— Миссис, вот как! Джон просто счастливчик. Скажите, где он отыскал такую хорошенькую куколку? — Ухмыляясь, Холлистер склонился к ней. Его рука словно невзначай коснулась ее руки. Миранда отступила на шаг.

— Муж уже давно знаком с моим отцом, — объяснила она. — И они обо всем договорились. — Молодой женщине почему-то не хотелось с ним беседовать. Он ее пугал. Наверное, это просто нелепо. Кругом находились люди, не дальше двадцати ярдов от них.

— Так это они договорились, вот что! Ну, теперь мне стало полегче. — Холлистер снова приблизился к ней и на этот раз взял за руку. — Может быть, у меня есть шанс?

— Прошу вас! — шокированная, воскликнула Миранда, стараясь вырвать руку.

— Боже, от вас даже пахнет приятно. — Голос Эрла стал хриплым. — У меня никогда еще не было такой хорошенькой женщины. — Он притянул ее к себе.

Миранда наконец поняла, что он пьян, хотя внешне ничто не выдавало этого. Но от Холлистера несло перегаром. И он неприлично вел себя с дамой.

— Прошу вас, отпустите меня, сэр, — решительно потребовала она.

Холлистер с наглым смешком обнял ее.

— Только после поцелуя. — И он смачно поцеловал ее в губы.

Миранда вскрикнула и стала беспомощно вырываться. Его дыхание было ужасно, а поцелуй — еще хуже. У него было жесткое сильное тело, она ощутила его возбуждение, и это ее испугало. Когда Эрл отпустил ее, она поняла, что их совсем не видно в тени дерева. Никто ничего не заметил и даже не слышал ее крика из-за шума веселья. Миранда ударила Холлистера по щеке. Он рассмеялся.

— Я не обидел вас, вам же это понравилось!

— Мой муж…

— Не будь дурой, девочка. Если нажалуешься мужу, мне придется его прикончить. Я бы не стал…

Дальше Миранда не слушала. Она убежала, разозленная и все еще немного напуганная. Стоит ей только подумать, что у техасцев есть некоторые положительные качества, как они тотчас превращаются в грубых мужланов. Она чуть не столкнулась с Джоном.

— Миранда, я искал… Что случилось? — Муж взял ее за руки и стал обеспокоенно вглядываться в ее лицо.

— Человек по фамилии Холлистер схватил меня и поцеловал! — воскликнула она. — Я в жизни не встречала таких некультурных, скотских…

Джон прервал ее:

— Где он? — Лицо его стало мрачным.

Миранда махнула рукой в сторону, даже не задумываясь, правильно ли поступила, что сказала ему. В конце концов, он ее муж. Если он не защитит ее, никто этого не сделает. Когда он ринулся к Холлистеру, она побежала следом.

— Подонок! — ревел Джон. — Ублюдок, как ты посмел коснуться моей жены! Я убью тебя!

Холлистер, небрежно привалившийся к дереву, рассмеялся.

— Я говорил тебе, девочка, не рассказывай мужу, — нарочито медленно, словно забавляясь, сказал он.

Джон рванулся к нему с яростью взбесившегося гризли. Холлистер быстро отступил в сторону, пригнулся и кулаком ударил Джона в живот. Джон только крякнул, сгреб его за рубаху и стал колотить по лицу. Из носа противника брызнула кровь.

Но Холлистер оказался крепким орешком; он умело блокировал удары Джона и сам ударил его в глаз. Они обхватили друг друга и принялись бороться. Собралась толпа. Миранда пришла в ужас от жестокой сцены, свидетельницей которой стала.

Мужчины отпустили друг друга и обменялись ударами. Холлистер упал. Джон кинулся к нему, рывком поднял и нанес удар в челюсть, чуть не сломав ее. Он собирался ударить еще раз, но вдруг выпрямился, замер и упал на спину с торчащим из груди ножом.

Миранда пронзительно закричала.

— Он убил Баррингтона! — заорал кто-то. Миранда выбежала вперед и бросилась на землю рядом с мужем.

— Джон! Боже милостивый, нет, нет!

— Миранда? — Голос звучал чуть слышно Вся грудь была залита кровью. — Я не… я тебя не вижу.

— Я здесь! — воскликнула она, обнимая его. Ее душили истерические рыдания. — Кто-нибудь, пожалуйста, выньте нож… спасите его!

— Придвинься ближе, — прошептал Джон. — Я… мне не видно…

Кто-то вынул нож и что-то сказал. Тихо плача, Миранда прижала голову мужа к груди.

— Все в порядке, Джон, все в порядке, — повторяла она. Она погладила его волосы, словно он был ребенком, и принялась молиться.

Толпа за ее спиной расступилась, но Миранда этого не заметила. Брэг с искаженным лицом прошел сквозь толпу и опустился на одно колено рядом с ней. Он с одного взгляда понял, что Джон мертв. Миранда что-то бормотала. Брэг встал и огляделся.

— Холлистер к ней приставал, — объяснил ему кто-то, — и Джон хотел убить его.

У Брэга сейчас была только одна связная мысль — отомстить за Джона, убить Холлистера. Он знал этого человека, отставного сержанта полиции, который всегда был не прочь нарваться на неприятности и получал от этого удовольствие. Холлистер стоял в десяти ярдах от него под дубом, готовый к схватке, держась за рукоятку револьвера.

На дальнейшие размышления у Брэга не оставалось времени.

Холлистер попытался выхватить револьвер, но не успел. «Кольт» Брэга загрохотал, и тот без единого звука замертво упал с пулей в груди. Несколько человек подбежали к нему и убедились, что он мертв. Брэг машинально вложил пистолет в кобуру, потом медленно повернулся и посмотрел на Миранду и Джона.

Бет Крофт пыталась оттащить молодую женщину от тела мужа. Та молча плакала, все еще держа руками его голову. Брэг оглядел толпу и нашел Билла Крофта и еще одного знакомого ранчера.

— Пожалуйста, займитесь Джоном, — попросил он. — Перенесите его в фургон. На рассвете я отвезу его и миссис Баррингтон на «Джей Би».

Брэг отвернулся В ночи слышался плач Миранды. Потрясенные трагедией гости приглушенно перешептывались. Дерек углубился в лес. В нем разрасталось горе, до этого удерживаемое внутри маленьким тугим комком. Ему надо было остаться одному, пока оно не захлестнуло его целиком.

Глава 35

Брэг задержался перед дверью в спальню Миранды, подняв руку и не решаясь постучать. Она целый день не выходила из комнаты и весь предыдущий день тоже, если не считать похорон. Он был глубоко разочарован, когда Бианка сообщила, что этим вечером хозяйка будет обедать у себя в комнате, разочарован и обеспокоен. Но как бы Дерек ни уважал ее право переживать горе в покое и уединении, были дела, которые требовалось обсудить. К тому же он хотел умерить ее страх перед будущим — наверняка вдову Джона одолевали тревожные раздумья.

Брэг постучал. Из комнаты некоторое время не доносилось ни звука, потом нежный голос пригласил его войти. Он тихо вошел Миранда сидела в кровати, опираясь на подушки, в халате и шали, бледная и осунувшаяся. Волосы были распущены и густыми прядями ниспадали на плечи, под глазами появились темные круги. Миранда вздрогнула, увидев его, и он заметил, что ее крошечная ладонь вцепилась в простыню.

— Привет, принцесса, — ласково произнес Дерек, слегка улыбаясь.

— Я… я думала, это Бианка, — растерянно сказала она, указывая на поднос с нетронутой едой на столике у кровати.

Дерек подошел ближе и неодобрительно посмотрел на нее.

— Почему вы ничего не едите? Намерены зачахнуть и умереть?

Их взгляды встретились, и Миранда смутилась, на щеках выступили едва заметные розовые пятна.

— Нет, не намерена, — ответ прозвучал так тихо, что он с трудом расслышал ее слова.

Брэг озабоченно положил ладонь на ее лоб, чувствуя, как она сжалась от его прикосновения, но жара не ощутил. Он придвинул стул, повернул его, уселся на него верхом и улыбнулся.

— Пожалуй, мне придется сидеть здесь до тех пор, пока вы не поедите.

Миранда поняла, что он так и сделает.

— У меня нет аппетита.

— Я уверен, что Джон был бы тронут вашим горем, — сказал Брэг, — но он наверняка не захотел бы, чтобы вы морили себя голодом.

Ее глаза наполнились слезами.

— Вы… вы такой бесчувственный.

Он еле сдержал гнев — никто не горевал сильнее, чем он

— Поешьте, черт побери, я это серьезно. — С мрачным видом Брэг взял поднос и поставил ей на колени. Он вовсе не собирался быть грубым, а просто делал то, что требовалось.

Миранда неохотно принялась ужинать — на подносе были расставлены тарелки с уже остывшим жареным цыпленком, бобами и картофелем. Дерек внимательно приглядывался к ней. Миранда ела медленно, но все же ела. От Елены он знал, что три дня, прошедшие после их возвращения на ранчо «Джей Би», у хозяйки не было во рту ни крошки.

— Спасибо. — Он убрал поднос на столик у кровати. — Нам нужно поговорить, Миранда.

Она смотрела на него спокойно, выжидательно и казалась сейчас совсем ребенком — грустным, беспомощным ребенком.

— Я хочу, чтобы вы знали, вам ни о чем не надо беспокоиться. — Брэг помолчал. — Я о вас позабочусь. — Он колебался, видя, что выражение ее лица не изменилось, потом добавил:

— Я обещал Джону…

На ее лице мелькнуло смущение.

— Что вы сказали?

Брэг не знал, почему испытывает такое волнение, отчего ему так трудно найти нужные слова.

— Я обещал Джону, что если с ним что-нибудь случится, то я позабочусь о вас, обещал, что я на вас женюсь. — Миранда широко раскрыла глаза от удивления, и он улыбнулся. — Таков обычай у апачей. Если один брат умирает, долг оставшегося в живых — жениться на его вдове и обеспечить ее. Если вдуматься, это очень разумно. А мы с Джоном были кровными братьями.

Ее глаза только распахнулись еще больше, лицо застыло.

— Это дикая страна, — торопливо продолжал Дерек, — здесь женщине необходим мужчина, который может защитить ее — от врагов, от других мужчин. — Он ободряюще улыбнулся. — Поверьте, в этом нет ничего необычного. Никто даже не удивится.

Выпрямившись, Миранда долго молча смотрела на него.

— Вы говорите серьезно?

— Конечно.

— Вы собираетесь жениться на мне, потому что Джон вырвал у вас обещание заботиться обо мне? Из-за какого-то варварского индейского обычая? — Голос ее негодующе звенел.

Брег взял ее холодную как лед руку.