А ее муж в это время, откинувшись на спинку диванчика, внимательно наблюдал за ней. Тихим мягким голосом он вдруг произнес:

– Честно говоря, Кэсси, я никогда не предполагал, что буду желать вас так сильно. Мне кажется, вы неотразимы.

У нее перехватило дыхание. Она была смущена его признанием, но еще больше испугана ответной реакцией своего организма. Но тут же здравый смысл взял верх над искушением. Она была в ужасе от того, как легко ему удается влиять на нее.

– Нет, – сказала она, – у нас не будет любовной связи.

– В этом вся прелесть. Это не будет любовной связью. – Поднявшись с дивана, Сэмюел направился к ней. – У нас есть благословение церкви и государства на то, чтобы доставлять друг другу удовольствие так часто, как захочется.

Чем ближе он подходил к ней, тем чаще колотилось ее сердце.

– Вы говорите ерунду, – сказала Кэсси, – наши клятвы перед алтарем для вас абсолютно ничего не значат, иначе вы не бросили бы меня на четыре года.

Сэмюел остановился перед ней. Он стоял спиной к камину, и лицо его не было освещено. Но Кэсси могла заметить, что вместо обольстительной улыбки на нем появилась хмурая решимость.

– Бросил? Я оставил вас среди достойных людей, в доме, полном заслуживающих доверия слуг, и с опекуном, который заботился обо всем необходимом.

– Да, вы поймали свою жертву и поместили ее в золоченую клетку. А сами получили возможность вести веселую жизнь.

– Я создал вам условия, в которых вы смогли стать взрослой. Вы должны быть благодарны, что я не навязывал вам своего внимания. Не многие мужья сохранили бы вас девственницей.

Кэсси была довольна, что эти слова заставили ее почувствовать прилив злости. Это было намного безопаснее, чем испытывать непонятное томление. Вцепившись ногтями в парчовую обивку стула, она спросила:

– Значит, я должна быть благодарна за то, что вы использовали меня для удовлетворения своих амбиций? Что вы поймали меня в свою сеть до того, как я стала достаточно взрослой, чтобы сделать свой собственный выбор?

Раздраженный до предела, широко расставив ноги и упершись руками в бока, Сэмюел произнес:

– Будьте благоразумны. Большинство женщин были бы в восторге иметь возможность покупать все, что им заблагорассудится.

– Тогда весьма жаль, что вы выбрали именно меня, мистер Фирт. Мне от вас не нужно ничего, кроме вашей подписи на договоре о раздельном проживании.

Он ответил ей ледяным взглядом, который как бы предупреждал ее, что не стоит давить на него слишком сильно. С опозданием Кэсси вспомнила, что муж ее был опасным человеком, который не остановится ни перед чем для достижения своей цели. Если она его разозлит, он может отказаться от их договоренности.

Но она не отступит. Она не имеет права. Интуиция подсказывала Кэсси, что, прояви она слабость, он будет успешно манипулировать ею. А она уже убедилась в том, что его прикосновения не оставляют ее равнодушной.

Напряжение постепенно исчезло с лица Сэмюела. Он обошел стул и подошел совсем близко к Кэсси, не отводя взгляда от ее губ.

– Опять «мистер Фирт»? Мне кажется, леди хочет, чтобы я повторил поцелуй.

Кэсси действительно этого хотела, но решила не показывать виду.

– Не обольщайтесь... Сэмюел.

– Вы хорошо усвоили первый урок, – похвалил ее Сэмюел, удовлетворенно кивнув. – Позвольте мне дать вам один совет. Если вы будете прислушиваться к моему мнению, вам будет значительно легче жить со мной.

Неужели он надеялся, что она будет задабривать его в течение последующих двух месяцев? Кэсси проглотила ответ, который напрашивался, и возвратилась к холодной вежливости:

– Я думаю, будет проще, если вы запишете все ваши правила. Бумага и карандаш лежат на столе. А я пожелаю вам спокойной ночи и не буду мешать составлять список.

Едва Кэсси повернулась, чтобы уйти, Сэмюел схватил ее за руку и повернул к себе лицом Она отпрянула, но он продолжал держать ее и медленно поглаживать большим пальцем нежную кожу на тыльной стороне запястья.

– Имейте терпение, дорогая, – усмехнулся он, – мне не нужно записывать то, что я могу объяснить несколькими словами.

– Тогда сделайте это быстро. Я устала от вашего общества.

Сэмюел презрительно фыркнул:

– Как хотите. Но начиная с сегодняшнего дня вы будете вести себя в обществе как любящая жена. Вы не будете отстраняться, когда я подхожу к вам, и не будете вздрагивать от моего прикосновения. Если вы не последуете этим правилам, я вынужден буду наказать вас. – Его глубокий взгляд остановился на ее губах перед тем, как он посмотрел ей в глаза. – И я не уверен, что в следующий раз буду в состоянии остановиться.

Кэсси почувствовала невероятное волнение, которое она усилием воли подавила.

– Мы еще обсудим это, Сэмюел.

Глава 9

СОРВАВШИЙСЯ БОЧОНОК

Я не помню, чтобы мне удалось проглотить хоть что-нибудь из предложенного на обед. Я все время наблюдала за отдаленным берегом, надеясь увидеть мистера Монтклифа.

– Ваш опекун должен сам привезти выкуп – сто золотых соверенов, – проговорил Персиваль Грэндич. – Как вы думаете, каким способом мне лучше убить его? Перерезать ему горло?Или доставить вам удовюльствие видеть его повешенным?

–Не троньте его, – взмолилась я, – он же ваш брат, вы с ним одной крови.

– Вот мы и посмотрим, голубая у него кровь или такая же красная, как и у меня. – Пират указал рукой на берег. – Ну вот, наш гость наконец появился.

«Черный лебедь»

На следующее утро Кэсси уже собиралась выйти на улицу, когда узнала о нежеланном госте. Она поднялась поздно после беспокойного сна. Ночью Кэсси несколько раз просыпалась, ощущая жар и с волнением думая о том, что в соседней спальне спит ее муж. Ей чудился его поцелуй – и даже нечто большее... Она чувствовала себя измученной, однако не могла откладывать визит к своему издателю.

Проходя через холл к входной двери, Кэсси услышала мужской голос в гостиной. Резанувшая ее слух фамильярность этого насмешливого голоса заставила ее остановиться. Затем ею овладела паника.

Забыв о своих планах, она поспешила в гостиную, шурша длинными юбками. Невысокий коренастый мужчина стоял около Флоры, которая, сжавшись, сидела на диванчике у камина. Держа в руках вышивание, она с явным страхом смотрела на гостя.

Это был ее пасынок, Чарлз Вудрафф. Он с детства научился у отца получать садистское удовольствие от издевательства над женщинами. Кэсси направилась прямо к нему:

– Что здесь происходит?

– Миледи, – обратился к ней Вудрафф, отступая на шаг и кланяясь ей, – весьма рад снова видеть вас.

Он был лет на шесть старше Кэсси. Темно-зеленый, сшитый на заказ сюртук очень шел к его светлым волосам и бледному лицу. Многих могли бы ввести в заблуждение его вежливые манеры, но Кэсси знала, что это отъявленный головорез.

– Чего вы хотите от Флоры?

– Я только пытался убедить ее позвать вас. Но мне кажется, она стала еще более упрямой, чем раньше.

Он бросил на Флору предупреждающий взгляд, от которого та буквально съежилась. Так она выглядела всегда, когда сталкивалась с Чарлзом Вудраффом или его отцом Норманом.

Флора держала свое вышивание как защитный экран, и Кэсси заметила красные пятна на материале. Пятна крови были видны и на ее бледных пальцах. Ужаснувшись, Кэсси спросила:

– Он уколол вас иголкой? Флора опустила глаза:

– Ничего страшного. Я сама виновата.

Разъяренная, Кэсси повернулась к Вудраффу, который невозмутимо смотрел на нее своими круглыми карими глазами:

– Трусливый негодяй, немедленно покиньте этот дом!

– Всему свое время. – Чарлз вытащил из кармана маленькую серебряную коробочку, открыл ее и сделал пару вдохов. – Моя мачеха сообщила мне новость. Она сказала, что ваш муж вернулся из своей дальней поездки.

– Да, и если он увидит вас здесь, то непременно спустит с лестницы.

С видом явного превосходства Чарлз спокойно спрятал коробочку в карман.

– Флора также сказала, что он ушел в контору. Такова доля всех незнатных людей – им приходится целый день трудиться.

Кэсси презирала таких людей, как Чарлз Вудрафф, проводивших жизнь в абсолютном безделье.

Как ни странно, в этом вопросе ее взгляды и взгляды ее мужа совпадали.

– Вы поступите разумно, если найдете себе какое-нибудь занятие, вместо того чтобы издеваться над женщиной.

– Глядя на вас, – произнес он, осматривая Кэсси с головы до ног, – я не могу удержаться, чтобы не позавидовать вашему мужу, которому дозволено посещать вашу спальню.

Спазм в животе почти лишил Кэсси дара речи. Этот подонок уже не в первый раз намекал, что хотел бы близости с ней. Услышав его бесстыдные слова, она почувствовала себя словно вывалянной в грязи и тут же вспомнила, что ее реакция на вчерашнее поведение Сэмюела была совсем иной.

– Я уже услышала от вас больше чем достаточно. Если вы не покинете дом самостоятельно, я вызову лакея.

Кэсси повернулась, намереваясь уйти, но Чарлз встал у нее на пути, широко раскинув руки. Хитрый взгляд его глаз заставил ее остановиться и не подходить ближе.

– Подождите, – сказал он, – я еще не сообщил мачехе о цели моего визита. Я уверен, что ей будет интересно узнать, что планирует предпринять мой отец.

– Планирует предпринять? – испуганно переспросила Флора.

Чарлз Вудрафф растянул рот в улыбке, обнажив выступающие вперед зубы.

– Ему надоело платить деньги на ваше содержание. Он собирается опротестовать в суде договор о раздельном проживании.

Флора издала какой-то странный горловой звук. Подойдя к ней, Кэсси положила руку на ее дрожащее плечо:

– Не слушайте его, моя дорогая. Договор абсолютно законный, мистер Джеймисон уверен в этом.

– Существует одна зацепка, – сказал Чарлз. – Ни один судья в мире не посчитает договор законным, если мой отец скажет, что жена изменяла ему, соблазнив собственного пасынка.