Бред стоял, опустив руки, со сжатыми кулаками и смотрел в упор на Джаспера, неподвижного и притихшего. Доббс видел, что гигант медленно переваривает услышанное, и знал, что товарищ примет правильное решение.
– Хорошо, – тихо, но внятно проговорил он, что я должен делать?
– Мы разделимся. Не привлекая внимания, пройдемся по городу и попробуем отыскать их. Пока Доббс задержит Шелби и ее похитителя, мы постараемся разорвать путы, связывающие ее. Все вчетвером мы должны встретиться за театром… скажем, – он вопросительно посмотрел на Доббса, – через сорок пять минут? Ты сможешь удержать их так долго?
– Дорогой юноша, дайте мне сцену и Шелби, и я завладею их вниманием на столько, на сколько это будет нужно.
– Умница. Расходимся.
– Я уже в пути, – Доббс взглянул на них, – не тревожься, Джаспер, – все будет в порядке. Я дам знать Шелби, что мы с ней рядом.
– Спасибо, старина.
– Будьте осторожны! – воскликнул Доббс.
– Да, – тихо сказал Дакота, – будьте осторожны. Мы все вместе должны справиться. – Он повернулся к Бреду: – Я полагаю, вы представите сначала мне возможность разобраться с Карлом Джеймсом?
– Нет, – твердо произнес Бред, – пока я жив, эта привилегия останется за мной. И все – нам пора. Доббс, – за театром через сорок пять минут. Мы будем готовы войти. Ты только будь с ней рядом… если сможешь.
Он взглядом проводил Доббса, уходившего к театру.
Джаспер отправился на станцию узнать, кто приехал дилижансом, а Бред и Дакота – в гостиницу. Бред замедлил шаг перед входом.
– Если мы вломимся, портье может перепугаться, устроить шум и спугнет их. Ты обойди дом и войди с задней стороны, – тихой скороговоркой приказал Бред, – а я попробую узнать что-нибудь по-тихому.
– А если не выйдет?
– Тогда, – Бред усмехнулся, – мирные переговоры прервутся и мы сделаем то, зачем пришли.
– Я буду ждать в доме, – ответил Дакота уже на ходу.
Бред вошел. В холле скучающий портье листал вечернюю газету. Оторвавшись от нее, он вопросительно посмотрел на вошедшего.
– Чем могу быть полезен, сэр?
– Я ищу друзей.
– Они остановились у нас?
– Я не вполне уверен, но, думаю, все может быть.
– Кто вас интересует?
– Прежде всего, у вас остановилась молодая дама… артистка. Она, кажется, как раз сейчас выступает в городском театре.
– Вы имеете в виду мисс Вейл.
– Именно. Она находится в обществе нескольких мужчин.
– Да, мистера Чарльза, владельца театра. Я знаю, что они вместе приехали, побывав в нескольких городах. Вам известно, что мистер Чарльз имеет еще несколько театров?
– Да, кажется, я слышал, – ответил Бред, ему с трудом удавалось разыгрывать спокойствие. – Они остановились у вас?
– Пока да, сэр. Но мистер Джеймс уже расплатился и съезжает сегодня ночью. Насколько я знаю, ночным поездом.
– Назовите номера их комнат. Я зайду сюда, если не найду их раньше.
– Тридцать шесть и тридцать девять. Вверх по лестнице, в конце коридора.
– Понятно, спасибо.
– Готов услужить, сэр. Как ваше имя? – спросил портье, когда Бред, повернувшись, собирался уйти.
Бред обернулся удивленно.
– Если вы не встретитесь, – с готовностью пояснил тот, – я смогу доложить им, что вы были здесь.
– Да, конечно, – спохватился Бред. – Смит, Джон Смит.
– Хорошего вечера, мистер Смит.
Бред обошел здание гостиницы и вошел с задней стороны. Здесь его ждал Дакота.
– Смит? – усмехнувшись, переспросил он. – Ты, однако, оригинал.
– Оригинальнее не сообразил. Нужно проверить два номера – тридцать шесть и тридцать девять. Если повезет, в одном из них и найдем мистера Чарльза со своими спутниками.
– Ты не исключаешь охрану?
– Как раз сейчас его не оставят без серьезной охраны. Они слишком далеко зашли. Кто-нибудь есть с ним – Хэнк или Джон. Если так, мы с ними справимся.
– Завидная самоуверенность.
– Нет, просто я в два раза быстрее Хэнка и, пожалуй, в три – Джона. К тому же, – он взглянул на Дакоту, – ты сейчас очень зол, и на это я делаю ставку. Если дело примет дурной оборот, Хэнк струсит.
– Что ж, посмотрим, здесь ли они. Может быть, и испытаем, каков в деле Хэнк.
Глава 23
Доббс направился прямо в театр. Быть узнанным он не боялся: Карл Джеймс его не знал. Тревожила встреча с Шелби. Поможет ли мастерство актрисы сдержать радость и не обнаружить, что они хорошо знакомы?
Доббс вошел в затемненный зал. Зазвучали последние слова песни, а он все еще не решил, как подойти к Шелби. Шелби не должна покинуть сцену, пока Бред освобождает заложника, – это он знал твердо.
Загремели аплодисменты, и Доббс улыбнулся, когда девушка, поблагодарив публику, запела вновь. Видно, Шелби решила держаться до конца. Нужно поддержать ее, дать знать, что она уже не одинока.
Когда аплодисменты стихли, Доббс, решившись, зашагал по центральному проходу к сцене. Он успел дойти только до середины зала – Шелби увидела его. Только Доббс заметил, чего стоило ей скрыть свои чувства.
– Леди и джентльмены! – Шелби блеснула лучезарной улыбкой. – Счастливый случай подарил нам встречу с джентльменом, чарующие выступления которого мы с вами слышали много раз. Просим на сцену. – И Шелби захлопала приближающемуся артисту. Успокоившаяся было публика с новым всплеском энтузиазма поддержала ее.
– Мистер Роберт Доббс – один из лучших исполнителей Шекспира, – уже под гром аплодисментов договорила она.
Карл насторожился. Во взгляде холодных глаз мелькнуло замешательство. Он готов был вывести Шелби со сцены, но передумал. Пускай играет в свои детские игры. Она тянет время, это ясно, но он, Карл Джеймс, все предусмотрел и ничто не помешает ему добиться своей цели. К полуночи Шелби Вейл станет миссис Карл Джеймс, и ничто на свете не сможет изменить этого факта.
А пока пускай поет.
Доббс поднялся на сцену и неспешной поступью направился к ней. Улыбаясь, Шелби протянула ему руки, и только подрагивание холодных пальцев выдавало отчаяние девушки.
– Доббс, – почти беззвучно прошептала Шелби, – где Джаспер… и Бред? – добавила она с надеждой.
Доббс одарил улыбкой публику и во время глубокого поклона тихо выдохнул:
– Джаспер здесь, Бред тоже.
Вздохнув с облегчением, Шелби не сдержалась и почти всхлипнула.
– Спокойнее, дорогая. Очень скоро наши друзья вырвут из его рук заложника, и Бред навсегда вычеркнет Карла из твоей жизни.
– Заложник. Вы знаете?
– Бред догадался.
Тем временем публика расселась по местам, предвкушая неожиданное удовольствие за ту же плату.
– Сыграем что-нибудь из Шекспира. Помнишь, я учил тебя?
Девушка подняла глаза. Испуг парализовал память, и она еле заметно покачала головой.
– Ты все помнишь, – уверенно сказал Доббс. – Не задумывайся, подыгрывай мне, я помогу тебе вспомнить.
Доббс объявил:
– «Укрощение строптивой».
Артист поднял руку, и зрительный зал затих.
– День добрый, Кэт! Так вас зовут, слыхал я? Доббс склонился в поклоне.
– Слыхали так? Расслышали вы плохо. Меня все называют Катариной, – воскликнула Шелби с вызывающей дерзостью, подбоченясь.
Доббс угадал. Она сразу вошла в роль.
– Солгали вы: зовут вас просто Кэт;
То милой Кэт, а то строптивой Кэт,
То Кэт, прелестнейшей на свете Кэт.
Кэт-кошечка, Кэт-лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кэт,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость
Хоть большего ты стоишь несомненно,
Я двинулся сюда тебя посватать…
Они разыграли сцену мастерски, уверенно и гладко, и это выдало их. Именно взаимопонимание и цельность актерского дуэта заставили зародившееся подозрение Карла перерасти в уверенность. Эти двое не просто знакомы. Они хорошо знают друг друга.
Еще не стихли аплодисменты, как Карл приказал опустить занавес. Распорядитель удивился.
– Вам ясно велено закрыть занавес, – холодно повторил Карл.
– Я не могу этого сделать, сэр. Я… – заикаясь, повторил парень, выпучив глаза от изумления.
Шелби и Доббс раскланивались, когда тяжелый занавес неожиданно отгородил их от зала. Послышался гул недовольства. Карл оказался рядом, прежде чем они поняли, что случилось.
– Послушайте, сэр, – в нарочито театральной манере начал Доббс, – прервать представление – не лучший способ организации зрелищных мероприятий. Публика недовольна.
Здание сотрясалось от аплодисментов. Мужские голоса настойчиво вызывали мисс Вейл.
– Игра окончена, – самодовольная гримаса появилась на лице Карла. – Как видно, вы знакомы с Шелби. Это очень плохо.
– Я не скрываю этого. Я знаю мисс Вейл. Мы выступали вместе несколько раз. – Доббс улыбнулся. – Я не подумал, что она будет недовольна моим появлением. Конечно, если я мешаю, я готов удалиться. – Он с улыбкой повернулся к Шелби и с почтительным поклоном поднес ее руку к губам. – Мне искренне жаль, моя дорогая.
Все с той же гримасой, заменяющей улыбку, Карл достал из кармана маленький пистолет.
– Не делайте глупостей, – отчетливо произнес он. – Бесспорно, вы умны, но не так, как полагаете. Нет сомнений, вы очень дружны.
Бессмысленно спорить с оружием в руках безжалостного человека. Оставалось только молиться, чтобы хватило сил удержать Карла до прихода друзей.
– В таком случае мы немедленно удаляемся, – с выражением глубоко униженного достоинства произнес Доббс.
– Вот как? Вынужден разочаровать вас. Вы превосходный актер, но представление закончилось.
Силы были слишком неравны. Карл метнулся к Шелби и, заломив ей руку за спину, рванул к себе, потом, не целясь, выстрелил в Доббса и поволок девушку к выходу.
Шелби так отчаянно сопротивлялась, что Карл был вынужден остановиться.
– Шелби, – в ярости прошипел он, – Хэнк и Джон нас ждут. Если мы не вернемся в назначенный срок, вашему бедному другу придется расплачиваться.
"Песня сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Песня сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Песня сердца" друзьям в соцсетях.