— Он пропал! Мой браслет пропал! — верещала хозяйка дома.
Глава 2
«Всю неделю в городе только и говорят о званом ужине в доме леди Нили. Если по какой-то причине вы, дорогой читатель, еще не в курсе дела, то автор спешит сообщить вам последние новости: не успели гости леди Нили доесть суп, как обнаружилась пропажа браслета с рубинами, принадлежащего хозяйке дома.
По этому поводу сразу же возникли разногласия. Некоторые гости придерживаются мнения, что украшение просто куда-то переложили. Однако леди Нили клянется, что явственно помнит все события того злополучного вечера, и не сомневается: браслет украли!
Известно, что браслет (у которого, как обнаружила леди Матильда Говард, была неисправна застежка) положили на десертное блюдце (это сделал редко появляющийся на людях лорд Истерли) и оставили на маленьком столике в гостиной. Хозяйка дома намеревалась отнести блюдечко с браслетом в столовую и поставить на стол, чтобы гости имели возможность полюбоваться этой чудной вещицей. Однако, как сообщили автору, начало ужина долго откладывалось, гости страшно проголодались и, когда наконец сели за стол, совершенно забыли о браслете.
Когда леди Нили все же вспомнила об украшении, она послала за ним лакея. Но тот вернулся из гостиной с пустым блюдечком.
После этого хозяйка дома подняла скандал. Она требовала, чтобы всех гостей обыскали. Но разве граф Канби согласится, чтобы в его карманах рылись лакеи баронессы?
Гости высказали предположение, что браслет похитил кто-то из слуг, однако леди Нили заверила, что все слуги прослужили в ее доме более пяти лет и не могли этого сделать.
В конце концов, гости в дурном расположении духа разъехались по домам. А изысканные блюда — все, кроме супа, — так и остались нетронутыми. Можно лишь надеяться, что они не пропали и, леди Нили сочла возможным устроить пир для своих слуг, которых она так яростно защищала.
Будьте уверены, дорогой читатель, автор этих строк продолжит внимательно следить за развитием событий и известит вас о новостях.
Неужели подлым вором является один из членов светского общества? Вряд ли! Нужно обладать неслыханной дерзостью, чтобы стащить драгоценности из-под носа леди Нили».
— И тогда, — продолжал свой рассказ изысканно одетый молодой джентльмен с видом знатока, которому известны все сплетни, циркулирующие по городу, — она заставила мистера Брукса, своего племянника, снять сюртук и приказала двум лакеям обыскать его.
— Я слышал, что лакеев было трое.
— Не было никакого обыска, — заявил возникший на пороге гостиной графа Канби Питер. — Я присутствовал на этом ужине.
Семеро джентльменов тут же повернули головы в его сторону. На их лицах отражалась целая палитра чувств — от досады до удивления. Сам Питер был сильно раздражен. Он не знал, чего именно ждал, отправляясь в роскошный дом, расположенный в Мейфэре, фешенебельном районе Лондона, чтобы повидаться с Тилли, но встреча с ее кавалерами явно не входила в его планы. Тем не менее, в просторной гостиной яблоку негде было упасть. Она была до отказа набита мужчинами и цветами. Скромный букет ирисов, который держал в руке Питер, оказался здесь явно лишним. Питер и не подозревал, что Тилли пользовалась повышенным вниманием со стороны мужчин.
— А я доподлинно знаю, что лакеев было двое, — не унимался молодой джентльмен.
Питер пожал плечами. Ему было, в сущности, наплевать, врет этот хлыщ или нет.
— Леди Матильда тоже присутствовала на ужине, — промолвил он. — Если вы не верите мне, то можете спросить у нее.
— Никакого обыска не было, — улыбнувшись Питеру, сказала Тилли. — Хотя мистер Брукс действительно снял сюртук в присутствии гостей.
Джентльмен, утверждавший, что гостей леди Нили обыскивали не двое, а трое лакеев, лукаво прищурившись, задал Питеру вопрос:
— А вы снимали свой сюртук?
— Нет.
— Гости возмутились после попытки обыскать мистера Брукса, — объяснила Тилли и поспешила сменить тему разговора, обратившись к собравшимся в гостиной джентльменам: — Вы знакомы с мистером Томпсоном?
Двое присутствующих утвердительно кивнули. Питер совсем недавно вернулся в Лондон, круг его знакомств в столице был ограничен старыми приятелями по Итону и Кембриджу. Тилли представила его собравшимся. Питер посчитал гостей Тилли и понял, что находится восьмым в очереди резвых и настырных кавалеров, которые и не думают уступать ему свое место в череде претендентов на руку богатой и красивой невесты.
Он исправно читал газету леди Уислдаун и знал, что на сегодняшний день Тилли является наследницей самого крупного состояния в Англии. Гарри в свое время не раз говорил, что готов разгонять охотников за приданым сестры палкой. Питер воспринимал слова друга как шутку, он и представить не мог, что толпа молодых франтов действительно будет рьяно бороться за руку Тилли. Это выглядело отвратительно.
Долг Питера перед Гарри состоял в том, чтобы уберечь его сестру от несчастного брака. Тилли нужно было выбрать мужа, который бы искренне любил и уважал ее.
Поэтому Питер, запасшись терпением, стал внимательно наблюдать за гостями. Возможно, среди них окажется человек, достойный Тилли.
Первый кавалер показался ему слишком легкомысленным и недалеким. Уже через несколько минут Питер отметил его чрезвычайно ограниченный лексикон. Чтобы напугать юношу, Питер сказал, будто Тилли обожает философию и проводит много времени за чтением трактатов. Кавалер оказался обескуражен этой новостью и скоро покинул гостиную.
Репутация второго потенциального жениха была хорошо известна Питеру. Он был неисправимым игроком, азартным человеком. Чтобы заставить его спешно уйти, Питеру достаточно было вскользь упомянуть о скачках, которые проводились в Гайд-парке. За ним, к радости Питера, последовали еще трое. Томпсон не обманул их. Бега действительно проводились сегодня в парке, однако он умолчал о том, что ставки на все забеги были уже сделаны.
Питер улыбнулся. Ситуация забавляла его.
— Мистер Томпсон, — услышал он вдруг сухой женский голос, — вы решили распугать всех кавалеров моей дочери?
Обернувшись, он оказался лицом к лицу с леди Канби. В ее глазах читалось удивление. У Питера отлегло от сердца. Большинство матерей на месте леди Канби были бы раздосадованы поведением Питера.
— Ну что вы, леди Канби, у меня и в мыслях такого не было! — воскликнул он и добавил с едва уловимым презрением: — Какие же это кавалеры? Разве отдадите вы свою дочь замуж за человека, предпочитающего скачки ее обществу? Такие молодые люди не достойны ее.
Леди Канби рассмеялась, и Питер заметил, что Тилли была очень похожа на мать.
— Вы находчивый человек, мистер Томпсон, — сказала хозяйка дома. — Действительно, матери богатой наследницы нужно быть особенно осторожной.
Питер замялся. Ему показалось, что леди Канби бросила камешек в его огород. Она наверняка знала, что у Питера нет ни гроша за душой, и могла предположить, что перед ней стоит один из охотников за богатыми невестами.
— Я обещал Гарри присмотреть за его сестрой, — сухо сказал Питер, давая леди Канби понять, что намерен сдержать слово, данное другу.
— Понятно. Именно поэтому вы здесь?
— Разумеется.
И Питер не лукавил, давая подобный ответ. Во всяком случае, думал, что не лукавил. Он считал, что Тилли Говард — не для него, хотя последние шестнадцать часов мечтал только об одном — поцеловать ее.
Взглянув на Тилли и увидев, что она увлеченно беседует с младшим братом лорда Бриджертона, Питер заскрежетал зубами. В нем он, как ни старался, не мог найти недостатков. Бриджертон казался безупречным женихом.
Он был высоким, сильным, умным и происходил из знатной состоятельной семьи. Граф и графиня Канби наверняка считали его выгодной партией для своей дочери, несмотря на то что, выйдя за него замуж, Тилли не получила бы аристократического титула.
— Нам нравится этот молодой человек, — сказала леди Канби, как будто прочитав мысли Питера. — Он — талантливый художник. Кроме того, я давно дружу с его матерью.
Питер кивнул.
— Но, увы, — пожав плечами, продолжала хозяйка дома, — боюсь, что мы напрасно тешим себя надеждой. Я подозреваю, что мистер Бриджертон ходит сюда лишь для того, чтобы не огорчать дорогую Виолетту, свою мать, которая очень расстроена отсутствием семей у ее детей. Судя по всему, мистер Бриджертон еще не готов остепениться и вступить в брак. Его мать полагает, что его увлекают совсем другие вещи.
Питер с улыбкой слушал ее.
— Тилли, дорогая, — обратилась леди Канби к дочери, заметив, что очаровательный мистер Бриджертон поцеловал ей руку и отошел, — ты обделила своим вниманием мистера Томпсона. Может быть, поговоришь с ним? Он приехал к нам из любви к Гарри.
— Ну, я бы не сказал, что меня сюда привела только любовь к Гарри, — промолвил Питер, чувствуя, что его слова прозвучали не совсем учтиво. — Для меня всегда большая радость видеть вас, леди Матильда.
— Прошу вас, называйте меня, как и прежде, Тилли, — попросила Тилли и пояснила матери: — Так меня называл Гарри. Он много рассказывал о нас мистеру Томпсону.
Услышав имя погибшего сына, леди Канби печально улыбнулась, и в ее глазах блеснули слезы. Питер торопливо достал из кармана носовой платок, однако хозяйка дома покачала головой, отказываясь от услуги.
— Я пойду за мужем, — сказала она. — Ему наверняка будет приятно встретиться с вами.
Леди Канби повернулась и поспешно вышла из комнаты.
— Она удалилась, чтобы поплакать, — сказала Тилли, и Питер вдруг почувствовал себя виноватым, — Она все еще оплакивает кончину Гарри, хотя теперь уже горюет более сдержанно.
"Первый поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Первый поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Первый поцелуй" друзьям в соцсетях.