Внезапно в груди вспыхнул гнев, а вместе с ним в голове зародилась идея. Пожалуй, лишь Миранда чувствовала едкий сладкий запах газа, сочащегося из неиспользуемых фонарей и скапливающегося в узкой, забитой мусором сточной канаве, тянущейся вдоль Уэст-стрит. Для маленького пожара газа хватит. Одна искра решит дело. Сердце сжалось в предвкушении, внутри пробудилась знакомая энергия. Стремясь скрыть дрожь, она засунула руки поглубже в карманы и обхватила пальцами спрятанную там холодную монету. Миранда цеплялась за нее, словно за спасательный трос. Если что-то пойдет не так, вся Уэст-стрит может вспыхнуть подобно фонарю. Да что уж там, весь загрязненный дымом воздух Лондона — зажигательная бомба, готовая в любой момент взорваться. «Ничего грандиозного, — пообещала себе Миранда, когда на коже выступил холодный пот. — Одна маленькая искра прямиком в сточную канаву».

Мимо протанцевал шарманщик со своей обезьянкой. Время действовать. Дрожь наслаждения пробежала по рукам, и тянущийся вдоль Уэст-стрит желоб внезапно зашипел и, ярко вспыхнув, ожил. Желтый огненный поток пронесся сквозь толпу, и люди ахнули в ночи. Среди удивленного смеха и всеобщего хаоса Билли Фингер поднял голову. Свирепо осмотревшись, он поймал взгляд Миранды и на мгновение прищурился, а когда она коснулась полей шляпы, криво улыбнулся в ответ знакомой щербатой улыбкой. Как говорится, ее час настал.

— Привет, дорогуша, — приблизившись, поздоровался Билли. — А ты умеешь обставить свой выход. — От него невыносимо воняло засаленной одеждой, потом и лавровишневой водой, которую, скорей всего, недавно украли из чьего-то дома. — И как делишки у моей любимой девоньки в эту чудную ночь?

— Не называй меня так, — вполголоса прошипела Миранда.

Билли вскинул клочковатые брови:

— Как? Девонька?

— Девонька, дорогуша. — Она расправила плечи, чтобы те казались шире. — Помни, я мужчина.

Вновь появилась щербатая усмешка.

— Агась. Парень, как пить дать парень. — Билли фыркнул, и на Миранду пахнуло несвежим дыханием. — Углядев тебя, только слепой старикан не захочет выпустить на волю своего заплесневелого петушка.

— Фу, как грубо. — Миранда спрятала лицо поглубже в воротник, где воздух был свежее. — Я не собираюсь показывать…

— Эй, Билли, что тут у тебя за франт?

Сердито ворча, Билли повернулся к подошедшему юному хулигану.

— Какой он тебе франт! Это Пан, славный парниша и мой приятель. Попридержал бы язык.

Юнец, которому было не больше шестнадцати, попятился.

— Не загорайся, не загорайся.

Билли резко дернул головой:

— А, вали уже. И не спускай глаз с Мег. Ленивая шлюха в своем углу только ночует.

Парень засеменил прочь.

— Что, занялся торговлей людьми? — спросила Миранда. От мысли, что Билли стал сутенером, забродило в животе.

Он криво улыбнулся.

— На жизнь-то нужно зарабатывать. — Выковырял что-то из зубов и сплюнул. — А ты, Пан, стареешь и сюда уже не вписываешься.

Что очень походило на правду. Раньше Миранда умела сливаться с этими улицами, а теперь она стала слишком высокой, чтобы сойти за юнца, и слишком стройной, чтобы даже в мешковатом наряде походить на мужчину.

— Мы знатно покуролесили вместе, — продолжил Билли. — Но сейчас здесь опасно. Даже для тебя.

Жесткость в его взгляде никогда по-настоящему не исчезнет, но на миг взгляд его смягчило беспокойство.

Глядя на Билли, Миранда в очередной раз поразилась превратностям судьбы. Юнец, который около трех лет назад хотел изнасиловать ее в переулке, спустя столько лет стал почти близким другом. Во второй раз их пути пересеклись, когда отец лишился состояния и заставил Миранду воровать. Тогда только Билли, который и сам занимался карманными кражами и прочей сомнительной деятельностью, выведал ее секрет. Шпионя за ней, он увидел, как она стащила кошелек у шагавшего по Бонд-стрит богатея, отправился следом и вновь зажал ее в промозглом переулке. На сей раз таинственный незнакомец не поспешил ей на помощь, и Миранде пришлось показать Билли, какой недружелюбной она может быть. Только вот пламя вырвалось из-под контроля, поглотило весь переулок, и лишь спустя несколько минут жалобные крики Билли ворвались в ее сознание. Придя в ужас от ран, которые нанесла, Миранда затоптала охвативший поношенную одежду огонь, отнесла Билли домой и укутала его холодными тряпками, вымоченными в украденном на рынке молоке.

С того дня у нее появился напарник. Именно Билли научил Миранду, как быть мошенницей. Как разыгрывать честную покупательницу в магазине и, используя свою красоту, отвлекать продавца, пока Билли, точно фокусник, крадет его товары. То было самое печальное время в ее жизни.

И все-таки они с Билли стали своего рода друзьями. Он научил ее такому, что ни одна респектабельная дама не могла себе вообразить. А когда его поймали с поличным, придержал язык, не выдал Миранду и отсидел свой срок. Они больше не работали вместе, но в случае необходимости Билли был для Миранды бесценным источником новостей и слухов. И сейчас она в нем нуждалась. Надо испробовать все средства.

Пламя в сточной канаве дрогнуло и погасло. Толпа отхлынула, и лишь редкие нервные смешки указывали, что случилось что-то непонятное.

— Что ты об этом думаешь?

Миранда протянула Билли монету Арчера. Он сжал ее короткими толстыми пальцами и перевернул, и Миранда мельком увидела натянутую блестящую кожу на запястье — шрамы, благодаря которым он заработал почетное новое прозвище — Горелый Билли. У нее онемели пальцы.

— Странный доллар. Ищешь фальшивомонетчика? Я знаю парочку…

— Нет. Мне не нужны фальшивые деньги. — Смехотворная мысль. — Я думала, может, монета укажет адрес.

— Может быть. Я слыхал о модных господинчиках, которые используют подобный хлам в своих маленьких сообществах. — Его нос картошкой, искривленный из-за множества переломов, дернулся. — Пижоны, как по мне.

Миранда едва заметно усмехнулась. Если Билли поймет, что вызвал у нее улыбку, то станет потешным до безумия.

— Я просто предположила, — пожав плечами, сказала она. От нахлынувшего понимания, что, возможно, она просто теряет время, внутри все закипело.

Билли придвинулся ближе. Позади него смех уличных девок, казалось, взлетел вверх, а затем потонул в гуле Уэст-стрит.

— Ты же здесь не из-за того благородного, которого порешили, а? Я слыхал, твой новый парень погряз в этом по уши. Лорд Арчер, кажется?

От потрясения у Миранды застучало в висках.

— Как ты узнал?

Сжав атласные в желто-зеленую клетку отвороты пиджака, Билли качнулся на каблуках. Нет, ну правда, такой наряд надо объявить вне закона.

— Я ж тебе не глухой и не слепой. Слыхал, ты пожизненно прикована к какому-то лорду Арчеру — весьма ловкому парню, если верить газетенке. — Билли сверлил Миранду пытливым взглядом. — Зачем ты вообще связалась с этим типом?

— Я и не знала, что ты умеешь читать, — искренне удивилась Миранда.

Он вскинул редкие брови.

— Конечно же, я, черт побери, не читаю. Это Мег у нас ученая. Обычно я не прислушиваюсь к ее болтовне, но это…

Он сунул руку во внутренний карман пиджака и достал сложенный газетный лист. Уголки потрепались, а на одном из краев расплылось засаленное пятно. Сам лист был аккуратно завернут в обрывок вощеной бумаги, которая защищала его от дальнейшего повреждения. Дрожащей рукой Миранда развернула бумагу. Там наряду со статьей, описывающей Арчера как человека, проявляющего повышенный интерес к последним убийствам, был набросок Миранды. Подпись под ним гласила: «Таинственная и экзотичная жена Арчера». На рисунке ее губы кривились в самодовольной ухмылке, однако в целом художник довольно точно передал ее черты.

Билли склонился над бумагой, и ей в нос ударил отвратительный запах лука.

— По-моему, довольно красиво начиркано.

— Вполне, — выдохнула Миранда. Столь непристойные статейки больше ее не волновали. Но вот то, что Билли хранил у себя ее портрет… Чувство вины сильными твердыми пальцами сдавило грудь. За год у Миранды и мысли о Билли не мелькнуло.

Осторожно отведя взгляд, она вернула ему рисунок.

— Ты слышал о «Западном клубе»? Или «Лунном клубе»?

Он покачал головой.

— Здесь только один клуб: «Рай и ад».

Билли ткнул большим пальцем в сторону здания тремя домами дальше, чьи широко распахнутые двери впускали и выпускали непрерывный поток лондонских денди и головорезов. Над входом висела маленькая вывеска, на которой напротив ангельских крыльев и указывающей вверх синей стрелки было написано «Рай», а ниже, напротив указывающих вниз вил, — «Ад».

— Если хочешь пошалить с бабенкой, тогда тебе в «Рай».

Миранда пригнула голову, когда из остановившегося экипажа выбрались несколько джентльменов. Некоторые из них показались ей смутно знакомыми; они, несомненно, бывали на тех же приемах, что и она.

— А что делают в «Аду»? — глядя из-под полей шляпы на мужчин, спросила Миранда.

— «Ад» для игр погрязнее, милочка. Чуть того, чуть этого… — Глаза Билли засветились озорством, и он играючи перекатил монету с пальца на палец. — Желаешь заглянуть?

— Спасибо, но нет. — Миранда забрала монету. — Может, в Лондоне есть Лунная улица?

— Я такую не знаю. — Билли почесал под шляпой, и теперь та сидела еще кривее. — Если кто-нибудь слыхал об этом «Западном лунном клубе», я их разыщу. Пойдет?

— Спасибо, Билли. — Миранда протянула ему пачку фунтовых банкнот.

— Убери свою мелочь, у нас другие отношения. — Он оттолкнул ее руку, и его широкое лицо покраснело от возмущения. Затем оба они неловко отвернулись, и в этот момент Миранда заметила направлявшегося к ним мужчину в возрасте. Он шел с видом, от которого залихорадило всю Уэст-стрит. Невысокий, Миранде где-то по плечо, мужчина был одет в скромный черный костюм и плотный темный плащ. Толпа расступалась перед ним с сулившим неприятности почтением. Бросив взгляд в его сторону, Билли побледнел и попытался схватить Миранду за локоть. Но потом передумал, поняв, что подобный жест выдаст в ней женщину.