— Опять ты мне сказки рассказываешь, — засмеялась девушка.

— Ничего подобного. Это чистейшая правда. Пойдем со мной, и ты сама во всем убедишься. Сейчас и время есть.

— Что с тобой? Ты бредишь? Куда мы пойдем?!

— Пойдем, пойдем — и сию же минуту!

Он подошел к посудной полке. На веревке, которая была к ней привязана, висел шерстяной платок. Он снял платок и шутя закутал в него девушку.

— Пошли!

Девушка смеясь стащила с головы платок. Она не знала, что и думать.

— Все еще не понимаешь? — удивился Олави. — Тебе, конечно, придется представить себе, что прошло уже две недели и твои лыжи готовы. Мы с тобой сначала походили вон по тому лужку, и теперь ты вполне можешь показаться на люди. Вот мы и отправляемся. Погляди-ка туда!

Игра захватила девушку. Она села у окна и улыбаясь стала глядеть во двор.

— Видишь, я поставил рядышком наши лыжи, — продолжал Олави. — Мы встаем на них. Мать, отец и братья смотрят на нас из окна. Что такое? Мать почему-то стучит в окошко. «Не таскайте девушку на высокие горы, — предостерегает мать. — Она упадет». — «Обязательно потащу», — смеюсь я в ответ, и мы отправляемся в путь.

Ты прекрасно спускаешься с гор, нигде не падаешь. Мы пересекаем луга, проходим через тот лесок и попадаем на болото Хирвисуо. Все идет как по маслу.

И вдруг мы натыкаемся на забор. Тебе через него никак не перебраться. Что делать? Я беру тебя на руки и поднимаю, ты обвиваешь руками мою…

— Если ты будешь так себя вести, я поверну назад! — полушутя-полусерьезно восклицает девушка.

— Нет, нет! Забор и в самом деле высокий. Через другие ты, наверно, переберешься без моей помощи.

Мы продолжаем путь. Не торопясь поднимаемся на гору Култамяки — ты ведь ее знаешь: ходила туда за коровами. Оттуда начинаются порубки.

Вот мы и добрались до вершины. Сейчас, конечно, утро: солнце только что взошло, снег блестит, на деревьях сверкает иней.

«Видишь, на склоне той горы стоят деревья. Погляди-ка на них, — говорю я. — Они такие же красивые и чистые, как ты, и звездочки инея блестят на их ветвях, как твои глаза».

«Они и в самом деле красивые! — отвечаешь ты. — Никогда я не думала, что лес так прекрасен».

«Тот, кто его не видел, не может в это поверить, — говорю я снова. — А теперь погляди вон на ту дорогу, внизу. По этой дороге отправляются в путь бревна. Они стягиваются туда с десятков дорожек, вкривь и вкось вливающихся в большую дорогу. Нередко там тянутся друг за другом возов двадцать. Кто-то поет, кто-то посвистывает, кто-то с кем-то переговаривается или перекликается. Провожаемые смехом и шутками, возы тянутся к сплавной реке. А вон там, по противоположному склону, подымаются два возчика на пустых санях, — видишь? Разве это не красиво?»

«Очень красиво, — отвечаешь ты. — Теперь я вижу, что ты мне не сказки рассказывал».

«И чем дальше, тем прекраснее! Слышишь, как за горой стучат топоры? Кажется, что они нас приветствуют. Надо пойти повидаться с ребятами».

«Нет, нет, я тебе и так верю!» — пугаешься ты. Но я настаиваю на своем и говорю, что ты можешь держаться от них подальше.

Потом мы спускаемся с горы — ух, и мчимся же мы! — поднимаемся на другую гору и останавливаемся на ее вершине. Оттуда видно, как внизу копошатся ребята.

«Точно муравейник!» — восклицаешь ты. «Верно, — говорю я. — А теперь идем к ним. Смотри не оскандалься при спуске».

Затвердевший снег хрустит под лыжами.

Ребята поднимают головы, и те, что поглупее, так и стоят разинув рты.

«Здорóво!» — говорю я и подъезжаю к ним.

«Здорóво!» — говорят они мне в ответ, и кое-кто сдвигает на затылок шапку, потому что не знает, за кого тебя принять. «Что это за дух такой?» — говорят их глаза.

«Это городская барышня, которая никогда раньше не бывала в деревне, — объясняю я ребятам. — Меня попросили показать ей наши лесные работы».

«Ах, вот оно что! — раздается из толпы. — Вот так барышня!»

«Она шведка, ни слова по-фински не понимает, потому так и стоит там поодаль».

«Только по-шведски и говорит?» — удивляются ребята.

«Только по-шведски», — подтверждаю я.

Ребята снова глядят на тебя, и глаза у них точно вопросительные знаки, а рты у многих так и остались разинутыми.

«Она оделась по-деревенски, чтобы не привлекать к себе внимания, — снова объясняю я им. — Если бы она была в шляпе и во всех других городских штучках, то у вас и глаза бы выскочили да в сугробах потерялись, вы и так-то на нее уставились, точно на чудо», — смеюсь я.

Ребята тоже хохочут, их смех разносится по всему лесу — этот, мол, за словом в карман не полезет.

Потом я подъезжаю к тебе, и мы отправляемся дальше.

Ты пробираешь меня за мои шутки.

Я оправдываюсь тем, Что развеселил ребят. Они теперь всю жизнь будут вспоминать шведскую барышню из города, которая побывала у них в лесу. Тебе только надо весь день помнить, что ты шведка. Я буду говорить тебе по-шведски все, что умею, а ты улыбайся и кивай головой, да говори глазами, — все отлично и сойдет.

«Я не согласна на такие шутки», — споришь ты.

— Конечно, не согласна, — вставляет девушка.

— Придется согласиться, теперь уж деваться некуда. И все у нас идет как по-писаному. Местных лесорубов на этом участке нет, тебя никто не узнает.

Так мы и едем — от одной группы лесорубов к другой.

Когда мы приближаемся к очередной компании, ребята как раз разжигают костер.

«Они собираются обедать. Мы последуем их примеру и подсядем к костру», — говорю я.

Ты, конечно, возражаешь, но я ручаюсь тебе, что все сойдет прекрасно, если ты будешь притворяться шведкой и говорить «tack, tack» всякий раз, когда я буду тебе что-нибудь предлагать. Это по-шведски значит «спасибо». Тебе ничего не остается, как согласиться.

Мы приближаемся, ребята суетятся вокруг костра. Ты от страха краснеешь и бледнеешь, как настоящая барышня.

Я снова рассказываю историю о городской барышне-шведке, о твоем крестьянском платье и спрашиваю ребят, нельзя ли и нам подсесть к их огню, — может быть, и барышня согласится чего-нибудь отведать.

«А что же она здесь станет есть?» — волнуются ребята.

«Да то же самое, что и все», — говорю я. И ребята наперегонки тащат ветки, чтобы тебя усадить.

Когда мы рассаживаемся, я устраиваю тебя подальше от костра и заслоняю тебя собой, чтобы искры не могли до тебя долететь.

До чего же здесь красиво! Полыхает пламя костра, вокруг него тает снег, блестят от жары склоненные к нему лица. Лесорубы пекут на сосновых палочках мясо, рыбу и заледенелый хлеб. Хлеб становится мягким и свежим, точно его только что вынули из печи.

Я тоже выстругиваю палочку, подпекаю на ней хлеб и грею мясо. Потом кладу мясо на хлеб и разрезаю твою долю на маленькие кусочки.

Ребята с таким любопытством смотрят на мои приготовления, что забывают о собственной еде.

«Behagas det, fröken?» (то есть — разрешите, барышня?) — говорю я и угощаю тебя. Ты улыбаешься, киваешь свое «спасибо», берешь кусочек и начинаешь жевать. Когда он съеден, ты открываешь рот и, как видно по твоим глазам, собираешься на чистейшем финском языке сказать: «Чудесно, никогда бы я не поверила…»

«Tag lite' till, var så god'», — выпаливаю я, точно утопающий (то есть — будьте добры, возьмите еще немножко) и с перепугу протягиваю тебе большущий кусок мяса.

Девушка расхохоталась.

— Что ты смеешься? — удивился юноша. — Тебе же совсем не смешно, ты краснеешь и от смущенья, точно мышка, грызешь мясо.

«Глянь-ка, справляется без вилки и тарелки, как самый обыкновенный человек», — изумляется кто-то из ребят.

Я едва сдерживаю смех, а ты кусаешь губы, прячась за моей спиной.

Потом я беру нашу флягу с молоком и держу ее у огня.

«Как же теперь?» — спрашивает кто-то из ребят, и все напряженно ждут.

«Поделим по-христиански, если барышня не хочет остаться без молока», — говорю я и делаю вид, что шепчу тебе что-то на ухо.

«Såsom nyss mjölkadt» (как парное), — говорю я. Ты улыбаешься, парни тоже улыбаются.

Я делаю глоток, потом передаю флягу тебе, вытирая сначала горлышко фляги рукавом. Ребятам это кажется пределом деликатности.

«Никогда бы не поверил!» — говорит кто-то, и лесорубы снова принимаются за свой обед.

«Что ж тут такого, назвался груздем, полезай в кузов», — роняет другой.

«Правильно», — подтверждаю я, и обед продолжается.

Потом мы располагаемся вокруг костра. Кто-то достает листья сушеного табака и начинает их мельчить обухом топора на свежесрезанном пне — утром в спешке не успел этого сделать дома. Он угощает всех табачком, и я тоже раскуриваю свою трубку, хотя и нахожусь в обществе городской барышни.

Наконец мы снова отправляемся в путь.

Отойдя на несколько саженей, я вдруг оборачиваюсь и кричу:

«Послушайте-ка, Хейкки! Хорошо бы сказать этой барышне на прощанье небольшую проповедь — вот ведь она, наша церковь».

«Да неудобно как-то», — говорит Хейкки-Горлан.

«Удобно, удобно, под мою ответственность», — отвечаю я.

«Разве что так. Тогда Антти пусть будет за псаломщика».

«Давайте, давайте, — поддерживают меня ребята. — Раз уж она явилась сюда посмотреть на нашу жизнь, пусть все увидит!»

Хейкки влезает на большой камень, Антти — на какой-то пень, и Хейкки, подражая интонациям пастора из Кякеля, начинает службу:

«Пришел ли кто-нибудь в хра-ам из Куйтури?»

«Я пришел — большой и могучий господи-ин!» — отвечает Антти, и голос его разносится по всему лесу.

Потом Хейкки начинает проповедь. В ней говорится что-то о семерых братьях, что-то по-шведски, что-то по-цыгански, что-то невесть на каком языке — все вперемежку и с такой силой, точно прорвался весенний поток. Ребята хохочут, ты давишься от смеха.