тело, думал о том, что девчонка, возможно, сама не понимает своих ощущений, даже не осознает, что желает его. Он самодовольно радовался открытиям этого дня, пока не сообразил, что по большому счету ее зарождающееся влечение ровно ничего не значит.

Нахмурившись, Брэг отпустил ее руку и ускорил шаг. В конце концов, Миранда была табу, неприкосновенной — она должна выйти замуж за Джона. Почему эта мысль ему так ненавистна? Это, черт побери, совершенно не его дело! И если на то пошло, он должен радоваться за друга, который часто жаловался на свое одиночество и признавался, что хочет иметь жену и детей. Когда они добрались до фургона, Брэг был необыкновенно мрачен, от его хорошего настроения не осталось и следа.

Глава 6

Остаток пути до Начиточеса Миранда провела в полном смятении. Она была очень расстроена. Ее мысли скакали и кружились и не хотели остановиться. Тетя ужасно сердилась на нее и сидела, храня ледяное молчание. Угрюмый Уэлш на этот раз не произносил ни слова и даже не напевал. Брэг, словно желая выказать им всем свое неудовольствие, скакал прямо перед фургоном. Миранда не сводила с него глаз. Совершенное безумие, но, глядя на него, она и сейчас видела только его обнаженную подрагивающую спину. Несколько раз капитан неожиданно оглядывался через плечо, ловя ее взгляд своим жестким, горячим взглядом. Она вспыхивала и быстро отводила глаза в сторону, но, конечно же, слишком поздно.

Что с ней творится? Миранда не понимала, почему так учащенно бьется пульс, почему все время перед глазами его широкая волосатая грудь, мускулистая смуглая спина. В конце концов она решила, что ее интерес — всего лишь естественное любопытство. Она всегда была старательной ученицей, с жадностью впитывающей новые знания, и до этого ей не приходилось видеть обнаженного мужского торса. То, что она испытала сегодня, — просто еще один урок. Теперь она стала немного понимать различия между мужчинами и женщинами. Мужчины не только больше и сильнее, но и сложены совсем-совсем по-другому. Интересно, все ли мужчины похожи на Брэга?

Нет, конечно. Некоторые были толстыми увальнями, другие — изящными щеголями. Брэг казался воплощением каменноподобной силы. Девушка ужаснулась: это ведь были почти непристойные мысли. Неужели она действительно испытывает безумнее желание дотронуться до него, прикоснуться к его голой груди? Окажется ли его кожа мягкой и гладкой? Или…

Миранда подавила эти мысли, чувствуя, как горит ее лицо. Но тут же обнаружила, что опять неотрывно смотрит на спину Брэга. Тетя Элизабет неодобрительно прошептала:

— Миранда.

В этот момент — в третий или четвертый раз — рейнджер молниеносно обернулся и встретился с ней взглядом. Одно короткое, завораживающее мгновение она не могла опустить глаза, не могла даже дышать. У нее пересохло во рту, невозможно было даже сглотнуть. Она машинально облизнула губы.

Миранда чувствовала себя совершенно несчастной. Самонадеянный грубиян уверен, что она находит его привлекательным. Как мог он прийти к такому нелепому заключению? Ей было отлично известно, что все мужчины, даже papa, — ужасные, грубые животные. Они насиловали беспомощных женщин, таких, как сестра Агнес. Миранда не понимала, что значит изнасиловать, знала только, что это очень, очень больно, и унизительно, и жестоко. Это можно было понять из рассказа сестры Агнес, в глазах которой все еще жила свежая боль, хотя прошло столько лет.

Миранда поежилась. Нет уж, она никогда не сочтет привлекательным никакого мужчину — никогда. Мужчины совсем не такие, как женщины, они грубы, ими, как дикими животными, движут одни инстинкты. И Брэг такой же. От его взгляда у нее со страха участился пульс. Не понимая точно смысла этого взгляда, она почувствовала, что он был наглым и имел отношение к тем немыслимым вещам, которые мужчины проделывали с женщинами. И все же Миранда не могла заставить себя не думать о том, какова его кожа на ощупь.

— Тетя Элизабет!

— Да?

Миранда поняла, что тетя в ярости, раз не назвала ее милая.

— Может быть, в этом городе есть церковь. Я бы хотела сходить туда вечером. Или к мессе завтра утром.

— Великолепная мысль, — одобрила тетя. Хотя леди Элизабет была протестанткой, в набожности она не уступала католикам. — Мистер Брэг?

— Я слышал ваш разговор, — сказал капитан, подъезжая к ним. Миранда удивилась: как он мог услышать их тихий шепот? Его взгляд нашел ее лицо, и их глаза вновь на мгновение встретились. — Нет, в Начиточесе нет церкви.

Миранда была в отчаянии.

— Но я должна исповедаться! — раздраженно воскликнула она.

Капитан нахмурился.

— Вам не в чем исповедоваться, принцесса, — сказал он. — И в Начиточесе действительно нет католической миссии. Вам придется поберечь свои грехи до Сан-Антонио. — Он прищелкнул языком, и пустил коня вперед.

Миранда почувствовала, что сейчас заплачет.

— О, papa, — прошептала она, — почему ты так поступил со мной?

Услышав ее горестную жалобу, Брэг придержал лошадь и посмотрел на девушку. Она смахнула со щеки слезу, а леди Хоулком успокаивающим жестом взяла ее за руку.

— Не сердитесь на меня, тетя Элизабет, — прерывающимся голосом воскликнула Миранда. — Пожалуйста, не сердитесь. Я так… — Она прислонилась к плечу тети, борясь с желанием разрыдаться от утомления, отчаяния, смущения и страха.

— Тише, тише, милая, все к лучшему, вот увидишь. — Тетя Элизабет, утешая, гладила Миранду по спине.

— Почему papa так меня ненавидит? Почему? Почему он не оставил меня в монастыре? — Она не смогла сдержать слезинок, просочившихся сквозь плотно закрытые веки.

— Твой papa любит тебя, детка, очень любит.

— Papa — просто животное! — воскликнула Миранда. — Я его ненавижу и всегда ненавидела за то, что он сделал с татап, за то, что он убил ее! — Она заплакала по-настоящему. — И Господь меня наказывает, посылая к этому дикарю, за то, что в моем сердце столько ненависти.

— Твой отец не убивал Ангелину! — в ужасе воскликнула тетя Элизабет. Она стала трясти племянницу за плечи. — Как ты можешь так говорить?

— Убил, убил! Он сам в этом признался. — Миранда судорожно сглотнула, стараясь взять себя в руки.

— Твоя мать умерла в родах, Миранда, — сурово сказала тетя. — Это была Божья воля. Твой отец всем сердцем любил ее…

— Нет. Вы думаете, что я ребенок? — Миранда резко повернулась к тете. — Я видела, как он с ней обращался, как ударил ее. Она его ненавидела. Он силой заставил ее вернуться к нему, я знаю.

— Ты всего лишь глупый, испуганный ребенок, — сказала тетя Элизабет. — И несешь сплошную чепуху. Вот я напишу твоему отцу и расскажу ему, что ты таишь в душе эти уродливые, ложные представления.

Миранда прикусила губу и, взглянув вперед, увидела, что Брэг как-то странно смотрит на нее. Она нахмурилась, расстроенная тем, что посторонний человек слышал их разговор. Капитан тут ни при чем, она сама виновата. Такую тему не следовало обсуждать на людях. И Миранда стала старательно разглядывать поросшие лесом холмы по обе стороны дороги.